Romanos 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Midi umpang ka ya Pol naga yotik. Na Anutu wari adining midi kareng u bema ituang yara wara'ning kane aming ka wap aposel u titi waraga' nifikasiranga nipmiinga Kasira Aming Jisas ning kane aming sige slev ningsa' ira tirik.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ka Anutu wari inga' midi kareng ka wari inga' sareng kadofasirendanga aming yotangkanip wara'ning u kuma' tanga totangkagu'. Ning tanga adi profet arantagim u timinggi' kuma' ininga tokadofi tanga a Anutuning midi umpang tang ganang yora ning kuma' tiging.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Ka midi kareng ka wara'ning kini wa Anutu ananing mindingni wara'ning. Mindingni ka wari girii Devit ning arantagim ganang kadofinga aming ning fugu sini' guk bema yagu'.
3 — ausente —
4 Adi aming sini' yagu' de ka Anutuning mini unggo ka kadapmang didimeng tuang wari adiganang ira yotangkangam tugu'. Ka inga' adi kungkumak tanga tubobu seranga maragu' wara' aming indi u kanga ning tugutam, o adi Anutu wari kigineng sini' yotangkangamgu' wara' adi Anutuning mindingni beng sini'. Ka aming ka wa indining girini' ka wapni Kasira Aming Jisas wang.
4 — ausente —
5 Ka aming ka wari afanga kane kigineng tugu' wara'ganangsa' wa Anutu wari nagata' kafakafa sini' tanama aposel kane i titi waraga' nipmugu'. Ning tinga na aming arantagim kuni' kuni' dabiksa' ka Juda mo' u yangara girii Jisas ning wap u ituainga aming wari u naknga adita' naktangka tanga adining kadapmang sa' yaranga tanga ikanting.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 — ausente —
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ka naning midi ka sidita' yoksamarik wara'ning wa tim ka ning torik, na aming ka kama kama indeng ira yareting wari Rom aming fam sidining naktangka wara'ning midi ne kareng u naninga naknga na waraga' sura kabakna karengsa' naknga Kasira Aming Jisas ning wap bema aranga asekna ning tugutik.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ka na ibang tugutik ganang wa fikifiki Anutu wari sidi yotangkasap waraga' undu' tugutik. Ka Anutu girii ka naga adining mindingni ning midi kareng ning kane u tangam ga' kabakna guk siamo' ka u nakngamitik adi kuma'sa' nabara' beng guksa' urang torik.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Abanga na ibang tugutik ganang wa na Anutu wari ananing sasuk kareng ganangsa' kadapmang tanaminga inga' u anga sap titi waraga' undu' sura fatugutik.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Beng sini' na sidiganang unggung sini' anga sapma Anutuning mini unggo ning tangkunang kuni' kuni' u saminga sidining kabaksi' u sifitangka waraga' siamo' fanakarik.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ka wa nagasa' sifitangka ning mo'. Mokngang wa sidi naganing naktangka ning iik u kanga a nandu' sidining naktangkasi' ning iik kareng u kautik. Indi iikni' kura' kangam ning tanga wa indi dabik kura' tiptangkang tanga tangkunang sa' ikantam.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Ka kuyane sidi kane ka naga titik waraga' undu' ning sanirik, na Anutuning midi kareng ka aming arantagim fam ka Juda mo' ka kama indeng ikiting wara'siga' yangara ituaiminga wari naknga naktangka tanga ikiting ningsa' ka Rom aming sidiganang undu' anga ituasaminga naknga naktangka titi waraga' sura fikifiki kadapmang katua waraga' fatirik. Ka mokngang, fikifiki napa' fam wari isefinaminga sidiganang u au wara'ning kadapmang guk mo' fakarik.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ka beng sini' na Juda aming. Ka Anutu wari yotangkanapma kafakafa tanamgu' wara' na aming dabiksa' ka Juda a Juda mo' a sasuk aming Grik a aming skul guk mo' titisi basesa' ko ikiting a aming girisi a aming sige dabiksa' u yotangkayap wara'ning kane guk.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Wara' na waraga' sura aming fam ka Rom yong iking sidita' undu' Kasira Aming Jisas ning midi kareng u anga ituasam ga' kabakna siamo' marara fatorik.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ka na aming ga' Anutuning midi kareng ka u ituaim waraga' mutu guk mo' titik. Mokngang na midi kareng wara'ning tangkunang u kuma' kanga ning tugutik, beng sini' midi ka ya aming wari naknga waraga' naktangka tinga Anutu wari yotangkayapma fonga kukyabinga kareng gi' giri iik wara'ning kigineng girii. Ka Anutu wari midi kareng ka warisa' tim aming arantagim ka Juda indi yotangkanipku'. Ka inga' yara'ganang wa adi aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidindu' yotangkasabonga tara'.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ka beng sini' Anutu wari midi kareng ka u niminga indi adining sasuk mang u kanga ning tugutam, o kadapmang ka Anutu wari tubobu manggaknipma aming kadagang guk mokngang didimesi karesi ning nipma nining wara'ning wa indi midi kareng ka u naknga adita' naktangka titi wara'ning unggungsa', kadapmang nua'ni guk mokngang tim munumung a inga' ganang undu' naktangka guk ningsa' ira autang. Ka midi ka naktangka titi ning waraga' wa midi nua'ni ka Anutuning umpang yoking wa ning tuguta', aming ka Anutuning midi u naknga naktangka tinga Anutu wari yotangkangam tanga aming didimeng ning kauta' warisa' wa ka' kareng ningsa' iik u bema irota'.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ka ami taming ka Anutu ga' bibi' naknga kadapmang kadagang kuni' kuni' titing adi Anutuning midi beng guk wa napa' beng guk ning udi giri kuma' nakting de, ka adisining kadapmang kadagang wari ugamusinga Anutuning midi kareng wara'guk mo' yareting. Adi kadagang ka ning u titing wara' Anutu waraga' kaba kagaya naknga kadagang tiamita' wa adi u kanga ning tuguting, o beng sini' Anutu adi indining kadagang u kuma' kanga kagaya nimara'.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ka aming adi kadapmang kadagang u titing wa adi Anutuning kadapmang kareng u mo' mo' kanga titing. Mokngang Anutu adi adining kadapmang karesi fam wa sareng kuma'sa' ifakadofita'.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ka wa ning, Anutuning sasuk mang a kigineng girii fam ka aming indi dani' wari sareng kaga ning guk mokngang wa timinggi' sini' Anutu ana kama a napa' napa' girisi fam u tasasu'negu' u tanga sarengsa' kuma' tipkadofigu' wara' aming indi u kanga nakeda tanga ning tontam, o beng sini' Anutu adi aming indi ningyara' mo', adi kuni' nua'ni sini' kigineng girii guk ka bibi' titining guk mokngang. Wara' aming ka kadagang titing wari midi ka o indi Anutuning ki wara'guk mo' kanga tem ning tutugu ning guk mokngang.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Beng sini' adi Anutuning kadapmang kareng u kuma'sa' kating ka adi nakeda tanga o adi indining Anutu girii beng sini' ning tonga adining wap bema aranga adita' mesisiringam titi a adi napa' kareng tita' waraga' kabaksi' kareng naknga asekni' ning anini ning guk mo' sini' titing. Mokngang adi sasuk sansaramik ningsa' tanga ira anganga kabaksi' ganang u sasuk kareng kabi'guk mo ikinga kangkam sa' ning ikiting.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ning tanga adi a indi sasuk kareng guk giri ikem ning tonga Anutuning kadapmang kareng ka aming wari sasuk kareng bimbem ning waraga' manda ukngamiting.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ning tanga adi kadapmang ka didimeng mo' u yaranga Anutu kigineng girii guk ka kungkumak guk mo' titining waraga' manda ukngama adining wap urang bema aring ning wa napa' ka ana kafasi' wari titing ka aming uring a yang a maga a gimik a napa' napa' ka bibi' guk kuma' titining u tanga adisining Anutu ningda'ning yapma adisining wap bema aranga mesisiringa sa' fatiamiting.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ka Anutu adi aming wari kadapmang kadagang ka ning u titing u yapma adi iibi sa' tita'. Ning tinga adi kadapmang kadagang u tanga anganga kabaksi' marara kadapmang kadagang sini' ka anasining fuksi' tapni u kura' tipkadangam titing.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ka kadagang ka u titing wa ning, adi midi beng guk ka Anutuning ki waraga' todidimata' u kurakayonga midi mandaga' ubu bema unggungsa' yaranga tanga ikiting. Beng sini' Anutu girii ka wa napa' napa' tasasu'negu' wara' aming indi fikifiki adining wap kubaniksa' bema ara ning. Ka mokngang adi Anutuga' manda ukngama napa' kamaganang ning ka Anutu wari tugu' waraga' mesisiringa tiama wara'sining kapmik ganangsa' ikiting.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Ka Anutu adi aming wari adining kapmik ganang guk mo' ira sasuksi' wari kadapmang kadagang sini' waraga'sa' titing u yapma bangap ningsa' mera iibi sa' tinga adi kadapmang kadagang sini' kuni' kuni' kabi'mo' ka kabaksi' mamarak ning unggungsa' yareting. Ning tanga taming adi ami guk dek ning kadapmang didimeng u kabinga taming fama' anasa' titing.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 A ami undu' ningsa', adi kabaksi' kadagang marara kadapmang didimeng ka tamse' guk sa' dek ning u kabinga napa' mumungguk kadagang ka ami fama' anasa' titi ning titing. Ning tinga Anutu wari adisining kadapmang mumungguk kadagang ka u titing wara'ning kura'bu wa kagaya u kabiamita'.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Adi a indi Anutuning kapmik ganang mo' ikantam ning tonga bibi' nakiting u yapma Anutu wari iibi sa' tanga bangap ningsa' mera yabinga anasa' ira sasuksi' kadagang wari kadapmang didimeng mo' wara'ganang inagira auinga adi kadagang mumungguk sini' kuni' kuni' ka aming wari mo' titining u titing.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Aming ka wara'sining kabaksi' ganang wa sasuksi' kadagang ka napa' ka ningwara' u titiga'sa' nakiting, kadapmang kadagang sini' titi a aming nua'ni ning napa' ni kamamare sini' titi a digirap titi abanga aming ka mambong guk waraga' kabaksi' kadagang nakyam a aming ura sep a aming fam guk arora ami' titi a midi mandaga' tonga aming nua'ni ning mambong sige irombemna abanga aming nua'ni ga' kadagang kura'bu tangam wara'ning sasuk guksa' iik a aming fam ga' arokiama
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 ning tanga adisining wap tipkadaga waraga' midi sige tuguting. Adi Anutuga' bibi' sini' naknga anasining fuksi' bema aranga kadapmang ka midi tarakayo ning u tanga dadareng sansaramik titi a kadagang titining kadapmang inga'ni tipmarak a mamangse babangse ning midi karankang titi.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Abanga adi sasuksi' guk mokngang fifereng sa', adi napa' ni titiga' tutugu wa kadapmang nua'ni ubu tanga titi guk mo' titi a anasining kuyase sini' a aming fam u yapbuburenga yotangkayap waraga' kabi'sini' guk mo' sukiting.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ka aming ka kadapmang kadagang ka u tonga yararik u titing waraga' wa Anutuning midi ka ning tuguta', aming ka kadapmang kadagasi sini' titing wa adi ka' iik ning guk mokngang, kudip kadagang ganangsa' bisasu'na wara'ning. Ka adi midi ka undu' kuma' nakiting de ka mokngang adi waraga' sasuk mimeng guk mo' titing. Adi kadagang u tanga ira aming fam ka kadagang ka ningwara' titing u yotangkayapma wara'sining wap undu' bema ara ning tanga ikiting.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.