Romanos 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Midi umpang ka ya Pol naga yotik. Na Anutu wari adining midi kareng u bema ituang yara wara'ning kane aming ka wap aposel u titi waraga' nifikasiranga nipmiinga Kasira Aming Jisas ning kane aming sige slev ningsa' ira tirik.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ka Anutu wari inga' midi kareng ka wari inga' sareng kadofasirendanga aming yotangkanip wara'ning u kuma' tanga totangkagu'. Ning tanga adi profet arantagim u timinggi' kuma' ininga tokadofi tanga a Anutuning midi umpang tang ganang yora ning kuma' tiging.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ka midi kareng ka wara'ning kini wa Anutu ananing mindingni wara'ning. Mindingni ka wari girii Devit ning arantagim ganang kadofinga aming ning fugu sini' guk bema yagu'.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Adi aming sini' yagu' de ka Anutuning mini unggo ka kadapmang didimeng tuang wari adiganang ira yotangkangam tugu'. Ka inga' adi kungkumak tanga tubobu seranga maragu' wara' aming indi u kanga ning tugutam, o adi Anutu wari kigineng sini' yotangkangamgu' wara' adi Anutuning mindingni beng sini'. Ka aming ka wa indining girini' ka wapni Kasira Aming Jisas wang.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ka aming ka wari afanga kane kigineng tugu' wara'ganangsa' wa Anutu wari nagata' kafakafa sini' tanama aposel kane i titi waraga' nipmugu'. Ning tinga na aming arantagim kuni' kuni' dabiksa' ka Juda mo' u yangara girii Jisas ning wap u ituainga aming wari u naknga adita' naktangka tanga adining kadapmang sa' yaranga tanga ikanting.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 — ausente —
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ka naning midi ka sidita' yoksamarik wara'ning wa tim ka ning torik, na aming ka kama kama indeng ira yareting wari Rom aming fam sidining naktangka wara'ning midi ne kareng u naninga naknga na waraga' sura kabakna karengsa' naknga Kasira Aming Jisas ning wap bema aranga asekna ning tugutik.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Ka na ibang tugutik ganang wa fikifiki Anutu wari sidi yotangkasap waraga' undu' tugutik. Ka Anutu girii ka naga adining mindingni ning midi kareng ning kane u tangam ga' kabakna guk siamo' ka u nakngamitik adi kuma'sa' nabara' beng guksa' urang torik.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Abanga na ibang tugutik ganang wa na Anutu wari ananing sasuk kareng ganangsa' kadapmang tanaminga inga' u anga sap titi waraga' undu' sura fatugutik.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Beng sini' na sidiganang unggung sini' anga sapma Anutuning mini unggo ning tangkunang kuni' kuni' u saminga sidining kabaksi' u sifitangka waraga' siamo' fanakarik.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ka wa nagasa' sifitangka ning mo'. Mokngang wa sidi naganing naktangka ning iik u kanga a nandu' sidining naktangkasi' ning iik kareng u kautik. Indi iikni' kura' kangam ning tanga wa indi dabik kura' tiptangkang tanga tangkunang sa' ikantam.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ka kuyane sidi kane ka naga titik waraga' undu' ning sanirik, na Anutuning midi kareng ka aming arantagim fam ka Juda mo' ka kama indeng ikiting wara'siga' yangara ituaiminga wari naknga naktangka tanga ikiting ningsa' ka Rom aming sidiganang undu' anga ituasaminga naknga naktangka titi waraga' sura fikifiki kadapmang katua waraga' fatirik. Ka mokngang, fikifiki napa' fam wari isefinaminga sidiganang u au wara'ning kadapmang guk mo' fakarik.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Ka beng sini' na Juda aming. Ka Anutu wari yotangkanapma kafakafa tanamgu' wara' na aming dabiksa' ka Juda a Juda mo' a sasuk aming Grik a aming skul guk mo' titisi basesa' ko ikiting a aming girisi a aming sige dabiksa' u yotangkayap wara'ning kane guk.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Wara' na waraga' sura aming fam ka Rom yong iking sidita' undu' Kasira Aming Jisas ning midi kareng u anga ituasam ga' kabakna siamo' marara fatorik.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ka na aming ga' Anutuning midi kareng ka u ituaim waraga' mutu guk mo' titik. Mokngang na midi kareng wara'ning tangkunang u kuma' kanga ning tugutik, beng sini' midi ka ya aming wari naknga waraga' naktangka tinga Anutu wari yotangkayapma fonga kukyabinga kareng gi' giri iik wara'ning kigineng girii. Ka Anutu wari midi kareng ka warisa' tim aming arantagim ka Juda indi yotangkanipku'. Ka inga' yara'ganang wa adi aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidindu' yotangkasabonga tara'.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ka beng sini' Anutu wari midi kareng ka u niminga indi adining sasuk mang u kanga ning tugutam, o kadapmang ka Anutu wari tubobu manggaknipma aming kadagang guk mokngang didimesi karesi ning nipma nining wara'ning wa indi midi kareng ka u naknga adita' naktangka titi wara'ning unggungsa', kadapmang nua'ni guk mokngang tim munumung a inga' ganang undu' naktangka guk ningsa' ira autang. Ka midi ka naktangka titi ning waraga' wa midi nua'ni ka Anutuning umpang yoking wa ning tuguta', aming ka Anutuning midi u naknga naktangka tinga Anutu wari yotangkangam tanga aming didimeng ning kauta' warisa' wa ka' kareng ningsa' iik u bema irota'.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Ka ami taming ka Anutu ga' bibi' naknga kadapmang kadagang kuni' kuni' titing adi Anutuning midi beng guk wa napa' beng guk ning udi giri kuma' nakting de, ka adisining kadapmang kadagang wari ugamusinga Anutuning midi kareng wara'guk mo' yareting. Adi kadagang ka ning u titing wara' Anutu waraga' kaba kagaya naknga kadagang tiamita' wa adi u kanga ning tuguting, o beng sini' Anutu adi indining kadagang u kuma' kanga kagaya nimara'.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Ka aming adi kadapmang kadagang u titing wa adi Anutuning kadapmang kareng u mo' mo' kanga titing. Mokngang Anutu adi adining kadapmang karesi fam wa sareng kuma'sa' ifakadofita'.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ka wa ning, Anutuning sasuk mang a kigineng girii fam ka aming indi dani' wari sareng kaga ning guk mokngang wa timinggi' sini' Anutu ana kama a napa' napa' girisi fam u tasasu'negu' u tanga sarengsa' kuma' tipkadofigu' wara' aming indi u kanga nakeda tanga ning tontam, o beng sini' Anutu adi aming indi ningyara' mo', adi kuni' nua'ni sini' kigineng girii guk ka bibi' titining guk mokngang. Wara' aming ka kadagang titing wari midi ka o indi Anutuning ki wara'guk mo' kanga tem ning tutugu ning guk mokngang.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Beng sini' adi Anutuning kadapmang kareng u kuma'sa' kating ka adi nakeda tanga o adi indining Anutu girii beng sini' ning tonga adining wap bema aranga adita' mesisiringam titi a adi napa' kareng tita' waraga' kabaksi' kareng naknga asekni' ning anini ning guk mo' sini' titing. Mokngang adi sasuk sansaramik ningsa' tanga ira anganga kabaksi' ganang u sasuk kareng kabi'guk mo ikinga kangkam sa' ning ikiting.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ning tanga adi a indi sasuk kareng guk giri ikem ning tonga Anutuning kadapmang kareng ka aming wari sasuk kareng bimbem ning waraga' manda ukngamiting.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Ning tanga adi kadapmang ka didimeng mo' u yaranga Anutu kigineng girii guk ka kungkumak guk mo' titining waraga' manda ukngama adining wap urang bema aring ning wa napa' ka ana kafasi' wari titing ka aming uring a yang a maga a gimik a napa' napa' ka bibi' guk kuma' titining u tanga adisining Anutu ningda'ning yapma adisining wap bema aranga mesisiringa sa' fatiamiting.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ka Anutu adi aming wari kadapmang kadagang ka ning u titing u yapma adi iibi sa' tita'. Ning tinga adi kadapmang kadagang u tanga anganga kabaksi' marara kadapmang kadagang sini' ka anasining fuksi' tapni u kura' tipkadangam titing.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Ka kadagang ka u titing wa ning, adi midi beng guk ka Anutuning ki waraga' todidimata' u kurakayonga midi mandaga' ubu bema unggungsa' yaranga tanga ikiting. Beng sini' Anutu girii ka wa napa' napa' tasasu'negu' wara' aming indi fikifiki adining wap kubaniksa' bema ara ning. Ka mokngang adi Anutuga' manda ukngama napa' kamaganang ning ka Anutu wari tugu' waraga' mesisiringa tiama wara'sining kapmik ganangsa' ikiting.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Ka Anutu adi aming wari adining kapmik ganang guk mo' ira sasuksi' wari kadapmang kadagang sini' waraga'sa' titing u yapma bangap ningsa' mera iibi sa' tinga adi kadapmang kadagang sini' kuni' kuni' kabi'mo' ka kabaksi' mamarak ning unggungsa' yareting. Ning tanga taming adi ami guk dek ning kadapmang didimeng u kabinga taming fama' anasa' titing.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 A ami undu' ningsa', adi kabaksi' kadagang marara kadapmang didimeng ka tamse' guk sa' dek ning u kabinga napa' mumungguk kadagang ka ami fama' anasa' titi ning titing. Ning tinga Anutu wari adisining kadapmang mumungguk kadagang ka u titing wara'ning kura'bu wa kagaya u kabiamita'.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Adi a indi Anutuning kapmik ganang mo' ikantam ning tonga bibi' nakiting u yapma Anutu wari iibi sa' tanga bangap ningsa' mera yabinga anasa' ira sasuksi' kadagang wari kadapmang didimeng mo' wara'ganang inagira auinga adi kadagang mumungguk sini' kuni' kuni' ka aming wari mo' titining u titing.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Aming ka wara'sining kabaksi' ganang wa sasuksi' kadagang ka napa' ka ningwara' u titiga'sa' nakiting, kadapmang kadagang sini' titi a aming nua'ni ning napa' ni kamamare sini' titi a digirap titi abanga aming ka mambong guk waraga' kabaksi' kadagang nakyam a aming ura sep a aming fam guk arora ami' titi a midi mandaga' tonga aming nua'ni ning mambong sige irombemna abanga aming nua'ni ga' kadagang kura'bu tangam wara'ning sasuk guksa' iik a aming fam ga' arokiama
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 ning tanga adisining wap tipkadaga waraga' midi sige tuguting. Adi Anutuga' bibi' sini' naknga anasining fuksi' bema aranga kadapmang ka midi tarakayo ning u tanga dadareng sansaramik titi a kadagang titining kadapmang inga'ni tipmarak a mamangse babangse ning midi karankang titi.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Abanga adi sasuksi' guk mokngang fifereng sa', adi napa' ni titiga' tutugu wa kadapmang nua'ni ubu tanga titi guk mo' titi a anasining kuyase sini' a aming fam u yapbuburenga yotangkayap waraga' kabi'sini' guk mo' sukiting.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ka aming ka kadapmang kadagang ka u tonga yararik u titing waraga' wa Anutuning midi ka ning tuguta', aming ka kadapmang kadagasi sini' titing wa adi ka' iik ning guk mokngang, kudip kadagang ganangsa' bisasu'na wara'ning. Ka adi midi ka undu' kuma' nakiting de ka mokngang adi waraga' sasuk mimeng guk mo' titing. Adi kadagang u tanga ira aming fam ka kadagang ka ningwara' titing u yotangkayapma wara'sining wap undu' bema ara ning tanga ikiting.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.