Romanos 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Midi umpang ka ya Pol naga yotik. Na Anutu wari adining midi kareng u bema ituang yara wara'ning kane aming ka wap aposel u titi waraga' nifikasiranga nipmiinga Kasira Aming Jisas ning kane aming sige slev ningsa' ira tirik.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ka Anutu wari inga' midi kareng ka wari inga' sareng kadofasirendanga aming yotangkanip wara'ning u kuma' tanga totangkagu'. Ning tanga adi profet arantagim u timinggi' kuma' ininga tokadofi tanga a Anutuning midi umpang tang ganang yora ning kuma' tiging.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Ka midi kareng ka wara'ning kini wa Anutu ananing mindingni wara'ning. Mindingni ka wari girii Devit ning arantagim ganang kadofinga aming ning fugu sini' guk bema yagu'.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Adi aming sini' yagu' de ka Anutuning mini unggo ka kadapmang didimeng tuang wari adiganang ira yotangkangam tugu'. Ka inga' adi kungkumak tanga tubobu seranga maragu' wara' aming indi u kanga ning tugutam, o adi Anutu wari kigineng sini' yotangkangamgu' wara' adi Anutuning mindingni beng sini'. Ka aming ka wa indining girini' ka wapni Kasira Aming Jisas wang.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Ka aming ka wari afanga kane kigineng tugu' wara'ganangsa' wa Anutu wari nagata' kafakafa sini' tanama aposel kane i titi waraga' nipmugu'. Ning tinga na aming arantagim kuni' kuni' dabiksa' ka Juda mo' u yangara girii Jisas ning wap u ituainga aming wari u naknga adita' naktangka tanga adining kadapmang sa' yaranga tanga ikanting.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 — ausente —
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 — ausente —
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ka naning midi ka sidita' yoksamarik wara'ning wa tim ka ning torik, na aming ka kama kama indeng ira yareting wari Rom aming fam sidining naktangka wara'ning midi ne kareng u naninga naknga na waraga' sura kabakna karengsa' naknga Kasira Aming Jisas ning wap bema aranga asekna ning tugutik.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ka na ibang tugutik ganang wa fikifiki Anutu wari sidi yotangkasap waraga' undu' tugutik. Ka Anutu girii ka naga adining mindingni ning midi kareng ning kane u tangam ga' kabakna guk siamo' ka u nakngamitik adi kuma'sa' nabara' beng guksa' urang torik.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Abanga na ibang tugutik ganang wa na Anutu wari ananing sasuk kareng ganangsa' kadapmang tanaminga inga' u anga sap titi waraga' undu' sura fatugutik.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Beng sini' na sidiganang unggung sini' anga sapma Anutuning mini unggo ning tangkunang kuni' kuni' u saminga sidining kabaksi' u sifitangka waraga' siamo' fanakarik.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ka wa nagasa' sifitangka ning mo'. Mokngang wa sidi naganing naktangka ning iik u kanga a nandu' sidining naktangkasi' ning iik kareng u kautik. Indi iikni' kura' kangam ning tanga wa indi dabik kura' tiptangkang tanga tangkunang sa' ikantam.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Ka kuyane sidi kane ka naga titik waraga' undu' ning sanirik, na Anutuning midi kareng ka aming arantagim fam ka Juda mo' ka kama indeng ikiting wara'siga' yangara ituaiminga wari naknga naktangka tanga ikiting ningsa' ka Rom aming sidiganang undu' anga ituasaminga naknga naktangka titi waraga' sura fikifiki kadapmang katua waraga' fatirik. Ka mokngang, fikifiki napa' fam wari isefinaminga sidiganang u au wara'ning kadapmang guk mo' fakarik.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Ka beng sini' na Juda aming. Ka Anutu wari yotangkanapma kafakafa tanamgu' wara' na aming dabiksa' ka Juda a Juda mo' a sasuk aming Grik a aming skul guk mo' titisi basesa' ko ikiting a aming girisi a aming sige dabiksa' u yotangkayap wara'ning kane guk.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Wara' na waraga' sura aming fam ka Rom yong iking sidita' undu' Kasira Aming Jisas ning midi kareng u anga ituasam ga' kabakna siamo' marara fatorik.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ka na aming ga' Anutuning midi kareng ka u ituaim waraga' mutu guk mo' titik. Mokngang na midi kareng wara'ning tangkunang u kuma' kanga ning tugutik, beng sini' midi ka ya aming wari naknga waraga' naktangka tinga Anutu wari yotangkayapma fonga kukyabinga kareng gi' giri iik wara'ning kigineng girii. Ka Anutu wari midi kareng ka warisa' tim aming arantagim ka Juda indi yotangkanipku'. Ka inga' yara'ganang wa adi aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidindu' yotangkasabonga tara'.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ka beng sini' Anutu wari midi kareng ka u niminga indi adining sasuk mang u kanga ning tugutam, o kadapmang ka Anutu wari tubobu manggaknipma aming kadagang guk mokngang didimesi karesi ning nipma nining wara'ning wa indi midi kareng ka u naknga adita' naktangka titi wara'ning unggungsa', kadapmang nua'ni guk mokngang tim munumung a inga' ganang undu' naktangka guk ningsa' ira autang. Ka midi ka naktangka titi ning waraga' wa midi nua'ni ka Anutuning umpang yoking wa ning tuguta', aming ka Anutuning midi u naknga naktangka tinga Anutu wari yotangkangam tanga aming didimeng ning kauta' warisa' wa ka' kareng ningsa' iik u bema irota'.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ka ami taming ka Anutu ga' bibi' naknga kadapmang kadagang kuni' kuni' titing adi Anutuning midi beng guk wa napa' beng guk ning udi giri kuma' nakting de, ka adisining kadapmang kadagang wari ugamusinga Anutuning midi kareng wara'guk mo' yareting. Adi kadagang ka ning u titing wara' Anutu waraga' kaba kagaya naknga kadagang tiamita' wa adi u kanga ning tuguting, o beng sini' Anutu adi indining kadagang u kuma' kanga kagaya nimara'.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Ka aming adi kadapmang kadagang u titing wa adi Anutuning kadapmang kareng u mo' mo' kanga titing. Mokngang Anutu adi adining kadapmang karesi fam wa sareng kuma'sa' ifakadofita'.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ka wa ning, Anutuning sasuk mang a kigineng girii fam ka aming indi dani' wari sareng kaga ning guk mokngang wa timinggi' sini' Anutu ana kama a napa' napa' girisi fam u tasasu'negu' u tanga sarengsa' kuma' tipkadofigu' wara' aming indi u kanga nakeda tanga ning tontam, o beng sini' Anutu adi aming indi ningyara' mo', adi kuni' nua'ni sini' kigineng girii guk ka bibi' titining guk mokngang. Wara' aming ka kadagang titing wari midi ka o indi Anutuning ki wara'guk mo' kanga tem ning tutugu ning guk mokngang.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Beng sini' adi Anutuning kadapmang kareng u kuma'sa' kating ka adi nakeda tanga o adi indining Anutu girii beng sini' ning tonga adining wap bema aranga adita' mesisiringam titi a adi napa' kareng tita' waraga' kabaksi' kareng naknga asekni' ning anini ning guk mo' sini' titing. Mokngang adi sasuk sansaramik ningsa' tanga ira anganga kabaksi' ganang u sasuk kareng kabi'guk mo ikinga kangkam sa' ning ikiting.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ning tanga adi a indi sasuk kareng guk giri ikem ning tonga Anutuning kadapmang kareng ka aming wari sasuk kareng bimbem ning waraga' manda ukngamiting.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Ning tanga adi kadapmang ka didimeng mo' u yaranga Anutu kigineng girii guk ka kungkumak guk mo' titining waraga' manda ukngama adining wap urang bema aring ning wa napa' ka ana kafasi' wari titing ka aming uring a yang a maga a gimik a napa' napa' ka bibi' guk kuma' titining u tanga adisining Anutu ningda'ning yapma adisining wap bema aranga mesisiringa sa' fatiamiting.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ka Anutu adi aming wari kadapmang kadagang ka ning u titing u yapma adi iibi sa' tita'. Ning tinga adi kadapmang kadagang u tanga anganga kabaksi' marara kadapmang kadagang sini' ka anasining fuksi' tapni u kura' tipkadangam titing.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Ka kadagang ka u titing wa ning, adi midi beng guk ka Anutuning ki waraga' todidimata' u kurakayonga midi mandaga' ubu bema unggungsa' yaranga tanga ikiting. Beng sini' Anutu girii ka wa napa' napa' tasasu'negu' wara' aming indi fikifiki adining wap kubaniksa' bema ara ning. Ka mokngang adi Anutuga' manda ukngama napa' kamaganang ning ka Anutu wari tugu' waraga' mesisiringa tiama wara'sining kapmik ganangsa' ikiting.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Ka Anutu adi aming wari adining kapmik ganang guk mo' ira sasuksi' wari kadapmang kadagang sini' waraga'sa' titing u yapma bangap ningsa' mera iibi sa' tinga adi kadapmang kadagang sini' kuni' kuni' kabi'mo' ka kabaksi' mamarak ning unggungsa' yareting. Ning tanga taming adi ami guk dek ning kadapmang didimeng u kabinga taming fama' anasa' titing.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 A ami undu' ningsa', adi kabaksi' kadagang marara kadapmang didimeng ka tamse' guk sa' dek ning u kabinga napa' mumungguk kadagang ka ami fama' anasa' titi ning titing. Ning tinga Anutu wari adisining kadapmang mumungguk kadagang ka u titing wara'ning kura'bu wa kagaya u kabiamita'.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Adi a indi Anutuning kapmik ganang mo' ikantam ning tonga bibi' nakiting u yapma Anutu wari iibi sa' tanga bangap ningsa' mera yabinga anasa' ira sasuksi' kadagang wari kadapmang didimeng mo' wara'ganang inagira auinga adi kadagang mumungguk sini' kuni' kuni' ka aming wari mo' titining u titing.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Aming ka wara'sining kabaksi' ganang wa sasuksi' kadagang ka napa' ka ningwara' u titiga'sa' nakiting, kadapmang kadagang sini' titi a aming nua'ni ning napa' ni kamamare sini' titi a digirap titi abanga aming ka mambong guk waraga' kabaksi' kadagang nakyam a aming ura sep a aming fam guk arora ami' titi a midi mandaga' tonga aming nua'ni ning mambong sige irombemna abanga aming nua'ni ga' kadagang kura'bu tangam wara'ning sasuk guksa' iik a aming fam ga' arokiama
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 ning tanga adisining wap tipkadaga waraga' midi sige tuguting. Adi Anutuga' bibi' sini' naknga anasining fuksi' bema aranga kadapmang ka midi tarakayo ning u tanga dadareng sansaramik titi a kadagang titining kadapmang inga'ni tipmarak a mamangse babangse ning midi karankang titi.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Abanga adi sasuksi' guk mokngang fifereng sa', adi napa' ni titiga' tutugu wa kadapmang nua'ni ubu tanga titi guk mo' titi a anasining kuyase sini' a aming fam u yapbuburenga yotangkayap waraga' kabi'sini' guk mo' sukiting.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Ka aming ka kadapmang kadagang ka u tonga yararik u titing waraga' wa Anutuning midi ka ning tuguta', aming ka kadapmang kadagasi sini' titing wa adi ka' iik ning guk mokngang, kudip kadagang ganangsa' bisasu'na wara'ning. Ka adi midi ka undu' kuma' nakiting de ka mokngang adi waraga' sasuk mimeng guk mo' titing. Adi kadagang u tanga ira aming fam ka kadagang ka ningwara' titing u yotangkayapma wara'sining wap undu' bema ara ning tanga ikiting.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.