Mateus 8
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka Jisas wari arantagimni midi u yanggera ning tanga kama bubo u kabinga afuinga aming arantagim kabi'mo' wari abanga Jisas u yaranga aging.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ka aming nua'ni bagana tangkunang fugu udi kadagasi lepa guk wari Jisas ganang anga manda upma mungkupnanga mera Jisas u ning anigu', o girii gu girisa' nifakarenda ning ning gabarik wara' gu bibiri' nabe'.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ka Jisas adi nakngam sa' tanga fugu u suronga ning anigu', we' kuma' gifakarendarik. Ning aniinga udi kadagasi fugu ganang wari kaga'sa' bingaminga karenda tugu'.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ning tanga Jisas wari aming u ning anisefigu', gu fuka i gifagarendarik yaraga' aming ka ni guk mo' anotang. Gu bagana aming wari karenda ning kadapmang didimeng titing waraga' sura pris ganang sa' autang. Auinga pris wari fuka tubobu kuma' karendotang u gapma wap aming kareng ning ubu gana gangkareinga anga Anutu ga' ofa ka tim Moses wari bagana aming karenda wara'ning waraga'sa' tangam waraga' togu' u tangamotang. Ning tinga aming wari u gapma gu wap aming kareng ning gana adisigok kubap iikga' tubobu ginagiknganting ning anigu'. Ning aniinga mugo tugu'.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ka Jisas wari u anganga Kapaneam yong u kadofigu'. Ka Romni ami'ning soldia ning aming girii nua'ni wari Jisas ganang kadofinga
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 midi tangkunang ning anigu', o girii naning kunung aming nua'ni bagana mamareng sini' ka kayong kafong kuma' kumara fugu kagaya girii sini' defara famindira'.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Ka Jisas wari ning anigu', we' kuma' anga tipkarendotik.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ka soldia ning aming girii wari ning anisefigu', ka girii na aming kareng mo' wara' gu naning yak ganang do unggung aunga. Mokngang gu ingging adenga midisa' tuguinga kuma' karendota'.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Na kadapmang ka midisa' tuguinga kane aming u midisa' ininga titining undu' fafong titik. Na ami'ning aming wara'sining girisi' de ka nandu' aming girisi fam ning kapmik ganang ikitik. Abanga na aming arantagim fam undu' yaptatoretik wara' na naganing soldia arantagim u napa' niga' initik udi nakngamsa' tanga titisa' titing. Naga u maya' ning toutik udi au sa' tota' a abubu te' ning toutik udi abubu sa' tota'. Abanga aming ka naganing kane tita' u kane ni titiga' anitik udi ninak sa' tanga tita'. Ka girii gundu' ningsa', ingging adenga midisa' tuguinga kuma' karendota'.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ning aniinga Jisas wari adining midi kareng u naknga aming kuni' nua'ni ning kagu'. Ning tanga faranga aming ka Jisas ana yaranga fengaging u ning yanggu', ning sanotik aming ka ya Juda aming mo' ka adi naktangkani kareng sini' karik. Na Juda aming indining kamaganang wa aming ka ni naktangkani kareng sini' ka ningwara' guk mo' katik mokngang sini'.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ka beng sini' torik, aming arantagim kabi'mo' ka Juda mo' kama kamanini ka mayam de ararap tara' a mayam amama tara' u ira yareting wari inga' Anutuning bining ka kunim yongganang u anga mera ning tanga naktangka aming timini Ebraham guk ka Aisak a Jekop adisigok nana kubap mera nani'ga'.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 A aming ka tim Anutuning bining ganang iikning wap guk ning tonga tanga ikiting adi mokngang, adi Anutu wari manggara fugang tariabinga kama gaa' kangkam sini ganang ira fuksi' mamareng girii naknga mak kara kugwak sa' fatoni'ga'.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Jisas wari midi u ina ning tanga soldia ning aming girii u ning anigu', yakangga' tubobu girisa' mautang napa' gu naga tagam ga' naktangkanga torang wa didimengsa' kuma'sa' kadofigaminga kautang ning aniinga mugo tugu'. Ka didimeng ka Jisas wari midi u togu' wara'ganangsa' ami'ning aming girii wara'ning kane aming udi kaga'sa' kuma' karendagu'.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ka Jisas wari Pita ning yak ganang u anga amanga kagu' ka Pita ning ipmang taming udi bagana fugu kagaya mamareng tanga defagu'.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 U kanga Jisas wari kafong u suroinga bagana u tanga defagu' wari kaga'sa' bigu'. Ning tanga bagana wari biinga karengsa' ubu naknga marara Jisas se' ga' nana siam kane tiamgu'.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ning tanga nana u nanga mareia' kibiri ganang aming kabi'mo' wari amise fam masi' unggo kadagasi guk u inagira Jisas u kaunga abiging. Abuinga Jisas wari u yapma midisa' tuguinga masi' unggo kadagasi wari ibinga mugo tinga karendasasu'na tiging. Ning tanga aming fam ka baganasi' kuni' kuni' guk undu' ifakarendasasu'negu'.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ka kane ka Jisas wari u tugu' waraga' midi nua'ni ka timinggi' profet Aisaia wari togu' wari beng guk kadofigu'. Midi ka u tuguinga yoking wa ning,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Ka aming arantagim kabi'mo' wari Jisas ganang bak girii sini' tiging. Ka Jisas wari u yapma arantagimni u ning yanggu', indi aming i iibi tanga gwang fugung do manam.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ning tonga mugo tonga tinga Moses ning kadapmang tang wara'ning sasuk aming girii nua'ni wari Jisas ganang u kadofinga ning anigu', yanggek aming gam na guning arantagim ira gugok kubap mantam. Gu indeng autang wa nandu' kubap sa' ayantam ga'.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ka Jisas wari ning anigu', gu nagok kubap mugo ga' torang wa. Ka ning ganotik, kafakafa sura toya'. Kugwang baseni wa dama dekning kamasi' guk abanga yang undu' yorisi' guk yating. A Amingning Tim Iyak na yaknang a dama dekning kama gapmam sini' guk mokngang ning anigu'.
20 Jesus respondeu:
21 Ka aming nua'ni ka Jisas ning midi ga'sa' fanakarugu' adindu' unggung adegu'. Ka wari Jisas u ning anigu', girii nandu' gugok kubap mugo ga' sutik. Ka indining, tim ka naning sibeng tangandang u anga yotangkangama iya' adi kumoinga gugok wa inga' udi giri anam wa.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ka Jisas wari ning anigu', babangga unafarafi ga' sura torang wa amine ka naning kane ga' guk mo' sura bibi' titining sa' iking wari kuma' unafarafani'. A gu nagok kubap mugo ga' torang wa kabaka kubaniksa' kufara nanawak sa' te' ning anigu.
22 Jesus respondeu:
23 Ka Jisas wari aming fama' midi u ina ina ning tanga arantagimni guk u inagiknanga bot ganang aranga mera gwang fugung ga' mugoging.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ka adi bot ganang u anganga gwang bining do kadofiinga gugubik kigineng girii wari urapsa' kadofinga gwang u figikbibingeinga gwang sasabara girii wari marara bot bane ganang amatononga tugu. A Jisas udi dama tang deku'.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ka arantagimni wari gugubik girii wari tanga bot amonga tugu' u kanga mutu tanga Jisas u tipseganga ning katiangaging, ai girii mamarak tanga yotangkanip te', bibi' tantam yang.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ka Jisas wari u naknga seganga marara ning ifangyanggu', a sidi naktangkasi' guk mokngang wara' sidi mutu ba ting. Ning ina ning tanga gugubik kigineng u midisa' tuguinga gugubik wari kaga'sa' dagainga gwang sasabara girii undu' bibi' tanga kugurang gi'sa' ubu deiagu'.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ning tinga ananing arantagim wari u kanga base tanga ai ya nasi' aming ya, napa' girii ka gugubik kigineng a gwang sasabara girii ningyara' undu' adining midi nakngam ning guk ba ning tonga sasuk mimeng tanga ko tanga mera aging.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ning tanga anganga gwang gaga tubo ka aming Juda mo' ka Gadara ning iniaging wara'sining kamaganang do kadofiging. Ka aming masi' unggo kadagasi guk fama' wari Jisas u abanga katuagumu'. Aming fama' ka wa masi' papesi sini', dama deksi' wa kama ginang ka aming kungkumosi fonga faipmiaging wara'ganangsa' defara fengakiagumu'. Ka aming yong ki wara'ni adi aming fama' waraga' tanga mutu tanga kadapmang ka wara'guk mo' famaiaging.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ka wari Jisas ganang kadofinga Jisas u urapsa' kuma' kigedanga ning togumu', ai Anutuning mindingni gu nasi' tinibonga abarang. Amingga' kagaya iyam ning kama ko mo' tinga gu indita' kagaya urapsa' wa naga' nimonga abarang.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 — ausente —
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 — ausente —
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ning tuguinga Jisas wari yankagare tinga aming fama' u ibinga anga magaa wara'ganangsa' anga amayapsasu'neging. Ning tinga magaa wari kugurang gi' fideging u kabinga bima tanga kama sam kadagang ganang u tabasananga amanga gwang ganang apa mangfanga gwang u topnakadara wadigi' dabiksa' kumaksasu'neging.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ka yong ki wara'ni aming fam ka magaa u yaptatoranga fideging wari magasi' kungkumak tiging u yapma yong girii ga' tubobu unara anga midi ka nasi' magaa wari tiging, abanga nasi' aming fama' masi' unggo kadagasi guk wari tugumu' wara'ning u ituanga yareging.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ning tinga aming yong ki wari midi u naknga marara kadidima sini' tonga Jisas u kaunga aging. Anga kadofinga Jisas u kanga ning aniging, ai mutu tem, gu indining kamaganang i ko mo' irotang, tubobu urapsa' maya', ning aniging.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.