Mateus 8
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka Jisas wari arantagimni midi u yanggera ning tanga kama bubo u kabinga afuinga aming arantagim kabi'mo' wari abanga Jisas u yaranga aging.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ka aming nua'ni bagana tangkunang fugu udi kadagasi lepa guk wari Jisas ganang anga manda upma mungkupnanga mera Jisas u ning anigu', o girii gu girisa' nifakarenda ning ning gabarik wara' gu bibiri' nabe'.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ka Jisas adi nakngam sa' tanga fugu u suronga ning anigu', we' kuma' gifakarendarik. Ning aniinga udi kadagasi fugu ganang wari kaga'sa' bingaminga karenda tugu'.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ning tanga Jisas wari aming u ning anisefigu', gu fuka i gifagarendarik yaraga' aming ka ni guk mo' anotang. Gu bagana aming wari karenda ning kadapmang didimeng titing waraga' sura pris ganang sa' autang. Auinga pris wari fuka tubobu kuma' karendotang u gapma wap aming kareng ning ubu gana gangkareinga anga Anutu ga' ofa ka tim Moses wari bagana aming karenda wara'ning waraga'sa' tangam waraga' togu' u tangamotang. Ning tinga aming wari u gapma gu wap aming kareng ning gana adisigok kubap iikga' tubobu ginagiknganting ning anigu'. Ning aniinga mugo tugu'.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ka Jisas wari u anganga Kapaneam yong u kadofigu'. Ka Romni ami'ning soldia ning aming girii nua'ni wari Jisas ganang kadofinga
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 midi tangkunang ning anigu', o girii naning kunung aming nua'ni bagana mamareng sini' ka kayong kafong kuma' kumara fugu kagaya girii sini' defara famindira'.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ka Jisas wari ning anigu', we' kuma' anga tipkarendotik.
7 Jesus lhe disse:
8 Ka soldia ning aming girii wari ning anisefigu', ka girii na aming kareng mo' wara' gu naning yak ganang do unggung aunga. Mokngang gu ingging adenga midisa' tuguinga kuma' karendota'.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Na kadapmang ka midisa' tuguinga kane aming u midisa' ininga titining undu' fafong titik. Na ami'ning aming wara'sining girisi' de ka nandu' aming girisi fam ning kapmik ganang ikitik. Abanga na aming arantagim fam undu' yaptatoretik wara' na naganing soldia arantagim u napa' niga' initik udi nakngamsa' tanga titisa' titing. Naga u maya' ning toutik udi au sa' tota' a abubu te' ning toutik udi abubu sa' tota'. Abanga aming ka naganing kane tita' u kane ni titiga' anitik udi ninak sa' tanga tita'. Ka girii gundu' ningsa', ingging adenga midisa' tuguinga kuma' karendota'.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ning aniinga Jisas wari adining midi kareng u naknga aming kuni' nua'ni ning kagu'. Ning tanga faranga aming ka Jisas ana yaranga fengaging u ning yanggu', ning sanotik aming ka ya Juda aming mo' ka adi naktangkani kareng sini' karik. Na Juda aming indining kamaganang wa aming ka ni naktangkani kareng sini' ka ningwara' guk mo' katik mokngang sini'.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ka beng sini' torik, aming arantagim kabi'mo' ka Juda mo' kama kamanini ka mayam de ararap tara' a mayam amama tara' u ira yareting wari inga' Anutuning bining ka kunim yongganang u anga mera ning tanga naktangka aming timini Ebraham guk ka Aisak a Jekop adisigok nana kubap mera nani'ga'.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 A aming ka tim Anutuning bining ganang iikning wap guk ning tonga tanga ikiting adi mokngang, adi Anutu wari manggara fugang tariabinga kama gaa' kangkam sini ganang ira fuksi' mamareng girii naknga mak kara kugwak sa' fatoni'ga'.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jisas wari midi u ina ning tanga soldia ning aming girii u ning anigu', yakangga' tubobu girisa' mautang napa' gu naga tagam ga' naktangkanga torang wa didimengsa' kuma'sa' kadofigaminga kautang ning aniinga mugo tugu'. Ka didimeng ka Jisas wari midi u togu' wara'ganangsa' ami'ning aming girii wara'ning kane aming udi kaga'sa' kuma' karendagu'.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ka Jisas wari Pita ning yak ganang u anga amanga kagu' ka Pita ning ipmang taming udi bagana fugu kagaya mamareng tanga defagu'.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 U kanga Jisas wari kafong u suroinga bagana u tanga defagu' wari kaga'sa' bigu'. Ning tanga bagana wari biinga karengsa' ubu naknga marara Jisas se' ga' nana siam kane tiamgu'.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ning tanga nana u nanga mareia' kibiri ganang aming kabi'mo' wari amise fam masi' unggo kadagasi guk u inagira Jisas u kaunga abiging. Abuinga Jisas wari u yapma midisa' tuguinga masi' unggo kadagasi wari ibinga mugo tinga karendasasu'na tiging. Ning tanga aming fam ka baganasi' kuni' kuni' guk undu' ifakarendasasu'negu'.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ka kane ka Jisas wari u tugu' waraga' midi nua'ni ka timinggi' profet Aisaia wari togu' wari beng guk kadofigu'. Midi ka u tuguinga yoking wa ning,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ka aming arantagim kabi'mo' wari Jisas ganang bak girii sini' tiging. Ka Jisas wari u yapma arantagimni u ning yanggu', indi aming i iibi tanga gwang fugung do manam.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ning tonga mugo tonga tinga Moses ning kadapmang tang wara'ning sasuk aming girii nua'ni wari Jisas ganang u kadofinga ning anigu', yanggek aming gam na guning arantagim ira gugok kubap mantam. Gu indeng autang wa nandu' kubap sa' ayantam ga'.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ka Jisas wari ning anigu', gu nagok kubap mugo ga' torang wa. Ka ning ganotik, kafakafa sura toya'. Kugwang baseni wa dama dekning kamasi' guk abanga yang undu' yorisi' guk yating. A Amingning Tim Iyak na yaknang a dama dekning kama gapmam sini' guk mokngang ning anigu'.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ka aming nua'ni ka Jisas ning midi ga'sa' fanakarugu' adindu' unggung adegu'. Ka wari Jisas u ning anigu', girii nandu' gugok kubap mugo ga' sutik. Ka indining, tim ka naning sibeng tangandang u anga yotangkangama iya' adi kumoinga gugok wa inga' udi giri anam wa.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ka Jisas wari ning anigu', babangga unafarafi ga' sura torang wa amine ka naning kane ga' guk mo' sura bibi' titining sa' iking wari kuma' unafarafani'. A gu nagok kubap mugo ga' torang wa kabaka kubaniksa' kufara nanawak sa' te' ning anigu.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ka Jisas wari aming fama' midi u ina ina ning tanga arantagimni guk u inagiknanga bot ganang aranga mera gwang fugung ga' mugoging.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ka adi bot ganang u anganga gwang bining do kadofiinga gugubik kigineng girii wari urapsa' kadofinga gwang u figikbibingeinga gwang sasabara girii wari marara bot bane ganang amatononga tugu. A Jisas udi dama tang deku'.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ka arantagimni wari gugubik girii wari tanga bot amonga tugu' u kanga mutu tanga Jisas u tipseganga ning katiangaging, ai girii mamarak tanga yotangkanip te', bibi' tantam yang.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ka Jisas wari u naknga seganga marara ning ifangyanggu', a sidi naktangkasi' guk mokngang wara' sidi mutu ba ting. Ning ina ning tanga gugubik kigineng u midisa' tuguinga gugubik wari kaga'sa' dagainga gwang sasabara girii undu' bibi' tanga kugurang gi'sa' ubu deiagu'.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ning tinga ananing arantagim wari u kanga base tanga ai ya nasi' aming ya, napa' girii ka gugubik kigineng a gwang sasabara girii ningyara' undu' adining midi nakngam ning guk ba ning tonga sasuk mimeng tanga ko tanga mera aging.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ning tanga anganga gwang gaga tubo ka aming Juda mo' ka Gadara ning iniaging wara'sining kamaganang do kadofiging. Ka aming masi' unggo kadagasi guk fama' wari Jisas u abanga katuagumu'. Aming fama' ka wa masi' papesi sini', dama deksi' wa kama ginang ka aming kungkumosi fonga faipmiaging wara'ganangsa' defara fengakiagumu'. Ka aming yong ki wara'ni adi aming fama' waraga' tanga mutu tanga kadapmang ka wara'guk mo' famaiaging.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ka wari Jisas ganang kadofinga Jisas u urapsa' kuma' kigedanga ning togumu', ai Anutuning mindingni gu nasi' tinibonga abarang. Amingga' kagaya iyam ning kama ko mo' tinga gu indita' kagaya urapsa' wa naga' nimonga abarang.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 — ausente —
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 — ausente —
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ning tuguinga Jisas wari yankagare tinga aming fama' u ibinga anga magaa wara'ganangsa' anga amayapsasu'neging. Ning tinga magaa wari kugurang gi' fideging u kabinga bima tanga kama sam kadagang ganang u tabasananga amanga gwang ganang apa mangfanga gwang u topnakadara wadigi' dabiksa' kumaksasu'neging.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ka yong ki wara'ni aming fam ka magaa u yaptatoranga fideging wari magasi' kungkumak tiging u yapma yong girii ga' tubobu unara anga midi ka nasi' magaa wari tiging, abanga nasi' aming fama' masi' unggo kadagasi guk wari tugumu' wara'ning u ituanga yareging.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ning tinga aming yong ki wari midi u naknga marara kadidima sini' tonga Jisas u kaunga aging. Anga kadofinga Jisas u kanga ning aniging, ai mutu tem, gu indining kamaganang i ko mo' irotang, tubobu urapsa' maya', ning aniging.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.