Mateus 8
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC
1 Ka Jisas wari arantagimni midi u yanggera ning tanga kama bubo u kabinga afuinga aming arantagim kabi'mo' wari abanga Jisas u yaranga aging.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ka aming nua'ni bagana tangkunang fugu udi kadagasi lepa guk wari Jisas ganang anga manda upma mungkupnanga mera Jisas u ning anigu', o girii gu girisa' nifakarenda ning ning gabarik wara' gu bibiri' nabe'.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ka Jisas adi nakngam sa' tanga fugu u suronga ning anigu', we' kuma' gifakarendarik. Ning aniinga udi kadagasi fugu ganang wari kaga'sa' bingaminga karenda tugu'.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ning tanga Jisas wari aming u ning anisefigu', gu fuka i gifagarendarik yaraga' aming ka ni guk mo' anotang. Gu bagana aming wari karenda ning kadapmang didimeng titing waraga' sura pris ganang sa' autang. Auinga pris wari fuka tubobu kuma' karendotang u gapma wap aming kareng ning ubu gana gangkareinga anga Anutu ga' ofa ka tim Moses wari bagana aming karenda wara'ning waraga'sa' tangam waraga' togu' u tangamotang. Ning tinga aming wari u gapma gu wap aming kareng ning gana adisigok kubap iikga' tubobu ginagiknganting ning anigu'. Ning aniinga mugo tugu'.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ka Jisas wari u anganga Kapaneam yong u kadofigu'. Ka Romni ami'ning soldia ning aming girii nua'ni wari Jisas ganang kadofinga
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 midi tangkunang ning anigu', o girii naning kunung aming nua'ni bagana mamareng sini' ka kayong kafong kuma' kumara fugu kagaya girii sini' defara famindira'.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Ka Jisas wari ning anigu', we' kuma' anga tipkarendotik.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ka soldia ning aming girii wari ning anisefigu', ka girii na aming kareng mo' wara' gu naning yak ganang do unggung aunga. Mokngang gu ingging adenga midisa' tuguinga kuma' karendota'.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Na kadapmang ka midisa' tuguinga kane aming u midisa' ininga titining undu' fafong titik. Na ami'ning aming wara'sining girisi' de ka nandu' aming girisi fam ning kapmik ganang ikitik. Abanga na aming arantagim fam undu' yaptatoretik wara' na naganing soldia arantagim u napa' niga' initik udi nakngamsa' tanga titisa' titing. Naga u maya' ning toutik udi au sa' tota' a abubu te' ning toutik udi abubu sa' tota'. Abanga aming ka naganing kane tita' u kane ni titiga' anitik udi ninak sa' tanga tita'. Ka girii gundu' ningsa', ingging adenga midisa' tuguinga kuma' karendota'.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Ning aniinga Jisas wari adining midi kareng u naknga aming kuni' nua'ni ning kagu'. Ning tanga faranga aming ka Jisas ana yaranga fengaging u ning yanggu', ning sanotik aming ka ya Juda aming mo' ka adi naktangkani kareng sini' karik. Na Juda aming indining kamaganang wa aming ka ni naktangkani kareng sini' ka ningwara' guk mo' katik mokngang sini'.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ka beng sini' torik, aming arantagim kabi'mo' ka Juda mo' kama kamanini ka mayam de ararap tara' a mayam amama tara' u ira yareting wari inga' Anutuning bining ka kunim yongganang u anga mera ning tanga naktangka aming timini Ebraham guk ka Aisak a Jekop adisigok nana kubap mera nani'ga'.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 A aming ka tim Anutuning bining ganang iikning wap guk ning tonga tanga ikiting adi mokngang, adi Anutu wari manggara fugang tariabinga kama gaa' kangkam sini ganang ira fuksi' mamareng girii naknga mak kara kugwak sa' fatoni'ga'.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Jisas wari midi u ina ning tanga soldia ning aming girii u ning anigu', yakangga' tubobu girisa' mautang napa' gu naga tagam ga' naktangkanga torang wa didimengsa' kuma'sa' kadofigaminga kautang ning aniinga mugo tugu'. Ka didimeng ka Jisas wari midi u togu' wara'ganangsa' ami'ning aming girii wara'ning kane aming udi kaga'sa' kuma' karendagu'.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Ka Jisas wari Pita ning yak ganang u anga amanga kagu' ka Pita ning ipmang taming udi bagana fugu kagaya mamareng tanga defagu'.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 U kanga Jisas wari kafong u suroinga bagana u tanga defagu' wari kaga'sa' bigu'. Ning tanga bagana wari biinga karengsa' ubu naknga marara Jisas se' ga' nana siam kane tiamgu'.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Ning tanga nana u nanga mareia' kibiri ganang aming kabi'mo' wari amise fam masi' unggo kadagasi guk u inagira Jisas u kaunga abiging. Abuinga Jisas wari u yapma midisa' tuguinga masi' unggo kadagasi wari ibinga mugo tinga karendasasu'na tiging. Ning tanga aming fam ka baganasi' kuni' kuni' guk undu' ifakarendasasu'negu'.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Ka kane ka Jisas wari u tugu' waraga' midi nua'ni ka timinggi' profet Aisaia wari togu' wari beng guk kadofigu'. Midi ka u tuguinga yoking wa ning,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Ka aming arantagim kabi'mo' wari Jisas ganang bak girii sini' tiging. Ka Jisas wari u yapma arantagimni u ning yanggu', indi aming i iibi tanga gwang fugung do manam.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ning tonga mugo tonga tinga Moses ning kadapmang tang wara'ning sasuk aming girii nua'ni wari Jisas ganang u kadofinga ning anigu', yanggek aming gam na guning arantagim ira gugok kubap mantam. Gu indeng autang wa nandu' kubap sa' ayantam ga'.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ka Jisas wari ning anigu', gu nagok kubap mugo ga' torang wa. Ka ning ganotik, kafakafa sura toya'. Kugwang baseni wa dama dekning kamasi' guk abanga yang undu' yorisi' guk yating. A Amingning Tim Iyak na yaknang a dama dekning kama gapmam sini' guk mokngang ning anigu'.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ka aming nua'ni ka Jisas ning midi ga'sa' fanakarugu' adindu' unggung adegu'. Ka wari Jisas u ning anigu', girii nandu' gugok kubap mugo ga' sutik. Ka indining, tim ka naning sibeng tangandang u anga yotangkangama iya' adi kumoinga gugok wa inga' udi giri anam wa.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Ka Jisas wari ning anigu', babangga unafarafi ga' sura torang wa amine ka naning kane ga' guk mo' sura bibi' titining sa' iking wari kuma' unafarafani'. A gu nagok kubap mugo ga' torang wa kabaka kubaniksa' kufara nanawak sa' te' ning anigu.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Ka Jisas wari aming fama' midi u ina ina ning tanga arantagimni guk u inagiknanga bot ganang aranga mera gwang fugung ga' mugoging.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ka adi bot ganang u anganga gwang bining do kadofiinga gugubik kigineng girii wari urapsa' kadofinga gwang u figikbibingeinga gwang sasabara girii wari marara bot bane ganang amatononga tugu. A Jisas udi dama tang deku'.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ka arantagimni wari gugubik girii wari tanga bot amonga tugu' u kanga mutu tanga Jisas u tipseganga ning katiangaging, ai girii mamarak tanga yotangkanip te', bibi' tantam yang.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ka Jisas wari u naknga seganga marara ning ifangyanggu', a sidi naktangkasi' guk mokngang wara' sidi mutu ba ting. Ning ina ning tanga gugubik kigineng u midisa' tuguinga gugubik wari kaga'sa' dagainga gwang sasabara girii undu' bibi' tanga kugurang gi'sa' ubu deiagu'.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ning tinga ananing arantagim wari u kanga base tanga ai ya nasi' aming ya, napa' girii ka gugubik kigineng a gwang sasabara girii ningyara' undu' adining midi nakngam ning guk ba ning tonga sasuk mimeng tanga ko tanga mera aging.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ning tanga anganga gwang gaga tubo ka aming Juda mo' ka Gadara ning iniaging wara'sining kamaganang do kadofiging. Ka aming masi' unggo kadagasi guk fama' wari Jisas u abanga katuagumu'. Aming fama' ka wa masi' papesi sini', dama deksi' wa kama ginang ka aming kungkumosi fonga faipmiaging wara'ganangsa' defara fengakiagumu'. Ka aming yong ki wara'ni adi aming fama' waraga' tanga mutu tanga kadapmang ka wara'guk mo' famaiaging.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ka wari Jisas ganang kadofinga Jisas u urapsa' kuma' kigedanga ning togumu', ai Anutuning mindingni gu nasi' tinibonga abarang. Amingga' kagaya iyam ning kama ko mo' tinga gu indita' kagaya urapsa' wa naga' nimonga abarang.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 — ausente —
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 — ausente —
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ning tuguinga Jisas wari yankagare tinga aming fama' u ibinga anga magaa wara'ganangsa' anga amayapsasu'neging. Ning tinga magaa wari kugurang gi' fideging u kabinga bima tanga kama sam kadagang ganang u tabasananga amanga gwang ganang apa mangfanga gwang u topnakadara wadigi' dabiksa' kumaksasu'neging.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Ka yong ki wara'ni aming fam ka magaa u yaptatoranga fideging wari magasi' kungkumak tiging u yapma yong girii ga' tubobu unara anga midi ka nasi' magaa wari tiging, abanga nasi' aming fama' masi' unggo kadagasi guk wari tugumu' wara'ning u ituanga yareging.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ning tinga aming yong ki wari midi u naknga marara kadidima sini' tonga Jisas u kaunga aging. Anga kadofinga Jisas u kanga ning aniging, ai mutu tem, gu indining kamaganang i ko mo' irotang, tubobu urapsa' maya', ning aniging.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.