Mateus 8

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Jisas wari arantagimni midi u yanggera ning tanga kama bubo u kabinga afuinga aming arantagim kabi'mo' wari abanga Jisas u yaranga aging.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ka aming nua'ni bagana tangkunang fugu udi kadagasi lepa guk wari Jisas ganang anga manda upma mungkupnanga mera Jisas u ning anigu', o girii gu girisa' nifakarenda ning ning gabarik wara' gu bibiri' nabe'.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Ka Jisas adi nakngam sa' tanga fugu u suronga ning anigu', we' kuma' gifakarendarik. Ning aniinga udi kadagasi fugu ganang wari kaga'sa' bingaminga karenda tugu'.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ning tanga Jisas wari aming u ning anisefigu', gu fuka i gifagarendarik yaraga' aming ka ni guk mo' anotang. Gu bagana aming wari karenda ning kadapmang didimeng titing waraga' sura pris ganang sa' autang. Auinga pris wari fuka tubobu kuma' karendotang u gapma wap aming kareng ning ubu gana gangkareinga anga Anutu ga' ofa ka tim Moses wari bagana aming karenda wara'ning waraga'sa' tangam waraga' togu' u tangamotang. Ning tinga aming wari u gapma gu wap aming kareng ning gana adisigok kubap iikga' tubobu ginagiknganting ning anigu'. Ning aniinga mugo tugu'.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Ka Jisas wari u anganga Kapaneam yong u kadofigu'. Ka Romni ami'ning soldia ning aming girii nua'ni wari Jisas ganang kadofinga
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 midi tangkunang ning anigu', o girii naning kunung aming nua'ni bagana mamareng sini' ka kayong kafong kuma' kumara fugu kagaya girii sini' defara famindira'.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ka Jisas wari ning anigu', we' kuma' anga tipkarendotik.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ka soldia ning aming girii wari ning anisefigu', ka girii na aming kareng mo' wara' gu naning yak ganang do unggung aunga. Mokngang gu ingging adenga midisa' tuguinga kuma' karendota'.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Na kadapmang ka midisa' tuguinga kane aming u midisa' ininga titining undu' fafong titik. Na ami'ning aming wara'sining girisi' de ka nandu' aming girisi fam ning kapmik ganang ikitik. Abanga na aming arantagim fam undu' yaptatoretik wara' na naganing soldia arantagim u napa' niga' initik udi nakngamsa' tanga titisa' titing. Naga u maya' ning toutik udi au sa' tota' a abubu te' ning toutik udi abubu sa' tota'. Abanga aming ka naganing kane tita' u kane ni titiga' anitik udi ninak sa' tanga tita'. Ka girii gundu' ningsa', ingging adenga midisa' tuguinga kuma' karendota'.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Ning aniinga Jisas wari adining midi kareng u naknga aming kuni' nua'ni ning kagu'. Ning tanga faranga aming ka Jisas ana yaranga fengaging u ning yanggu', ning sanotik aming ka ya Juda aming mo' ka adi naktangkani kareng sini' karik. Na Juda aming indining kamaganang wa aming ka ni naktangkani kareng sini' ka ningwara' guk mo' katik mokngang sini'.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ka beng sini' torik, aming arantagim kabi'mo' ka Juda mo' kama kamanini ka mayam de ararap tara' a mayam amama tara' u ira yareting wari inga' Anutuning bining ka kunim yongganang u anga mera ning tanga naktangka aming timini Ebraham guk ka Aisak a Jekop adisigok nana kubap mera nani'ga'.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 A aming ka tim Anutuning bining ganang iikning wap guk ning tonga tanga ikiting adi mokngang, adi Anutu wari manggara fugang tariabinga kama gaa' kangkam sini ganang ira fuksi' mamareng girii naknga mak kara kugwak sa' fatoni'ga'.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jisas wari midi u ina ning tanga soldia ning aming girii u ning anigu', yakangga' tubobu girisa' mautang napa' gu naga tagam ga' naktangkanga torang wa didimengsa' kuma'sa' kadofigaminga kautang ning aniinga mugo tugu'. Ka didimeng ka Jisas wari midi u togu' wara'ganangsa' ami'ning aming girii wara'ning kane aming udi kaga'sa' kuma' karendagu'.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Ka Jisas wari Pita ning yak ganang u anga amanga kagu' ka Pita ning ipmang taming udi bagana fugu kagaya mamareng tanga defagu'.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 U kanga Jisas wari kafong u suroinga bagana u tanga defagu' wari kaga'sa' bigu'. Ning tanga bagana wari biinga karengsa' ubu naknga marara Jisas se' ga' nana siam kane tiamgu'.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ning tanga nana u nanga mareia' kibiri ganang aming kabi'mo' wari amise fam masi' unggo kadagasi guk u inagira Jisas u kaunga abiging. Abuinga Jisas wari u yapma midisa' tuguinga masi' unggo kadagasi wari ibinga mugo tinga karendasasu'na tiging. Ning tanga aming fam ka baganasi' kuni' kuni' guk undu' ifakarendasasu'negu'.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ka kane ka Jisas wari u tugu' waraga' midi nua'ni ka timinggi' profet Aisaia wari togu' wari beng guk kadofigu'. Midi ka u tuguinga yoking wa ning,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Ka aming arantagim kabi'mo' wari Jisas ganang bak girii sini' tiging. Ka Jisas wari u yapma arantagimni u ning yanggu', indi aming i iibi tanga gwang fugung do manam.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ning tonga mugo tonga tinga Moses ning kadapmang tang wara'ning sasuk aming girii nua'ni wari Jisas ganang u kadofinga ning anigu', yanggek aming gam na guning arantagim ira gugok kubap mantam. Gu indeng autang wa nandu' kubap sa' ayantam ga'.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ka Jisas wari ning anigu', gu nagok kubap mugo ga' torang wa. Ka ning ganotik, kafakafa sura toya'. Kugwang baseni wa dama dekning kamasi' guk abanga yang undu' yorisi' guk yating. A Amingning Tim Iyak na yaknang a dama dekning kama gapmam sini' guk mokngang ning anigu'.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ka aming nua'ni ka Jisas ning midi ga'sa' fanakarugu' adindu' unggung adegu'. Ka wari Jisas u ning anigu', girii nandu' gugok kubap mugo ga' sutik. Ka indining, tim ka naning sibeng tangandang u anga yotangkangama iya' adi kumoinga gugok wa inga' udi giri anam wa.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ka Jisas wari ning anigu', babangga unafarafi ga' sura torang wa amine ka naning kane ga' guk mo' sura bibi' titining sa' iking wari kuma' unafarafani'. A gu nagok kubap mugo ga' torang wa kabaka kubaniksa' kufara nanawak sa' te' ning anigu.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Ka Jisas wari aming fama' midi u ina ina ning tanga arantagimni guk u inagiknanga bot ganang aranga mera gwang fugung ga' mugoging.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ka adi bot ganang u anganga gwang bining do kadofiinga gugubik kigineng girii wari urapsa' kadofinga gwang u figikbibingeinga gwang sasabara girii wari marara bot bane ganang amatononga tugu. A Jisas udi dama tang deku'.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ka arantagimni wari gugubik girii wari tanga bot amonga tugu' u kanga mutu tanga Jisas u tipseganga ning katiangaging, ai girii mamarak tanga yotangkanip te', bibi' tantam yang.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ka Jisas wari u naknga seganga marara ning ifangyanggu', a sidi naktangkasi' guk mokngang wara' sidi mutu ba ting. Ning ina ning tanga gugubik kigineng u midisa' tuguinga gugubik wari kaga'sa' dagainga gwang sasabara girii undu' bibi' tanga kugurang gi'sa' ubu deiagu'.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ning tinga ananing arantagim wari u kanga base tanga ai ya nasi' aming ya, napa' girii ka gugubik kigineng a gwang sasabara girii ningyara' undu' adining midi nakngam ning guk ba ning tonga sasuk mimeng tanga ko tanga mera aging.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ning tanga anganga gwang gaga tubo ka aming Juda mo' ka Gadara ning iniaging wara'sining kamaganang do kadofiging. Ka aming masi' unggo kadagasi guk fama' wari Jisas u abanga katuagumu'. Aming fama' ka wa masi' papesi sini', dama deksi' wa kama ginang ka aming kungkumosi fonga faipmiaging wara'ganangsa' defara fengakiagumu'. Ka aming yong ki wara'ni adi aming fama' waraga' tanga mutu tanga kadapmang ka wara'guk mo' famaiaging.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ka wari Jisas ganang kadofinga Jisas u urapsa' kuma' kigedanga ning togumu', ai Anutuning mindingni gu nasi' tinibonga abarang. Amingga' kagaya iyam ning kama ko mo' tinga gu indita' kagaya urapsa' wa naga' nimonga abarang.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 — ausente —
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 — ausente —
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ning tuguinga Jisas wari yankagare tinga aming fama' u ibinga anga magaa wara'ganangsa' anga amayapsasu'neging. Ning tinga magaa wari kugurang gi' fideging u kabinga bima tanga kama sam kadagang ganang u tabasananga amanga gwang ganang apa mangfanga gwang u topnakadara wadigi' dabiksa' kumaksasu'neging.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Ka yong ki wara'ni aming fam ka magaa u yaptatoranga fideging wari magasi' kungkumak tiging u yapma yong girii ga' tubobu unara anga midi ka nasi' magaa wari tiging, abanga nasi' aming fama' masi' unggo kadagasi guk wari tugumu' wara'ning u ituanga yareging.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ning tinga aming yong ki wari midi u naknga marara kadidima sini' tonga Jisas u kaunga aging. Anga kadofinga Jisas u kanga ning aniging, ai mutu tem, gu indining kamaganang i ko mo' irotang, tubobu urapsa' maya', ning aniging.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.