Mateus 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka kama ka Josep kurene wari Nasaret yong u kuma' anga yaging ganang ka aming ama iyam ning ka wapni Jon wari kama bining sigesa' ka aming yong guk mokngang ka Judia tara' u anga ira midi tokadofi kane tanga yagu'.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ka Jon wari midi ning tokadofigu', ai, aming wari Anutuning bining kareng ganang iik wara'ning kama wa kuma' kadofonga tara' yang. Ka aming dabiksa' sidi kabaksi' faranga kadagang tanga iking u kabisasu'na tini' ning fainarugu'.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ka timinggi' midi tokadofi aming profet Aisaia wari Jon ga' wa midi ning kuma' tuguinga yoking,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Ka Jon Baptis wari midi u tokadofinga tanga itarugu' wara'ning iikni wa ning, adining kwi'ni paramu' ka kangkama tanga fatarugu' wa maga kamel ning dumni wari tanga muntofiging u kaminga ning tanga kwi' u tamtangka wara'ning aya letni wa maga bulmakau ning giknim wari tamtangkanga ning tanga fatarugu'. Ka adi nana undu' kareng mo' fanarugu', mokngang nanani wa gitara' ka nana tiaging a nimi' ameng ning unggungsa' manggara nanga ira fatarugu'.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ka Jon wari midi u ituainga ami taming kabi'mo' ka Jerusalem yong girii u ikiaging a aming ka kama tubo Judia tara' wara'ni abanga aming ka Jodan ama gaga tara' ira yariaging wari adining midi u naknga abanga fakaiaging.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Abanga ning tanga adisining kadagang u Jon ga' sireng sa' ituangamsasu'neinga Jon wari Jodan ama u wara'ganang faimgu'.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ka Juda ning aming girisi ka Farisi a Satyusi arantagim adisining aming fam undu' Jon wari ama iyam ga' sura fabiaging. Ka Jon wari u yapma ning ifang fainarugu', aming ka sidi kabaksi' sini' mo' faranga abing. Abanga ning sabarik ka sidi gimik kadagang ning mindine arantagim ka midi mandaga' tutugusi. Sidi mamareng ka inga' Anutu wari ami taming ka kadagang guk u didipmi ning wari sidiganang mo' kadofisam waraga'sa' sura wa ama isam ga' abing yang.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ka i nakni', aming ka Anutu wari inga' aming ga' mamareng iyam u tarafaronga wa kaba beng sini' faranga kadapmang kadagang u kabisasu'nanga kadapmang karengsa' ubu tota'. Sidi kadapmang kareng sini' tipkadofanting wa ami taming wari u kanga sidi kabaksi' beng sini' faring wara'ning ki u sireng sini' kanting.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ka sidi ning unda' sura abing, a indi aming didimesi karesi Ebraham ning papane, indi kabakni' nua'bu tipfara ning guk mokngang. Ka sidi wap ka Ebraham ning arantagim warisa' wa yotangkasap titining napa' kigineng ning sukiting waraga' wa ning torik, sasuk ka wa beng guk mokngang. Beng sini' ning sanotik, Anutu wari sidi tarakayosapma sidining gipmam bema arantagim inga'ni ka wap ka Ebraham ning arantagim wara'guk iik waraga' sura wa adi siasa' tanga napa' sige ka uningkim i ininga Ebraham ning arantagim ubu girisa' kadofinga ikanting.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ka beng sini' Anutu adi firi mindip nananing wara'ning ki u ke ganang sini' doptaunga fununggong bema firi ki ganang unggung kuma' adera'. Firi ka beng kafakafa mo' tinga wa adi dindini tanga kudip ganang sawa'ga'.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ka naga ama i isamarik yara'ning kini wa ning, sidi midi ka naga u tokadofirik u naknga kabaksi' faranga sidining kadagang u kabinga kadapmang didimeng ganang iik waraga' isamarik. Ka na ama sini' warisa' isamarik. Ka aming nua'ni ka mandang inga' abota' adi napa' kigineng kareng ka Anutuning mini unggo sini' ka kudip da'ning wari isaminga aming didimesi arantagim ning ubu ikanting. Ka adi aming sige naga ningyara' mo, adi aming girii sini' kigineng guk, naga ningyara' wari adining du'ganang iikning guk mokngang sini'.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ka aming girii ka u torik wa adi aming tagagareyap kane ka aming wari wit mindip urang tagagareting ningda'ning tonga tugunung tanga sabol kafong ganang kuma' bema adera'. Adi wit mindip ka kuma' dopma kuking u sabol wari gira manggara gugubik ganang igukinga gugubik wari tutufuru u figira igukinga beng karesi unggungsa' manggara yak ganang urang dasiting ninda'ning tota'. Ning tanga tutufuru wa kudip kagaya ka bibi' titining guk mokngang wara'ganang seinga wadigi' dasasu'ninting ning yanggu' Jon wari.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ka Jon wari aming ama u faimarugu' ganang ka Jisas adindu' Jon wari ama ingam ga' sura kama tubo Galili u kabinga marara kama ka Jon wari aming ama faimarugu' Jodan tara' waraga' agu'.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Anga kadofiinga Jon wari Jisas u kanga ning anigu', ai gu naga ama igam ga' abanga torang. Ka naga ningyara' wari gu igam ning guk mokngang, gu naga inamotang wa giri didimeng.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ka Jisas wari ning anigu', wa beng guk torang de ka kami yara'ganang wa gundu' girisa' inamotang. Na Anutuning sasuk dabiksa' wa yaranga tasasu'na sa' totik wara' ama inam ning kadapmang undu' titisa' totik. Jisas wari ning tuguinga Jon wari adining midi u nakngama ama ingamgu'.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Ka Jon wari ama u ingaminga Jisas adi ama u kabinga gaga aranga adegu'. Adenga kagu' wa kunim wari tubo kidagang tanga Anutuning mini unggo ka yang mimbep da'ning wari didimeng ka Jisas ana adegu' ganang afanga Jisas ganang u meku'.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ning tinga midi nua'ni ka kunim ganang kuta kadofigu' wa ning togu', ya naganing sabana kareng na adining kadapmang u karengsa' kanga adita' siamo' nakitik ning togu'.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.