Mateus 3
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka kama ka Josep kurene wari Nasaret yong u kuma' anga yaging ganang ka aming ama iyam ning ka wapni Jon wari kama bining sigesa' ka aming yong guk mokngang ka Judia tara' u anga ira midi tokadofi kane tanga yagu'.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Ka Jon wari midi ning tokadofigu', ai, aming wari Anutuning bining kareng ganang iik wara'ning kama wa kuma' kadofonga tara' yang. Ka aming dabiksa' sidi kabaksi' faranga kadagang tanga iking u kabisasu'na tini' ning fainarugu'.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Ka timinggi' midi tokadofi aming profet Aisaia wari Jon ga' wa midi ning kuma' tuguinga yoking,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ka Jon Baptis wari midi u tokadofinga tanga itarugu' wara'ning iikni wa ning, adining kwi'ni paramu' ka kangkama tanga fatarugu' wa maga kamel ning dumni wari tanga muntofiging u kaminga ning tanga kwi' u tamtangka wara'ning aya letni wa maga bulmakau ning giknim wari tamtangkanga ning tanga fatarugu'. Ka adi nana undu' kareng mo' fanarugu', mokngang nanani wa gitara' ka nana tiaging a nimi' ameng ning unggungsa' manggara nanga ira fatarugu'.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Ka Jon wari midi u ituainga ami taming kabi'mo' ka Jerusalem yong girii u ikiaging a aming ka kama tubo Judia tara' wara'ni abanga aming ka Jodan ama gaga tara' ira yariaging wari adining midi u naknga abanga fakaiaging.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Abanga ning tanga adisining kadagang u Jon ga' sireng sa' ituangamsasu'neinga Jon wari Jodan ama u wara'ganang faimgu'.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ka Juda ning aming girisi ka Farisi a Satyusi arantagim adisining aming fam undu' Jon wari ama iyam ga' sura fabiaging. Ka Jon wari u yapma ning ifang fainarugu', aming ka sidi kabaksi' sini' mo' faranga abing. Abanga ning sabarik ka sidi gimik kadagang ning mindine arantagim ka midi mandaga' tutugusi. Sidi mamareng ka inga' Anutu wari ami taming ka kadagang guk u didipmi ning wari sidiganang mo' kadofisam waraga'sa' sura wa ama isam ga' abing yang.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ka i nakni', aming ka Anutu wari inga' aming ga' mamareng iyam u tarafaronga wa kaba beng sini' faranga kadapmang kadagang u kabisasu'nanga kadapmang karengsa' ubu tota'. Sidi kadapmang kareng sini' tipkadofanting wa ami taming wari u kanga sidi kabaksi' beng sini' faring wara'ning ki u sireng sini' kanting.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ka sidi ning unda' sura abing, a indi aming didimesi karesi Ebraham ning papane, indi kabakni' nua'bu tipfara ning guk mokngang. Ka sidi wap ka Ebraham ning arantagim warisa' wa yotangkasap titining napa' kigineng ning sukiting waraga' wa ning torik, sasuk ka wa beng guk mokngang. Beng sini' ning sanotik, Anutu wari sidi tarakayosapma sidining gipmam bema arantagim inga'ni ka wap ka Ebraham ning arantagim wara'guk iik waraga' sura wa adi siasa' tanga napa' sige ka uningkim i ininga Ebraham ning arantagim ubu girisa' kadofinga ikanting.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ka beng sini' Anutu adi firi mindip nananing wara'ning ki u ke ganang sini' doptaunga fununggong bema firi ki ganang unggung kuma' adera'. Firi ka beng kafakafa mo' tinga wa adi dindini tanga kudip ganang sawa'ga'.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ka naga ama i isamarik yara'ning kini wa ning, sidi midi ka naga u tokadofirik u naknga kabaksi' faranga sidining kadagang u kabinga kadapmang didimeng ganang iik waraga' isamarik. Ka na ama sini' warisa' isamarik. Ka aming nua'ni ka mandang inga' abota' adi napa' kigineng kareng ka Anutuning mini unggo sini' ka kudip da'ning wari isaminga aming didimesi arantagim ning ubu ikanting. Ka adi aming sige naga ningyara' mo, adi aming girii sini' kigineng guk, naga ningyara' wari adining du'ganang iikning guk mokngang sini'.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Ka aming girii ka u torik wa adi aming tagagareyap kane ka aming wari wit mindip urang tagagareting ningda'ning tonga tugunung tanga sabol kafong ganang kuma' bema adera'. Adi wit mindip ka kuma' dopma kuking u sabol wari gira manggara gugubik ganang igukinga gugubik wari tutufuru u figira igukinga beng karesi unggungsa' manggara yak ganang urang dasiting ninda'ning tota'. Ning tanga tutufuru wa kudip kagaya ka bibi' titining guk mokngang wara'ganang seinga wadigi' dasasu'ninting ning yanggu' Jon wari.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Ka Jon wari aming ama u faimarugu' ganang ka Jisas adindu' Jon wari ama ingam ga' sura kama tubo Galili u kabinga marara kama ka Jon wari aming ama faimarugu' Jodan tara' waraga' agu'.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Anga kadofiinga Jon wari Jisas u kanga ning anigu', ai gu naga ama igam ga' abanga torang. Ka naga ningyara' wari gu igam ning guk mokngang, gu naga inamotang wa giri didimeng.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ka Jisas wari ning anigu', wa beng guk torang de ka kami yara'ganang wa gundu' girisa' inamotang. Na Anutuning sasuk dabiksa' wa yaranga tasasu'na sa' totik wara' ama inam ning kadapmang undu' titisa' totik. Jisas wari ning tuguinga Jon wari adining midi u nakngama ama ingamgu'.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ka Jon wari ama u ingaminga Jisas adi ama u kabinga gaga aranga adegu'. Adenga kagu' wa kunim wari tubo kidagang tanga Anutuning mini unggo ka yang mimbep da'ning wari didimeng ka Jisas ana adegu' ganang afanga Jisas ganang u meku'.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ning tinga midi nua'ni ka kunim ganang kuta kadofigu' wa ning togu', ya naganing sabana kareng na adining kadapmang u karengsa' kanga adita' siamo' nakitik ning togu'.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.