Mateus 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka kama ka Josep kurene wari Nasaret yong u kuma' anga yaging ganang ka aming ama iyam ning ka wapni Jon wari kama bining sigesa' ka aming yong guk mokngang ka Judia tara' u anga ira midi tokadofi kane tanga yagu'.
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 Ka Jon wari midi ning tokadofigu', ai, aming wari Anutuning bining kareng ganang iik wara'ning kama wa kuma' kadofonga tara' yang. Ka aming dabiksa' sidi kabaksi' faranga kadagang tanga iking u kabisasu'na tini' ning fainarugu'.
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Ka timinggi' midi tokadofi aming profet Aisaia wari Jon ga' wa midi ning kuma' tuguinga yoking,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Ka Jon Baptis wari midi u tokadofinga tanga itarugu' wara'ning iikni wa ning, adining kwi'ni paramu' ka kangkama tanga fatarugu' wa maga kamel ning dumni wari tanga muntofiging u kaminga ning tanga kwi' u tamtangka wara'ning aya letni wa maga bulmakau ning giknim wari tamtangkanga ning tanga fatarugu'. Ka adi nana undu' kareng mo' fanarugu', mokngang nanani wa gitara' ka nana tiaging a nimi' ameng ning unggungsa' manggara nanga ira fatarugu'.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Ka Jon wari midi u ituainga ami taming kabi'mo' ka Jerusalem yong girii u ikiaging a aming ka kama tubo Judia tara' wara'ni abanga aming ka Jodan ama gaga tara' ira yariaging wari adining midi u naknga abanga fakaiaging.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Abanga ning tanga adisining kadagang u Jon ga' sireng sa' ituangamsasu'neinga Jon wari Jodan ama u wara'ganang faimgu'.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ka Juda ning aming girisi ka Farisi a Satyusi arantagim adisining aming fam undu' Jon wari ama iyam ga' sura fabiaging. Ka Jon wari u yapma ning ifang fainarugu', aming ka sidi kabaksi' sini' mo' faranga abing. Abanga ning sabarik ka sidi gimik kadagang ning mindine arantagim ka midi mandaga' tutugusi. Sidi mamareng ka inga' Anutu wari ami taming ka kadagang guk u didipmi ning wari sidiganang mo' kadofisam waraga'sa' sura wa ama isam ga' abing yang.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Ka i nakni', aming ka Anutu wari inga' aming ga' mamareng iyam u tarafaronga wa kaba beng sini' faranga kadapmang kadagang u kabisasu'nanga kadapmang karengsa' ubu tota'. Sidi kadapmang kareng sini' tipkadofanting wa ami taming wari u kanga sidi kabaksi' beng sini' faring wara'ning ki u sireng sini' kanting.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ka sidi ning unda' sura abing, a indi aming didimesi karesi Ebraham ning papane, indi kabakni' nua'bu tipfara ning guk mokngang. Ka sidi wap ka Ebraham ning arantagim warisa' wa yotangkasap titining napa' kigineng ning sukiting waraga' wa ning torik, sasuk ka wa beng guk mokngang. Beng sini' ning sanotik, Anutu wari sidi tarakayosapma sidining gipmam bema arantagim inga'ni ka wap ka Ebraham ning arantagim wara'guk iik waraga' sura wa adi siasa' tanga napa' sige ka uningkim i ininga Ebraham ning arantagim ubu girisa' kadofinga ikanting.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ka beng sini' Anutu adi firi mindip nananing wara'ning ki u ke ganang sini' doptaunga fununggong bema firi ki ganang unggung kuma' adera'. Firi ka beng kafakafa mo' tinga wa adi dindini tanga kudip ganang sawa'ga'.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ka naga ama i isamarik yara'ning kini wa ning, sidi midi ka naga u tokadofirik u naknga kabaksi' faranga sidining kadagang u kabinga kadapmang didimeng ganang iik waraga' isamarik. Ka na ama sini' warisa' isamarik. Ka aming nua'ni ka mandang inga' abota' adi napa' kigineng kareng ka Anutuning mini unggo sini' ka kudip da'ning wari isaminga aming didimesi arantagim ning ubu ikanting. Ka adi aming sige naga ningyara' mo, adi aming girii sini' kigineng guk, naga ningyara' wari adining du'ganang iikning guk mokngang sini'.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Ka aming girii ka u torik wa adi aming tagagareyap kane ka aming wari wit mindip urang tagagareting ningda'ning tonga tugunung tanga sabol kafong ganang kuma' bema adera'. Adi wit mindip ka kuma' dopma kuking u sabol wari gira manggara gugubik ganang igukinga gugubik wari tutufuru u figira igukinga beng karesi unggungsa' manggara yak ganang urang dasiting ninda'ning tota'. Ning tanga tutufuru wa kudip kagaya ka bibi' titining guk mokngang wara'ganang seinga wadigi' dasasu'ninting ning yanggu' Jon wari.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Ka Jon wari aming ama u faimarugu' ganang ka Jisas adindu' Jon wari ama ingam ga' sura kama tubo Galili u kabinga marara kama ka Jon wari aming ama faimarugu' Jodan tara' waraga' agu'.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Anga kadofiinga Jon wari Jisas u kanga ning anigu', ai gu naga ama igam ga' abanga torang. Ka naga ningyara' wari gu igam ning guk mokngang, gu naga inamotang wa giri didimeng.
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ka Jisas wari ning anigu', wa beng guk torang de ka kami yara'ganang wa gundu' girisa' inamotang. Na Anutuning sasuk dabiksa' wa yaranga tasasu'na sa' totik wara' ama inam ning kadapmang undu' titisa' totik. Jisas wari ning tuguinga Jon wari adining midi u nakngama ama ingamgu'.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Ka Jon wari ama u ingaminga Jisas adi ama u kabinga gaga aranga adegu'. Adenga kagu' wa kunim wari tubo kidagang tanga Anutuning mini unggo ka yang mimbep da'ning wari didimeng ka Jisas ana adegu' ganang afanga Jisas ganang u meku'.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ning tinga midi nua'ni ka kunim ganang kuta kadofigu' wa ning togu', ya naganing sabana kareng na adining kadapmang u karengsa' kanga adita' siamo' nakitik ning togu'.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.