Mateus 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka kama ka Josep kurene wari Nasaret yong u kuma' anga yaging ganang ka aming ama iyam ning ka wapni Jon wari kama bining sigesa' ka aming yong guk mokngang ka Judia tara' u anga ira midi tokadofi kane tanga yagu'.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Ka Jon wari midi ning tokadofigu', ai, aming wari Anutuning bining kareng ganang iik wara'ning kama wa kuma' kadofonga tara' yang. Ka aming dabiksa' sidi kabaksi' faranga kadagang tanga iking u kabisasu'na tini' ning fainarugu'.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ka timinggi' midi tokadofi aming profet Aisaia wari Jon ga' wa midi ning kuma' tuguinga yoking,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ka Jon Baptis wari midi u tokadofinga tanga itarugu' wara'ning iikni wa ning, adining kwi'ni paramu' ka kangkama tanga fatarugu' wa maga kamel ning dumni wari tanga muntofiging u kaminga ning tanga kwi' u tamtangka wara'ning aya letni wa maga bulmakau ning giknim wari tamtangkanga ning tanga fatarugu'. Ka adi nana undu' kareng mo' fanarugu', mokngang nanani wa gitara' ka nana tiaging a nimi' ameng ning unggungsa' manggara nanga ira fatarugu'.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ka Jon wari midi u ituainga ami taming kabi'mo' ka Jerusalem yong girii u ikiaging a aming ka kama tubo Judia tara' wara'ni abanga aming ka Jodan ama gaga tara' ira yariaging wari adining midi u naknga abanga fakaiaging.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Abanga ning tanga adisining kadagang u Jon ga' sireng sa' ituangamsasu'neinga Jon wari Jodan ama u wara'ganang faimgu'.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Ka Juda ning aming girisi ka Farisi a Satyusi arantagim adisining aming fam undu' Jon wari ama iyam ga' sura fabiaging. Ka Jon wari u yapma ning ifang fainarugu', aming ka sidi kabaksi' sini' mo' faranga abing. Abanga ning sabarik ka sidi gimik kadagang ning mindine arantagim ka midi mandaga' tutugusi. Sidi mamareng ka inga' Anutu wari ami taming ka kadagang guk u didipmi ning wari sidiganang mo' kadofisam waraga'sa' sura wa ama isam ga' abing yang.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ka i nakni', aming ka Anutu wari inga' aming ga' mamareng iyam u tarafaronga wa kaba beng sini' faranga kadapmang kadagang u kabisasu'nanga kadapmang karengsa' ubu tota'. Sidi kadapmang kareng sini' tipkadofanting wa ami taming wari u kanga sidi kabaksi' beng sini' faring wara'ning ki u sireng sini' kanting.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ka sidi ning unda' sura abing, a indi aming didimesi karesi Ebraham ning papane, indi kabakni' nua'bu tipfara ning guk mokngang. Ka sidi wap ka Ebraham ning arantagim warisa' wa yotangkasap titining napa' kigineng ning sukiting waraga' wa ning torik, sasuk ka wa beng guk mokngang. Beng sini' ning sanotik, Anutu wari sidi tarakayosapma sidining gipmam bema arantagim inga'ni ka wap ka Ebraham ning arantagim wara'guk iik waraga' sura wa adi siasa' tanga napa' sige ka uningkim i ininga Ebraham ning arantagim ubu girisa' kadofinga ikanting.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ka beng sini' Anutu adi firi mindip nananing wara'ning ki u ke ganang sini' doptaunga fununggong bema firi ki ganang unggung kuma' adera'. Firi ka beng kafakafa mo' tinga wa adi dindini tanga kudip ganang sawa'ga'.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ka naga ama i isamarik yara'ning kini wa ning, sidi midi ka naga u tokadofirik u naknga kabaksi' faranga sidining kadagang u kabinga kadapmang didimeng ganang iik waraga' isamarik. Ka na ama sini' warisa' isamarik. Ka aming nua'ni ka mandang inga' abota' adi napa' kigineng kareng ka Anutuning mini unggo sini' ka kudip da'ning wari isaminga aming didimesi arantagim ning ubu ikanting. Ka adi aming sige naga ningyara' mo, adi aming girii sini' kigineng guk, naga ningyara' wari adining du'ganang iikning guk mokngang sini'.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ka aming girii ka u torik wa adi aming tagagareyap kane ka aming wari wit mindip urang tagagareting ningda'ning tonga tugunung tanga sabol kafong ganang kuma' bema adera'. Adi wit mindip ka kuma' dopma kuking u sabol wari gira manggara gugubik ganang igukinga gugubik wari tutufuru u figira igukinga beng karesi unggungsa' manggara yak ganang urang dasiting ninda'ning tota'. Ning tanga tutufuru wa kudip kagaya ka bibi' titining guk mokngang wara'ganang seinga wadigi' dasasu'ninting ning yanggu' Jon wari.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ka Jon wari aming ama u faimarugu' ganang ka Jisas adindu' Jon wari ama ingam ga' sura kama tubo Galili u kabinga marara kama ka Jon wari aming ama faimarugu' Jodan tara' waraga' agu'.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Anga kadofiinga Jon wari Jisas u kanga ning anigu', ai gu naga ama igam ga' abanga torang. Ka naga ningyara' wari gu igam ning guk mokngang, gu naga inamotang wa giri didimeng.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ka Jisas wari ning anigu', wa beng guk torang de ka kami yara'ganang wa gundu' girisa' inamotang. Na Anutuning sasuk dabiksa' wa yaranga tasasu'na sa' totik wara' ama inam ning kadapmang undu' titisa' totik. Jisas wari ning tuguinga Jon wari adining midi u nakngama ama ingamgu'.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ka Jon wari ama u ingaminga Jisas adi ama u kabinga gaga aranga adegu'. Adenga kagu' wa kunim wari tubo kidagang tanga Anutuning mini unggo ka yang mimbep da'ning wari didimeng ka Jisas ana adegu' ganang afanga Jisas ganang u meku'.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ning tinga midi nua'ni ka kunim ganang kuta kadofigu' wa ning togu', ya naganing sabana kareng na adining kadapmang u karengsa' kanga adita' siamo' nakitik ning togu'.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.