Mateus 25

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Jisas wari ana tubobu afufu waraga' midi nua'ni ka arantagimni u ning yanggu', Anutuning bining ning kane wara'ning kama ari' wara'ganang wa aming wari kadapmang ka ningda'ning tini'ga'. Wa ning, aming nua'ni wari taming kafauwe kaga' sini' tota' ka amine wari aming kafauwe tota' waraga' nana tangsana tanga kapmeikanting. Kapmera ning tanga taming sababa ten ning u yangkareinga aming u nagironga anting. Ka sababa adi kamangsi' lam u manggara ning tanga anga aming wari kafauwe u tanga biinga nagira abu waraga' kapmekanting.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 — ausente —
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ka aming ka udi urap guk mo' abota' wara' taming adi sangkapmefafa' dasi' dama tanga dama mera fatinting.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ka tiim bining sini' ganang aming fam wari ku ning kating kating abanting, ai aming ka taming kafauwe urang tanga' udi kuma' abara'. Sidi mamarak tanga abanga kabaksi' karengsa' nakngama kafakafa sini' tangama nagira ani'.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Ning tuguinga naknga taming adi marara kamangsi' diok dakungkumara tinting u kafakafa aratinting.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ka taming faiv ka susuksi' guk mokngang wari adisining kamang udi kafakafa guk mo' danting u yapma taming amise faiv ning ka sasuksi' guk u ning yanting, ai aminese' indi kamang idi ama guk mokngang wara' sidi yotangkanip tanga sidining ama u kabi' tagaknimni'.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ka taming ka sasuksi' guk adibu ning yangting, o mokngang indi karasin wa mimeng mo' manggaram indi lam ganang didimengsa' kuma' tagara manggaram wara' mokngang, mo' samtam. Sidi stoa ganang anga sidata' didimeng yapma tonanga tagaknani' ning yangting.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ning tinga taming faiv ning ka karasinsi' guk mokngang wari karasin tononga kuma' marara mugoinga aming ka taming kafauwe tota' adi wara'ganang kadofota'. Ning tinga taming faiv ning ka amasi' guk unggung kapmeiakanting warisa' aming u nagira anga tangsana wara'ning yak ganang u amanga yak wara'ning faba u wadigi' isefitangkanting.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Ning tinga taming faiv ning ka amasi' guk mokngang adibu mandang inga'ga' anga kadofinga yak wara'ning faba u ura ku ning fakatinting, ai girii gu faba i abanga kadaknime'.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ka aming girii ka taming kafauwe tota' wari iyung bane do adenga ning tafang inota', sidi nisi' na sidigok mo' sabitik. Ning tonga mo' kadakyamota'. Ka aming ka Anutuning bining kapmera tanga ikanting undu' kamaga fama' ka u torik ningda'ning tini'ga' ning yanggu'.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Midi u ina ning tanga arantagimni u ning yanggu', ka sidindu' ningsa' sidi kama ka naga abubu wara'ning wara'guk mo' naking wara' tugunung ningda'ning tanga sasuk tangkunang ka naga tubobu abubuning wa ningsa' tanga ira anting.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Ka kama ka Anutuning bining wari sireng kadofisirendonga to' ganang wa kadapmang ka aming girii wari kane aming ga' kane iminga tinting ningda'ning wari kadofo'ga'. Wa ning, aming girii nua'ni wari kama kamani maunga kane aming fam wari adining kane u tanga iik waraga' adining uningkim mambong u kane aming famineng ga' udanga ima yarota'.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ka aming girii adi kane aming kubanik kubanik wara'sining sasuk kareng a tangkunangsi' u yapma ning tanga uningkim mambong u wara'ganang udanga imota'. Nua'niga' wa faiv tausen kina ning amota' a nua'niga' wa tu tausen kina a nua'niga' wa wan tausen kina ning ima yarota'. Ning tanga ibinga mauta'.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ka kane aming ka faiv tausen kina bemota' adi sasukni kareng guk wara' adi urapsa' anga faiv tausen kina u bemota' wari bisnis kane tanga faiv tausen kina nua'ni using nua'bu tipkadofota'.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ka kane aming ka tu tausen kina bemota' adindu' ningsa' tota', adi anga tu tausen kina wari bisnis kane tanga tu tausen kina inga'ni using nua'bu tipkadofota'.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 A kane aming ka wan tausen kina bemota' wa mokngang. Adi uningkim mambong u bema anga kane ni guk mo' tota'. Adi aming girini ning uningkim girii tausen kina u bema tonga kamaganang unanga sebinga sige ningsa' fideuta'.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ning tanga kama paramu' sini' ira anganga aming girii moni tuang wari tubobu abota'. Abanga ning tanga kane amingni wara'sining kanesi' u yapdidimonga katianinga adiganang anting.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Anga kadofinga kane aming ka faiv tausen kina bemota' wari aming girii u ning anota', girii tim gu faiv tausen kina urang namgung wa na kane tanga faiv tausen kina nua'ni nua'bu kuma' tipkadofigamguk yang. Ning tonga aming girii waraga' amota'.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ka aming girii adi u kanga kaba karengsa' naknga ning anota', o gu kane aming kareng sini'. Na tim kane kabasi' gamguk ka gu didimengsa' kuma' tarang wara' na kami napa' girii katatora waraga' ubu gipmarik. Wara' gu nagok i abanga mesisiringa tanga marekdam ning anota'.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ning tanga kane aming ka tu tausen kina amota' adibu anga aming girii u ning anota', girii tim gu nagata' tu tausen kina urang nama mugogung wa na uningkim mambong ka wari kane tanga tu tausen kina inga'ni nua'bu tipkadofigamirik i kaya'. Ning tonga bema tonga aming girii wara'ning kafong ganang amota'.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ka aming girii wari ning anota', o gu kane aming kareng sini'. Tim guta' kane kabasi' gamguk ka gu didimengsa' kuma' tarang wara' na kami napa' girii katatora waraga' ubu bema gipmarik wara' gu nagok i abanga mesisiringa kubap tanga marekdam ning inota'.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Ka mandang ari' sini' wa aming ka uningkim mambong ka wan tausen kina ning amota' wari anga aming girii ganang u kadofinga aming girii u ning anota', girii na gu kuma'sa' gabitik gu aming kagaya. Nana a napa' karesi fam ka gu tanga nanga ikitang wa gu ganing tangkunang ganangsa' mo' tanga ikitang. Mokngang gu aming nua'ni wari tanga ifikadofigaminga manggakna sa' titang.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Gu kadapmang ka ning u titang waraga' tanga na mutu tanga gu uningkim mambong wan tausen kina ka kane titiga' ning tonga namgung wa na sige ma biwa' ning tonga bema tonga kamaganang unafarafinga sebinga gi' giri fidegamita'. Ka i kaya' na guning mambong ya kami gata' didimeng tubobu gamirik yang ning tonga amota'.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ka aming girii wari u kanga aming ka u ning anota', a gu kane aming kadagang didirimang beng sini'. Gu aming nua'ni ning tangkunang ganangsa' tanga ikitik ning ba nabitang.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 A, gu naganing uningkim mambong idi sige ba sebinga fideta'. Gu tim bengk ganang kamonga tugung wa uningkim wari girii giragainga kami naga i kadofarik ning ganang wa beng guk bimbem ning, ka naga' tanga gu sige guk tonga sebinga fideta'.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ning kafang aning aninga ning tanga kane aming fam u ning inota', sidi uningkim mambong wan tausen kina adining kafong ganang do anga iromkadara bema tabanga aming ka ten tausen kina guk waraga' amini'.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Beng sini' aming ka naga napa' kareng kuma' amiinga kafakafa tota' wa na fam nua'bu amiinga adi naganing napa' wara'ning kangasi sini' irota'. A aming ka naga napa' karesi kuma' amiinga kafakafa guk mo' tinga kabisira tota' wa na napa' kabi'sini' ka u tubobu irombemnainga adi tatafak sini' ubu ira auta'.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ning tanga adining kane aming karesi u ning inota', sidi kane aming kadagang ka napa' ni guk mo' tipkadofira' ya bimbem tini'. Bema fugang do kurakamainga adi kama gaa' kangkam ganang u ira kagaya ningsa' mindinga ira awa', ning inota' ningda'ning to'ga' ning yanggu'.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', inga' Amingning Tim Iyak naga aming girii ira tangkunang girii guk irok ganang naganing ensel arantagim guk tubobu afanga aming girii king ning tare ganang marekinga
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 aming kamaganangni dabiksa' wari nagaganang bak abanga kukni'ga'. Ning tinga nagasa' yapma tagagareyapma arantagim fama' ning kidayabok, aming ka maga sipsip yaptatoreting wari sipsipsa' ka tubo a meme'sa' ka tubo ning urang tagagarenga tarayabiting ningda'ning tanga
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 sipsipsa' wa kafana kareng tara' tarayabok a meme'sa' wa kafana kesini tara' tarayabok.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ning tanga king nagasa' sipsip arantagim ka kafana kareng ganang tara' wa ning inok, sidi naganing sibeng ning arantagim wara' gi' iking. Timinggi' timinggi' sini' kama kunim wari ko mo' kadofigu' ganang sidi naganing bining kareng ganang iik waraga' kuma' sura tugunungnanga kabisamguk wara'ganang abanga ira kareng gi' ningsa' ikni'.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Tim naga nana ga' sekna niinga wa sidi nana namging. A ama ga' mana pamparangeinga sidisa' namging. Abanga na aming yong kamanini ka na sidining yongganang u kadofiinga wa sidi ninagik tanga tonga sidining yak ganang nipminga kafakafa tanap ning tiging.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Abanga naga nip ga' nafek tinga wa nip undu' sidisa' naminga tamguk. A naga bagana tinga undu' sidisa' naptatoreging. A naga kalabus kane tanga yainga undu' sidisa' abanga fanabiaging ning inokga' girii naga.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ka aming didimesi arantagim ka kafana kareng ganang tara' adeni' wari naning midi ka u naknga ning toni', ai girii napa' ka nana yotangkagap a ama kaa' tagakam
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 a kama kamanini ning abuinga ginagira tonga gigipmi a bi'sa' marekinga bibiri' gapma nip tabanga tamgam
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 a bagana tinga yotangkagap titi a kalabus tinga angagap titi ning wa dari tagamgum waraga' torang indi napa' ka u tonga yararang wara'guk mo' nakedem.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ka girii nagabu ning inok, beng guk sini' sidi nakeda guk mo' ting. Ka na ning sanotik, sidi tim aming sige ni ka napa'ga' nafek tinga kafakafa ka u tonga yararik ningwara' u tiamging wa sidi nagata' beng sini' tanamging.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Ning ina ning tanga aming arantagim ka kafana kesini ganang tara' tarayabok wa ning inok, a arantagim ka sidi wa kadasasu'na titi wara'ningsa' wari adeing. Sidi ninibi tanga kudip kadagang ganang mani'. Kudip kadagang ka wa Anutu wari aming kadagang Setan wara'guk ka adining ensel kadagasi arantagim guk wari kudip ka wara'ganang mugo waraga' kuma' tugunungnanga kabigu' wara'ning.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Aming ka sidi tim na sekna nakinga wa sidi nana guk mo' namging. A naga ama ga' mana pamparangeinga wa sidi ama kaa' kabi'guk mo' tagaknamging.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 A naga aming yong kamanini ning abuinga wa sidi kabi'guk mo' nanagira tonga nipmiging. Abanga naganing nip a kwi' wari damiriknam tinga undu' sidi nip a kwi' ni guk mo' namging. A na bagana tuguk undu' sidi yotangkanap guk mo' tiging. Abanga na kalabus ganang yaguk wa sidi anganap tanga yotangkanap guk mo' tiging.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Naga midi ka ning ininga aming arantagim ka wari ning nangni'ga', ai girii indi gu seka ninak a ama ga' maga pamparanga a gu aming yong kamanini ning abubu a kwi'ga' nafek titi a bagana agik a kalabus kane ganang iik ning tinga yotangkagap guk mo titi ning guk wa indeng tugum waraga' torang. Gu napa' mamareng ka u tonga yararang ningwara'guk tonga tugung ganang wa indi kuma'sa' yotangkagamianam.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ka girii naga ning inokga', beng guk sini' sanirik tim aming tatafak sige fam ka naganing arantagim wari napa'ga' nafek ka u tonga yararik ning u tiging ka sidi kuma' yapma yotangkayap kabi'guk mo' tiging wa sidi nagata' bibi naknamging.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ning ina ning tanga kama naro' sini' yangkagareinga adi kama ka wara'ganang anga ira fikifiki kagaya ningsa' bema ira ani'ga'. Ning tinga arantagim ka aming didimesi adi yong kareng ganang anga kafakafa gi' ningsa' ira ani'ga' ning yanggu'.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.