Mateus 25

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Jisas wari ana tubobu afufu waraga' midi nua'ni ka arantagimni u ning yanggu', Anutuning bining ning kane wara'ning kama ari' wara'ganang wa aming wari kadapmang ka ningda'ning tini'ga'. Wa ning, aming nua'ni wari taming kafauwe kaga' sini' tota' ka amine wari aming kafauwe tota' waraga' nana tangsana tanga kapmeikanting. Kapmera ning tanga taming sababa ten ning u yangkareinga aming u nagironga anting. Ka sababa adi kamangsi' lam u manggara ning tanga anga aming wari kafauwe u tanga biinga nagira abu waraga' kapmekanting.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 — ausente —
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ka aming ka udi urap guk mo' abota' wara' taming adi sangkapmefafa' dasi' dama tanga dama mera fatinting.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Ka tiim bining sini' ganang aming fam wari ku ning kating kating abanting, ai aming ka taming kafauwe urang tanga' udi kuma' abara'. Sidi mamarak tanga abanga kabaksi' karengsa' nakngama kafakafa sini' tangama nagira ani'.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ning tuguinga naknga taming adi marara kamangsi' diok dakungkumara tinting u kafakafa aratinting.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ka taming faiv ka susuksi' guk mokngang wari adisining kamang udi kafakafa guk mo' danting u yapma taming amise faiv ning ka sasuksi' guk u ning yanting, ai aminese' indi kamang idi ama guk mokngang wara' sidi yotangkanip tanga sidining ama u kabi' tagaknimni'.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ka taming ka sasuksi' guk adibu ning yangting, o mokngang indi karasin wa mimeng mo' manggaram indi lam ganang didimengsa' kuma' tagara manggaram wara' mokngang, mo' samtam. Sidi stoa ganang anga sidata' didimeng yapma tonanga tagaknani' ning yangting.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ning tinga taming faiv ning ka karasinsi' guk mokngang wari karasin tononga kuma' marara mugoinga aming ka taming kafauwe tota' adi wara'ganang kadofota'. Ning tinga taming faiv ning ka amasi' guk unggung kapmeiakanting warisa' aming u nagira anga tangsana wara'ning yak ganang u amanga yak wara'ning faba u wadigi' isefitangkanting.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ning tinga taming faiv ning ka amasi' guk mokngang adibu mandang inga'ga' anga kadofinga yak wara'ning faba u ura ku ning fakatinting, ai girii gu faba i abanga kadaknime'.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Ka aming girii ka taming kafauwe tota' wari iyung bane do adenga ning tafang inota', sidi nisi' na sidigok mo' sabitik. Ning tonga mo' kadakyamota'. Ka aming ka Anutuning bining kapmera tanga ikanting undu' kamaga fama' ka u torik ningda'ning tini'ga' ning yanggu'.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Midi u ina ning tanga arantagimni u ning yanggu', ka sidindu' ningsa' sidi kama ka naga abubu wara'ning wara'guk mo' naking wara' tugunung ningda'ning tanga sasuk tangkunang ka naga tubobu abubuning wa ningsa' tanga ira anting.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Ka kama ka Anutuning bining wari sireng kadofisirendonga to' ganang wa kadapmang ka aming girii wari kane aming ga' kane iminga tinting ningda'ning wari kadofo'ga'. Wa ning, aming girii nua'ni wari kama kamani maunga kane aming fam wari adining kane u tanga iik waraga' adining uningkim mambong u kane aming famineng ga' udanga ima yarota'.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ka aming girii adi kane aming kubanik kubanik wara'sining sasuk kareng a tangkunangsi' u yapma ning tanga uningkim mambong u wara'ganang udanga imota'. Nua'niga' wa faiv tausen kina ning amota' a nua'niga' wa tu tausen kina a nua'niga' wa wan tausen kina ning ima yarota'. Ning tanga ibinga mauta'.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Ka kane aming ka faiv tausen kina bemota' adi sasukni kareng guk wara' adi urapsa' anga faiv tausen kina u bemota' wari bisnis kane tanga faiv tausen kina nua'ni using nua'bu tipkadofota'.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ka kane aming ka tu tausen kina bemota' adindu' ningsa' tota', adi anga tu tausen kina wari bisnis kane tanga tu tausen kina inga'ni using nua'bu tipkadofota'.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 A kane aming ka wan tausen kina bemota' wa mokngang. Adi uningkim mambong u bema anga kane ni guk mo' tota'. Adi aming girini ning uningkim girii tausen kina u bema tonga kamaganang unanga sebinga sige ningsa' fideuta'.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ning tanga kama paramu' sini' ira anganga aming girii moni tuang wari tubobu abota'. Abanga ning tanga kane amingni wara'sining kanesi' u yapdidimonga katianinga adiganang anting.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Anga kadofinga kane aming ka faiv tausen kina bemota' wari aming girii u ning anota', girii tim gu faiv tausen kina urang namgung wa na kane tanga faiv tausen kina nua'ni nua'bu kuma' tipkadofigamguk yang. Ning tonga aming girii waraga' amota'.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ka aming girii adi u kanga kaba karengsa' naknga ning anota', o gu kane aming kareng sini'. Na tim kane kabasi' gamguk ka gu didimengsa' kuma' tarang wara' na kami napa' girii katatora waraga' ubu gipmarik. Wara' gu nagok i abanga mesisiringa tanga marekdam ning anota'.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ning tanga kane aming ka tu tausen kina amota' adibu anga aming girii u ning anota', girii tim gu nagata' tu tausen kina urang nama mugogung wa na uningkim mambong ka wari kane tanga tu tausen kina inga'ni nua'bu tipkadofigamirik i kaya'. Ning tonga bema tonga aming girii wara'ning kafong ganang amota'.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ka aming girii wari ning anota', o gu kane aming kareng sini'. Tim guta' kane kabasi' gamguk ka gu didimengsa' kuma' tarang wara' na kami napa' girii katatora waraga' ubu bema gipmarik wara' gu nagok i abanga mesisiringa kubap tanga marekdam ning inota'.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ka mandang ari' sini' wa aming ka uningkim mambong ka wan tausen kina ning amota' wari anga aming girii ganang u kadofinga aming girii u ning anota', girii na gu kuma'sa' gabitik gu aming kagaya. Nana a napa' karesi fam ka gu tanga nanga ikitang wa gu ganing tangkunang ganangsa' mo' tanga ikitang. Mokngang gu aming nua'ni wari tanga ifikadofigaminga manggakna sa' titang.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Gu kadapmang ka ning u titang waraga' tanga na mutu tanga gu uningkim mambong wan tausen kina ka kane titiga' ning tonga namgung wa na sige ma biwa' ning tonga bema tonga kamaganang unafarafinga sebinga gi' giri fidegamita'. Ka i kaya' na guning mambong ya kami gata' didimeng tubobu gamirik yang ning tonga amota'.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Ka aming girii wari u kanga aming ka u ning anota', a gu kane aming kadagang didirimang beng sini'. Gu aming nua'ni ning tangkunang ganangsa' tanga ikitik ning ba nabitang.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 A, gu naganing uningkim mambong idi sige ba sebinga fideta'. Gu tim bengk ganang kamonga tugung wa uningkim wari girii giragainga kami naga i kadofarik ning ganang wa beng guk bimbem ning, ka naga' tanga gu sige guk tonga sebinga fideta'.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Ning kafang aning aninga ning tanga kane aming fam u ning inota', sidi uningkim mambong wan tausen kina adining kafong ganang do anga iromkadara bema tabanga aming ka ten tausen kina guk waraga' amini'.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Beng sini' aming ka naga napa' kareng kuma' amiinga kafakafa tota' wa na fam nua'bu amiinga adi naganing napa' wara'ning kangasi sini' irota'. A aming ka naga napa' karesi kuma' amiinga kafakafa guk mo' tinga kabisira tota' wa na napa' kabi'sini' ka u tubobu irombemnainga adi tatafak sini' ubu ira auta'.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ning tanga adining kane aming karesi u ning inota', sidi kane aming kadagang ka napa' ni guk mo' tipkadofira' ya bimbem tini'. Bema fugang do kurakamainga adi kama gaa' kangkam ganang u ira kagaya ningsa' mindinga ira awa', ning inota' ningda'ning to'ga' ning yanggu'.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', inga' Amingning Tim Iyak naga aming girii ira tangkunang girii guk irok ganang naganing ensel arantagim guk tubobu afanga aming girii king ning tare ganang marekinga
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 aming kamaganangni dabiksa' wari nagaganang bak abanga kukni'ga'. Ning tinga nagasa' yapma tagagareyapma arantagim fama' ning kidayabok, aming ka maga sipsip yaptatoreting wari sipsipsa' ka tubo a meme'sa' ka tubo ning urang tagagarenga tarayabiting ningda'ning tanga
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 sipsipsa' wa kafana kareng tara' tarayabok a meme'sa' wa kafana kesini tara' tarayabok.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Ning tanga king nagasa' sipsip arantagim ka kafana kareng ganang tara' wa ning inok, sidi naganing sibeng ning arantagim wara' gi' iking. Timinggi' timinggi' sini' kama kunim wari ko mo' kadofigu' ganang sidi naganing bining kareng ganang iik waraga' kuma' sura tugunungnanga kabisamguk wara'ganang abanga ira kareng gi' ningsa' ikni'.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Tim naga nana ga' sekna niinga wa sidi nana namging. A ama ga' mana pamparangeinga sidisa' namging. Abanga na aming yong kamanini ka na sidining yongganang u kadofiinga wa sidi ninagik tanga tonga sidining yak ganang nipminga kafakafa tanap ning tiging.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Abanga naga nip ga' nafek tinga wa nip undu' sidisa' naminga tamguk. A naga bagana tinga undu' sidisa' naptatoreging. A naga kalabus kane tanga yainga undu' sidisa' abanga fanabiaging ning inokga' girii naga.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Ka aming didimesi arantagim ka kafana kareng ganang tara' adeni' wari naning midi ka u naknga ning toni', ai girii napa' ka nana yotangkagap a ama kaa' tagakam
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 a kama kamanini ning abuinga ginagira tonga gigipmi a bi'sa' marekinga bibiri' gapma nip tabanga tamgam
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 a bagana tinga yotangkagap titi a kalabus tinga angagap titi ning wa dari tagamgum waraga' torang indi napa' ka u tonga yararang wara'guk mo' nakedem.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ka girii nagabu ning inok, beng guk sini' sidi nakeda guk mo' ting. Ka na ning sanotik, sidi tim aming sige ni ka napa'ga' nafek tinga kafakafa ka u tonga yararik ningwara' u tiamging wa sidi nagata' beng sini' tanamging.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Ning ina ning tanga aming arantagim ka kafana kesini ganang tara' tarayabok wa ning inok, a arantagim ka sidi wa kadasasu'na titi wara'ningsa' wari adeing. Sidi ninibi tanga kudip kadagang ganang mani'. Kudip kadagang ka wa Anutu wari aming kadagang Setan wara'guk ka adining ensel kadagasi arantagim guk wari kudip ka wara'ganang mugo waraga' kuma' tugunungnanga kabigu' wara'ning.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Aming ka sidi tim na sekna nakinga wa sidi nana guk mo' namging. A naga ama ga' mana pamparangeinga wa sidi ama kaa' kabi'guk mo' tagaknamging.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 A naga aming yong kamanini ning abuinga wa sidi kabi'guk mo' nanagira tonga nipmiging. Abanga naganing nip a kwi' wari damiriknam tinga undu' sidi nip a kwi' ni guk mo' namging. A na bagana tuguk undu' sidi yotangkanap guk mo' tiging. Abanga na kalabus ganang yaguk wa sidi anganap tanga yotangkanap guk mo' tiging.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Naga midi ka ning ininga aming arantagim ka wari ning nangni'ga', ai girii indi gu seka ninak a ama ga' maga pamparanga a gu aming yong kamanini ning abubu a kwi'ga' nafek titi a bagana agik a kalabus kane ganang iik ning tinga yotangkagap guk mo titi ning guk wa indeng tugum waraga' torang. Gu napa' mamareng ka u tonga yararang ningwara'guk tonga tugung ganang wa indi kuma'sa' yotangkagamianam.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ka girii naga ning inokga', beng guk sini' sanirik tim aming tatafak sige fam ka naganing arantagim wari napa'ga' nafek ka u tonga yararik ning u tiging ka sidi kuma' yapma yotangkayap kabi'guk mo' tiging wa sidi nagata' bibi naknamging.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ning ina ning tanga kama naro' sini' yangkagareinga adi kama ka wara'ganang anga ira fikifiki kagaya ningsa' bema ira ani'ga'. Ning tinga arantagim ka aming didimesi adi yong kareng ganang anga kafakafa gi' ningsa' ira ani'ga' ning yanggu'.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.