Mateus 25
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka Jisas wari ana tubobu afufu waraga' midi nua'ni ka arantagimni u ning yanggu', Anutuning bining ning kane wara'ning kama ari' wara'ganang wa aming wari kadapmang ka ningda'ning tini'ga'. Wa ning, aming nua'ni wari taming kafauwe kaga' sini' tota' ka amine wari aming kafauwe tota' waraga' nana tangsana tanga kapmeikanting. Kapmera ning tanga taming sababa ten ning u yangkareinga aming u nagironga anting. Ka sababa adi kamangsi' lam u manggara ning tanga anga aming wari kafauwe u tanga biinga nagira abu waraga' kapmekanting.
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ka aming ka udi urap guk mo' abota' wara' taming adi sangkapmefafa' dasi' dama tanga dama mera fatinting.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Ka tiim bining sini' ganang aming fam wari ku ning kating kating abanting, ai aming ka taming kafauwe urang tanga' udi kuma' abara'. Sidi mamarak tanga abanga kabaksi' karengsa' nakngama kafakafa sini' tangama nagira ani'.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ning tuguinga naknga taming adi marara kamangsi' diok dakungkumara tinting u kafakafa aratinting.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ka taming faiv ka susuksi' guk mokngang wari adisining kamang udi kafakafa guk mo' danting u yapma taming amise faiv ning ka sasuksi' guk u ning yanting, ai aminese' indi kamang idi ama guk mokngang wara' sidi yotangkanip tanga sidining ama u kabi' tagaknimni'.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ka taming ka sasuksi' guk adibu ning yangting, o mokngang indi karasin wa mimeng mo' manggaram indi lam ganang didimengsa' kuma' tagara manggaram wara' mokngang, mo' samtam. Sidi stoa ganang anga sidata' didimeng yapma tonanga tagaknani' ning yangting.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ning tinga taming faiv ning ka karasinsi' guk mokngang wari karasin tononga kuma' marara mugoinga aming ka taming kafauwe tota' adi wara'ganang kadofota'. Ning tinga taming faiv ning ka amasi' guk unggung kapmeiakanting warisa' aming u nagira anga tangsana wara'ning yak ganang u amanga yak wara'ning faba u wadigi' isefitangkanting.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Ning tinga taming faiv ning ka amasi' guk mokngang adibu mandang inga'ga' anga kadofinga yak wara'ning faba u ura ku ning fakatinting, ai girii gu faba i abanga kadaknime'.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Ka aming girii ka taming kafauwe tota' wari iyung bane do adenga ning tafang inota', sidi nisi' na sidigok mo' sabitik. Ning tonga mo' kadakyamota'. Ka aming ka Anutuning bining kapmera tanga ikanting undu' kamaga fama' ka u torik ningda'ning tini'ga' ning yanggu'.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Midi u ina ning tanga arantagimni u ning yanggu', ka sidindu' ningsa' sidi kama ka naga abubu wara'ning wara'guk mo' naking wara' tugunung ningda'ning tanga sasuk tangkunang ka naga tubobu abubuning wa ningsa' tanga ira anting.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Ka kama ka Anutuning bining wari sireng kadofisirendonga to' ganang wa kadapmang ka aming girii wari kane aming ga' kane iminga tinting ningda'ning wari kadofo'ga'. Wa ning, aming girii nua'ni wari kama kamani maunga kane aming fam wari adining kane u tanga iik waraga' adining uningkim mambong u kane aming famineng ga' udanga ima yarota'.
14 Jesus continuou:
15 Ka aming girii adi kane aming kubanik kubanik wara'sining sasuk kareng a tangkunangsi' u yapma ning tanga uningkim mambong u wara'ganang udanga imota'. Nua'niga' wa faiv tausen kina ning amota' a nua'niga' wa tu tausen kina a nua'niga' wa wan tausen kina ning ima yarota'. Ning tanga ibinga mauta'.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ka kane aming ka faiv tausen kina bemota' adi sasukni kareng guk wara' adi urapsa' anga faiv tausen kina u bemota' wari bisnis kane tanga faiv tausen kina nua'ni using nua'bu tipkadofota'.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ka kane aming ka tu tausen kina bemota' adindu' ningsa' tota', adi anga tu tausen kina wari bisnis kane tanga tu tausen kina inga'ni using nua'bu tipkadofota'.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 A kane aming ka wan tausen kina bemota' wa mokngang. Adi uningkim mambong u bema anga kane ni guk mo' tota'. Adi aming girini ning uningkim girii tausen kina u bema tonga kamaganang unanga sebinga sige ningsa' fideuta'.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Ning tanga kama paramu' sini' ira anganga aming girii moni tuang wari tubobu abota'. Abanga ning tanga kane amingni wara'sining kanesi' u yapdidimonga katianinga adiganang anting.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Anga kadofinga kane aming ka faiv tausen kina bemota' wari aming girii u ning anota', girii tim gu faiv tausen kina urang namgung wa na kane tanga faiv tausen kina nua'ni nua'bu kuma' tipkadofigamguk yang. Ning tonga aming girii waraga' amota'.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ka aming girii adi u kanga kaba karengsa' naknga ning anota', o gu kane aming kareng sini'. Na tim kane kabasi' gamguk ka gu didimengsa' kuma' tarang wara' na kami napa' girii katatora waraga' ubu gipmarik. Wara' gu nagok i abanga mesisiringa tanga marekdam ning anota'.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Ning tanga kane aming ka tu tausen kina amota' adibu anga aming girii u ning anota', girii tim gu nagata' tu tausen kina urang nama mugogung wa na uningkim mambong ka wari kane tanga tu tausen kina inga'ni nua'bu tipkadofigamirik i kaya'. Ning tonga bema tonga aming girii wara'ning kafong ganang amota'.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ka aming girii wari ning anota', o gu kane aming kareng sini'. Tim guta' kane kabasi' gamguk ka gu didimengsa' kuma' tarang wara' na kami napa' girii katatora waraga' ubu bema gipmarik wara' gu nagok i abanga mesisiringa kubap tanga marekdam ning inota'.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Ka mandang ari' sini' wa aming ka uningkim mambong ka wan tausen kina ning amota' wari anga aming girii ganang u kadofinga aming girii u ning anota', girii na gu kuma'sa' gabitik gu aming kagaya. Nana a napa' karesi fam ka gu tanga nanga ikitang wa gu ganing tangkunang ganangsa' mo' tanga ikitang. Mokngang gu aming nua'ni wari tanga ifikadofigaminga manggakna sa' titang.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Gu kadapmang ka ning u titang waraga' tanga na mutu tanga gu uningkim mambong wan tausen kina ka kane titiga' ning tonga namgung wa na sige ma biwa' ning tonga bema tonga kamaganang unafarafinga sebinga gi' giri fidegamita'. Ka i kaya' na guning mambong ya kami gata' didimeng tubobu gamirik yang ning tonga amota'.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ka aming girii wari u kanga aming ka u ning anota', a gu kane aming kadagang didirimang beng sini'. Gu aming nua'ni ning tangkunang ganangsa' tanga ikitik ning ba nabitang.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 A, gu naganing uningkim mambong idi sige ba sebinga fideta'. Gu tim bengk ganang kamonga tugung wa uningkim wari girii giragainga kami naga i kadofarik ning ganang wa beng guk bimbem ning, ka naga' tanga gu sige guk tonga sebinga fideta'.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ning kafang aning aninga ning tanga kane aming fam u ning inota', sidi uningkim mambong wan tausen kina adining kafong ganang do anga iromkadara bema tabanga aming ka ten tausen kina guk waraga' amini'.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Beng sini' aming ka naga napa' kareng kuma' amiinga kafakafa tota' wa na fam nua'bu amiinga adi naganing napa' wara'ning kangasi sini' irota'. A aming ka naga napa' karesi kuma' amiinga kafakafa guk mo' tinga kabisira tota' wa na napa' kabi'sini' ka u tubobu irombemnainga adi tatafak sini' ubu ira auta'.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ning tanga adining kane aming karesi u ning inota', sidi kane aming kadagang ka napa' ni guk mo' tipkadofira' ya bimbem tini'. Bema fugang do kurakamainga adi kama gaa' kangkam ganang u ira kagaya ningsa' mindinga ira awa', ning inota' ningda'ning to'ga' ning yanggu'.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', inga' Amingning Tim Iyak naga aming girii ira tangkunang girii guk irok ganang naganing ensel arantagim guk tubobu afanga aming girii king ning tare ganang marekinga
31 Jesus terminou, dizendo:
32 aming kamaganangni dabiksa' wari nagaganang bak abanga kukni'ga'. Ning tinga nagasa' yapma tagagareyapma arantagim fama' ning kidayabok, aming ka maga sipsip yaptatoreting wari sipsipsa' ka tubo a meme'sa' ka tubo ning urang tagagarenga tarayabiting ningda'ning tanga
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 sipsipsa' wa kafana kareng tara' tarayabok a meme'sa' wa kafana kesini tara' tarayabok.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ning tanga king nagasa' sipsip arantagim ka kafana kareng ganang tara' wa ning inok, sidi naganing sibeng ning arantagim wara' gi' iking. Timinggi' timinggi' sini' kama kunim wari ko mo' kadofigu' ganang sidi naganing bining kareng ganang iik waraga' kuma' sura tugunungnanga kabisamguk wara'ganang abanga ira kareng gi' ningsa' ikni'.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Tim naga nana ga' sekna niinga wa sidi nana namging. A ama ga' mana pamparangeinga sidisa' namging. Abanga na aming yong kamanini ka na sidining yongganang u kadofiinga wa sidi ninagik tanga tonga sidining yak ganang nipminga kafakafa tanap ning tiging.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Abanga naga nip ga' nafek tinga wa nip undu' sidisa' naminga tamguk. A naga bagana tinga undu' sidisa' naptatoreging. A naga kalabus kane tanga yainga undu' sidisa' abanga fanabiaging ning inokga' girii naga.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Ka aming didimesi arantagim ka kafana kareng ganang tara' adeni' wari naning midi ka u naknga ning toni', ai girii napa' ka nana yotangkagap a ama kaa' tagakam
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 a kama kamanini ning abuinga ginagira tonga gigipmi a bi'sa' marekinga bibiri' gapma nip tabanga tamgam
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 a bagana tinga yotangkagap titi a kalabus tinga angagap titi ning wa dari tagamgum waraga' torang indi napa' ka u tonga yararang wara'guk mo' nakedem.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ka girii nagabu ning inok, beng guk sini' sidi nakeda guk mo' ting. Ka na ning sanotik, sidi tim aming sige ni ka napa'ga' nafek tinga kafakafa ka u tonga yararik ningwara' u tiamging wa sidi nagata' beng sini' tanamging.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Ning ina ning tanga aming arantagim ka kafana kesini ganang tara' tarayabok wa ning inok, a arantagim ka sidi wa kadasasu'na titi wara'ningsa' wari adeing. Sidi ninibi tanga kudip kadagang ganang mani'. Kudip kadagang ka wa Anutu wari aming kadagang Setan wara'guk ka adining ensel kadagasi arantagim guk wari kudip ka wara'ganang mugo waraga' kuma' tugunungnanga kabigu' wara'ning.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Aming ka sidi tim na sekna nakinga wa sidi nana guk mo' namging. A naga ama ga' mana pamparangeinga wa sidi ama kaa' kabi'guk mo' tagaknamging.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 A naga aming yong kamanini ning abuinga wa sidi kabi'guk mo' nanagira tonga nipmiging. Abanga naganing nip a kwi' wari damiriknam tinga undu' sidi nip a kwi' ni guk mo' namging. A na bagana tuguk undu' sidi yotangkanap guk mo' tiging. Abanga na kalabus ganang yaguk wa sidi anganap tanga yotangkanap guk mo' tiging.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Naga midi ka ning ininga aming arantagim ka wari ning nangni'ga', ai girii indi gu seka ninak a ama ga' maga pamparanga a gu aming yong kamanini ning abubu a kwi'ga' nafek titi a bagana agik a kalabus kane ganang iik ning tinga yotangkagap guk mo titi ning guk wa indeng tugum waraga' torang. Gu napa' mamareng ka u tonga yararang ningwara'guk tonga tugung ganang wa indi kuma'sa' yotangkagamianam.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ka girii naga ning inokga', beng guk sini' sanirik tim aming tatafak sige fam ka naganing arantagim wari napa'ga' nafek ka u tonga yararik ning u tiging ka sidi kuma' yapma yotangkayap kabi'guk mo' tiging wa sidi nagata' bibi naknamging.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Ning ina ning tanga kama naro' sini' yangkagareinga adi kama ka wara'ganang anga ira fikifiki kagaya ningsa' bema ira ani'ga'. Ning tinga arantagim ka aming didimesi adi yong kareng ganang anga kafakafa gi' ningsa' ira ani'ga' ning yanggu'.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.