Mateus 25
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka Jisas wari ana tubobu afufu waraga' midi nua'ni ka arantagimni u ning yanggu', Anutuning bining ning kane wara'ning kama ari' wara'ganang wa aming wari kadapmang ka ningda'ning tini'ga'. Wa ning, aming nua'ni wari taming kafauwe kaga' sini' tota' ka amine wari aming kafauwe tota' waraga' nana tangsana tanga kapmeikanting. Kapmera ning tanga taming sababa ten ning u yangkareinga aming u nagironga anting. Ka sababa adi kamangsi' lam u manggara ning tanga anga aming wari kafauwe u tanga biinga nagira abu waraga' kapmekanting.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 — ausente —
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ka aming ka udi urap guk mo' abota' wara' taming adi sangkapmefafa' dasi' dama tanga dama mera fatinting.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ka tiim bining sini' ganang aming fam wari ku ning kating kating abanting, ai aming ka taming kafauwe urang tanga' udi kuma' abara'. Sidi mamarak tanga abanga kabaksi' karengsa' nakngama kafakafa sini' tangama nagira ani'.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ning tuguinga naknga taming adi marara kamangsi' diok dakungkumara tinting u kafakafa aratinting.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ka taming faiv ka susuksi' guk mokngang wari adisining kamang udi kafakafa guk mo' danting u yapma taming amise faiv ning ka sasuksi' guk u ning yanting, ai aminese' indi kamang idi ama guk mokngang wara' sidi yotangkanip tanga sidining ama u kabi' tagaknimni'.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ka taming ka sasuksi' guk adibu ning yangting, o mokngang indi karasin wa mimeng mo' manggaram indi lam ganang didimengsa' kuma' tagara manggaram wara' mokngang, mo' samtam. Sidi stoa ganang anga sidata' didimeng yapma tonanga tagaknani' ning yangting.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ning tinga taming faiv ning ka karasinsi' guk mokngang wari karasin tononga kuma' marara mugoinga aming ka taming kafauwe tota' adi wara'ganang kadofota'. Ning tinga taming faiv ning ka amasi' guk unggung kapmeiakanting warisa' aming u nagira anga tangsana wara'ning yak ganang u amanga yak wara'ning faba u wadigi' isefitangkanting.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Ning tinga taming faiv ning ka amasi' guk mokngang adibu mandang inga'ga' anga kadofinga yak wara'ning faba u ura ku ning fakatinting, ai girii gu faba i abanga kadaknime'.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ka aming girii ka taming kafauwe tota' wari iyung bane do adenga ning tafang inota', sidi nisi' na sidigok mo' sabitik. Ning tonga mo' kadakyamota'. Ka aming ka Anutuning bining kapmera tanga ikanting undu' kamaga fama' ka u torik ningda'ning tini'ga' ning yanggu'.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Midi u ina ning tanga arantagimni u ning yanggu', ka sidindu' ningsa' sidi kama ka naga abubu wara'ning wara'guk mo' naking wara' tugunung ningda'ning tanga sasuk tangkunang ka naga tubobu abubuning wa ningsa' tanga ira anting.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Ka kama ka Anutuning bining wari sireng kadofisirendonga to' ganang wa kadapmang ka aming girii wari kane aming ga' kane iminga tinting ningda'ning wari kadofo'ga'. Wa ning, aming girii nua'ni wari kama kamani maunga kane aming fam wari adining kane u tanga iik waraga' adining uningkim mambong u kane aming famineng ga' udanga ima yarota'.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ka aming girii adi kane aming kubanik kubanik wara'sining sasuk kareng a tangkunangsi' u yapma ning tanga uningkim mambong u wara'ganang udanga imota'. Nua'niga' wa faiv tausen kina ning amota' a nua'niga' wa tu tausen kina a nua'niga' wa wan tausen kina ning ima yarota'. Ning tanga ibinga mauta'.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ka kane aming ka faiv tausen kina bemota' adi sasukni kareng guk wara' adi urapsa' anga faiv tausen kina u bemota' wari bisnis kane tanga faiv tausen kina nua'ni using nua'bu tipkadofota'.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ka kane aming ka tu tausen kina bemota' adindu' ningsa' tota', adi anga tu tausen kina wari bisnis kane tanga tu tausen kina inga'ni using nua'bu tipkadofota'.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 A kane aming ka wan tausen kina bemota' wa mokngang. Adi uningkim mambong u bema anga kane ni guk mo' tota'. Adi aming girini ning uningkim girii tausen kina u bema tonga kamaganang unanga sebinga sige ningsa' fideuta'.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ning tanga kama paramu' sini' ira anganga aming girii moni tuang wari tubobu abota'. Abanga ning tanga kane amingni wara'sining kanesi' u yapdidimonga katianinga adiganang anting.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Anga kadofinga kane aming ka faiv tausen kina bemota' wari aming girii u ning anota', girii tim gu faiv tausen kina urang namgung wa na kane tanga faiv tausen kina nua'ni nua'bu kuma' tipkadofigamguk yang. Ning tonga aming girii waraga' amota'.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ka aming girii adi u kanga kaba karengsa' naknga ning anota', o gu kane aming kareng sini'. Na tim kane kabasi' gamguk ka gu didimengsa' kuma' tarang wara' na kami napa' girii katatora waraga' ubu gipmarik. Wara' gu nagok i abanga mesisiringa tanga marekdam ning anota'.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Ning tanga kane aming ka tu tausen kina amota' adibu anga aming girii u ning anota', girii tim gu nagata' tu tausen kina urang nama mugogung wa na uningkim mambong ka wari kane tanga tu tausen kina inga'ni nua'bu tipkadofigamirik i kaya'. Ning tonga bema tonga aming girii wara'ning kafong ganang amota'.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ka aming girii wari ning anota', o gu kane aming kareng sini'. Tim guta' kane kabasi' gamguk ka gu didimengsa' kuma' tarang wara' na kami napa' girii katatora waraga' ubu bema gipmarik wara' gu nagok i abanga mesisiringa kubap tanga marekdam ning inota'.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Ka mandang ari' sini' wa aming ka uningkim mambong ka wan tausen kina ning amota' wari anga aming girii ganang u kadofinga aming girii u ning anota', girii na gu kuma'sa' gabitik gu aming kagaya. Nana a napa' karesi fam ka gu tanga nanga ikitang wa gu ganing tangkunang ganangsa' mo' tanga ikitang. Mokngang gu aming nua'ni wari tanga ifikadofigaminga manggakna sa' titang.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Gu kadapmang ka ning u titang waraga' tanga na mutu tanga gu uningkim mambong wan tausen kina ka kane titiga' ning tonga namgung wa na sige ma biwa' ning tonga bema tonga kamaganang unafarafinga sebinga gi' giri fidegamita'. Ka i kaya' na guning mambong ya kami gata' didimeng tubobu gamirik yang ning tonga amota'.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ka aming girii wari u kanga aming ka u ning anota', a gu kane aming kadagang didirimang beng sini'. Gu aming nua'ni ning tangkunang ganangsa' tanga ikitik ning ba nabitang.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 A, gu naganing uningkim mambong idi sige ba sebinga fideta'. Gu tim bengk ganang kamonga tugung wa uningkim wari girii giragainga kami naga i kadofarik ning ganang wa beng guk bimbem ning, ka naga' tanga gu sige guk tonga sebinga fideta'.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ning kafang aning aninga ning tanga kane aming fam u ning inota', sidi uningkim mambong wan tausen kina adining kafong ganang do anga iromkadara bema tabanga aming ka ten tausen kina guk waraga' amini'.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Beng sini' aming ka naga napa' kareng kuma' amiinga kafakafa tota' wa na fam nua'bu amiinga adi naganing napa' wara'ning kangasi sini' irota'. A aming ka naga napa' karesi kuma' amiinga kafakafa guk mo' tinga kabisira tota' wa na napa' kabi'sini' ka u tubobu irombemnainga adi tatafak sini' ubu ira auta'.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ning tanga adining kane aming karesi u ning inota', sidi kane aming kadagang ka napa' ni guk mo' tipkadofira' ya bimbem tini'. Bema fugang do kurakamainga adi kama gaa' kangkam ganang u ira kagaya ningsa' mindinga ira awa', ning inota' ningda'ning to'ga' ning yanggu'.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', inga' Amingning Tim Iyak naga aming girii ira tangkunang girii guk irok ganang naganing ensel arantagim guk tubobu afanga aming girii king ning tare ganang marekinga
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 aming kamaganangni dabiksa' wari nagaganang bak abanga kukni'ga'. Ning tinga nagasa' yapma tagagareyapma arantagim fama' ning kidayabok, aming ka maga sipsip yaptatoreting wari sipsipsa' ka tubo a meme'sa' ka tubo ning urang tagagarenga tarayabiting ningda'ning tanga
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 sipsipsa' wa kafana kareng tara' tarayabok a meme'sa' wa kafana kesini tara' tarayabok.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ning tanga king nagasa' sipsip arantagim ka kafana kareng ganang tara' wa ning inok, sidi naganing sibeng ning arantagim wara' gi' iking. Timinggi' timinggi' sini' kama kunim wari ko mo' kadofigu' ganang sidi naganing bining kareng ganang iik waraga' kuma' sura tugunungnanga kabisamguk wara'ganang abanga ira kareng gi' ningsa' ikni'.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Tim naga nana ga' sekna niinga wa sidi nana namging. A ama ga' mana pamparangeinga sidisa' namging. Abanga na aming yong kamanini ka na sidining yongganang u kadofiinga wa sidi ninagik tanga tonga sidining yak ganang nipminga kafakafa tanap ning tiging.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Abanga naga nip ga' nafek tinga wa nip undu' sidisa' naminga tamguk. A naga bagana tinga undu' sidisa' naptatoreging. A naga kalabus kane tanga yainga undu' sidisa' abanga fanabiaging ning inokga' girii naga.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ka aming didimesi arantagim ka kafana kareng ganang tara' adeni' wari naning midi ka u naknga ning toni', ai girii napa' ka nana yotangkagap a ama kaa' tagakam
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 a kama kamanini ning abuinga ginagira tonga gigipmi a bi'sa' marekinga bibiri' gapma nip tabanga tamgam
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 a bagana tinga yotangkagap titi a kalabus tinga angagap titi ning wa dari tagamgum waraga' torang indi napa' ka u tonga yararang wara'guk mo' nakedem.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ka girii nagabu ning inok, beng guk sini' sidi nakeda guk mo' ting. Ka na ning sanotik, sidi tim aming sige ni ka napa'ga' nafek tinga kafakafa ka u tonga yararik ningwara' u tiamging wa sidi nagata' beng sini' tanamging.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Ning ina ning tanga aming arantagim ka kafana kesini ganang tara' tarayabok wa ning inok, a arantagim ka sidi wa kadasasu'na titi wara'ningsa' wari adeing. Sidi ninibi tanga kudip kadagang ganang mani'. Kudip kadagang ka wa Anutu wari aming kadagang Setan wara'guk ka adining ensel kadagasi arantagim guk wari kudip ka wara'ganang mugo waraga' kuma' tugunungnanga kabigu' wara'ning.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Aming ka sidi tim na sekna nakinga wa sidi nana guk mo' namging. A naga ama ga' mana pamparangeinga wa sidi ama kaa' kabi'guk mo' tagaknamging.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 A naga aming yong kamanini ning abuinga wa sidi kabi'guk mo' nanagira tonga nipmiging. Abanga naganing nip a kwi' wari damiriknam tinga undu' sidi nip a kwi' ni guk mo' namging. A na bagana tuguk undu' sidi yotangkanap guk mo' tiging. Abanga na kalabus ganang yaguk wa sidi anganap tanga yotangkanap guk mo' tiging.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Naga midi ka ning ininga aming arantagim ka wari ning nangni'ga', ai girii indi gu seka ninak a ama ga' maga pamparanga a gu aming yong kamanini ning abubu a kwi'ga' nafek titi a bagana agik a kalabus kane ganang iik ning tinga yotangkagap guk mo titi ning guk wa indeng tugum waraga' torang. Gu napa' mamareng ka u tonga yararang ningwara'guk tonga tugung ganang wa indi kuma'sa' yotangkagamianam.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ka girii naga ning inokga', beng guk sini' sanirik tim aming tatafak sige fam ka naganing arantagim wari napa'ga' nafek ka u tonga yararik ning u tiging ka sidi kuma' yapma yotangkayap kabi'guk mo' tiging wa sidi nagata' bibi naknamging.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Ning ina ning tanga kama naro' sini' yangkagareinga adi kama ka wara'ganang anga ira fikifiki kagaya ningsa' bema ira ani'ga'. Ning tinga arantagim ka aming didimesi adi yong kareng ganang anga kafakafa gi' ningsa' ira ani'ga' ning yanggu'.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.