Mateus 22

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Jisas wari aming arantagim wara'siga' midi tipfara nua'ni ning tanga yanggu',
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ka kadapmang ka Anutu wari aming wari adining bining ganang iik waraga' inagikita' wara'ning wa aming girii king nua'ni wari adining mindingni wari taming kafauwe tonga tinga waraga' tangsana girii tota' ningda'ning.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ka aming girii adi tangsana u ko mo' tanga ganang aming fam ka tangsana wara'ning nana u abanga nana waraga' tim kuma' ina ibota'. Ka inga' tangsana wari dudure tinga aming ka u inga ibota' u anga inagik waraga' kane aming fam yangkareinga anga ina yaranting. Ka mokngang, aming adi tangsana waraga' au ga' wa bibi' ubu nakanting.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ka aming girii adi aming wari bibi' nakngama au guk mo' tinting u yapma aming fam nua'bu yangkaranga ning inota', sidi i anga aming ka tim i abubu ga' yangguk u ning nua'bu yangting, ai aming girii wari ning tora' tim tangsana ga' urang sanggu' wa kuma' kadofira'. Na bulmakau girisi a bulmakau amang boknisa' karesi u kuma' dipminga dopma a nana a napa'napa' fam undu' dabiksa' kuma' tugunungnasasu'narik wara' adi mo' fakanting, abubu sa' tinting. Ning ina yangkareinga anting.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Anga kadofinga yangara midi ka aming girii wari inota' ning u kuma' ina yaranting de. Ka mokngang adi kuma' nakiama bibi' naknga anasaning kanesi'ga' marara marara manting, ni ka feningga' mauta' a ni ka ananing stoa kanega' mauta'.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ning tinga aming fam adi parap marara kane aming ka aming girii ning midi bema anga yangting u suroyapma ning tanga fam ka didipmi sa' tanga ibi a fam ka dipmakumak sini' titi ning tinting.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ka aming girii king wari adining kane aming dipminting wara'ning midi ne u naknga kaba kadagang sini' naknga ning tanga adining ami'ning aming arantagim u yangkareinga anga aming ka adining kane aming ifakadanting u dipmisasu'nanga a yak siama ning tanga yaranting.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ning tanga aming girii king wari kane amingni fam u katiana ning inota', naganing tangsana kuma' karendasasu'nara'. Na tim aming adi aming karesi ba ning tonga tangsana yara'ning nana i abanga nana ga' ning tonga kuma' yangguk ka mokngang, adi ningwara' wari nana i nana ning guk mokngang.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ka aming nana i abanga nana ning guk mokngang wara' sidi anga yong yong u yangara nisi' aming ka ni indeng kataunga wa iyang sa' tinga abanting.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ning ina yangkareinga kane amingni wari yong yong u nua'bu anga yangara nasi' aming karesi a aming kadagasi u dabiksa' ina inagira abanting. Inagira abuinga yak ka taming kafauwe ning tangsana tinting wara'ning iyung bane ganang u amanga tiptona sini' tanga kama dibing kabi' sige guk mo' aduta', amingsa' defarota'.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Aming wari iyung bane u amasasu'nanga marekinga aming girii king ka tangsana girii wara'ning tuang wari aming ka nana u nana ga' anga mareknganting wari tangsana wara'ganang marek ning kwi' didimeng mo' ipmanga au waraga' kuruma yapma yarota'. Ka aming aming dabiksa' adi giri, tangsana wara'ning kwi' didimeng ipmanga abanga marekanting. Ka aming kubaniksa' ka ananing kwi' sige kangkama tanga fengak ning unggungsa' kamanga amanga marerota'.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ka aming girii wari aming ka u kagakesina sini' tanga aming ka u ning anota', amina gu kafauwe ning tangsana yara'ning kwi' inga'ni kareng guk mo' kamangang gabarik. Ka gu iyung bane ya gagap guk mo' wa indining tinga afanga maretang. Ka aming adi girii ning midi u naknga midi tubobu anini ga' nafek tanga marek sa' tota'.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ka girii wari u kanga kane aming u ning inota', sidi aming i bema kayong kafong impa ipma bema fugang kama gaa' kangkam ganang do kurakamani'. Ning tinga adi aming fam guk kama ka kadaga titining wara'ganang ira kadaga sini' tanga ku ningsa' fagatota'. Ning ininga ipma bema kura kamanting ning titining ningda'ning.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ka Jisas wari midi tipfara u tanga ina ina ning tanga ning yanggu', beng sini' Anutu adi aming arantagim kabi'mo' katianita' de ka aming ka adining bining ganang sini' iik ga' ifakasiranga manggara kukyabita' wa mimeng sini' mo' fama'sa' wari amanga ikiting ning yanggu'.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ka Farisi arantagim wari midi ka Jisas wari yanggu' u naknga anga midi fam ka Jisas u anigainga Jisas wari midi fam ka fe' tinga midiganang bema kaminga mamareng amimi waraga' tonga naknga totangkaging.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Adi midi u totangkanga ning tanga Farisi wari adisining arantagim guk ka Herot ning arantagim fam wara'guk u yangkareinga Jisas kaunga aging. Anga kadofinga Jisas u mandaga' taramikonga ning aninga yareging, ma' aming girii gam indi kuma' fagapkedem gu midi beng guksa' fatorang. Gu aming ka ni midi anonga wa gu a adi aming girii wara' na sireng sini' mo' anotik ning tonga tosasebe da' guk mo' titang. Mokngang gu Anutuning kadapmang wa didimengsa' ituatang.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Wara' indi napa' nua'niga' gangkantam wa gu didimengsa' ninotang. Gu indining sutang, Juda aming indining kadapmang wa indining adera', Romni girii Sisa wari takis kamingam ga' tuguta' ka indi adita' takis udi girisa' kamingamtam wa ma mokngang ning anigaging.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ka Jisas adi kabaksi'ganang u sasuk kadagang guk tanga anga aniging u kuma' yapkedanga ning yanggu', a sidi kuma' sapkedarik sasuk kadagang guk abanga mandaga' naramironga ting.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ningwara' moni ka ni namni'. Ning ininga moni ka ni bema amiging.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Aminga bema yangtintingnanga ning yanggu', moni yara'ganang aming uuring ning nondani a wap ya nisi'ning yoking.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ka adibu ning aniging, mo' wa Rom ning girii Sisa adining nonda a wapni kayam. Ning tuguinga Jisas wari ning yanggu, beng sini' Sisa ning nonda wara' napa' ka Sisa ga' amimi ning wa Sisa anata' didimengsa' aminting. A napa' ka Anutuga' amimi ning undu' Anutuga' didimengsa' aminting ning yanggu;.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Jisas wari midi ka u ininga adi Jisas ning midi u kuni' nua'ni sini' naknga midi nua'bu guk mo' aniging, kagabi tanga mugo tiging.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ka kama kubanik wara'ganangsa' ka arantagaim nua'ni ka Satyusi ning iniaging adibu abiging. Arantagim ka wa aming kungkumosi udi tubobu guk mo' marakiting ning toyaging wari abiging.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Abanga Jisas ganang kadofinga Jisas u ning aniging, ma' aming girii gam kadapmang ka tim Moses wari nimgu' u yaranga ikitam wa ning, aming nua'ni wari taming sananga saba guk mo' ibenga ganang kumarota'. Ka kuyangni mandangni adibu taming ka u sananga kuyangni ka u kumarota' wara'ning gipmam waraga' saba kabasi' tipkadofota' ning yoku'.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ka indining, amine fam ka se'kuyane seven ning yaging, ka kuyasi' tangandang wari taming sananga ka saba guk mo' ibenga kumogu'. Ning tinga tamkasa'ni wa kuyang mandangni adibu sanagu;.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ka adindu' ningsa' saba guk mo' ibenga ganang kumogu'. Ning tinga kuyangni mandangni nua'ni adibu sanagu'. Ka adindu' saba guk mo' ibenga kumogu'. Ning tinga kuyasi' biningni nua'ni adibu sana undu' sige ningsa' ira ganang kungkumak ningsa' tang tanga anganga kuyasi' mandangni ari'sini' ka seven ning adindu' ningsa' tana kumogu'.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ka se'kuyane arantagim dabiksa' adi ningsa' kumaksasu'neinga mandang ari'sini' wa tamsi' wari kumogu'.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ka girii gu waraga' wa indining sutang, inga' Anutu wari aming kungkumosi tubobu ifimararo' ganang wa aming ka u kumakanting wa taming wa nisi'ning tamni sini' iro'ga'. Adi aming kubaniksa' mo' sangamgu', mokngang adi se'kuyane seven ning sini' u dabiksa' siama anganga kumoging waraga' tanga indi ning sukem ka mokngang.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi Anutuning midi kadapmang beng guk ka tim kuma yokinga fideta' wara'guk mo' kating. Abanga sidi Anutuning kigineng undu' kaga guk mo' titing wara' ning sanirik, sidi fe' sini' ting.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ka aming kungkumosi wari tubobu marakni' ganang wa kadapmang ka ami taming wari imaraming iikning wara'guk mokngang, wa kuma' biwa'. Adi Anutuning kunim aming ensel wari ikiting ningsa' ira dadawang sa' ubu ikni'ga'.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ka sidi aming kungkumosi wa tubobu mamarak ning guk mokngang ning tuguting waraga' sanotik. Ka midi ka wara'ning wa tim Anutu wari tuguinga kuma' yoksamging, ka sidi wara'guk mo' ba indangira nakedating. Midi ka wa ning yoking,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Anutu wari ning togu', na Ebraham ning Anutu a Aisak ning Anutu a Jekop ning Anutu wari itik. Ka beng sini' Anutu adi aming famineng ka wa timinggi' sini' kuma' kumoging ganang inga' togu' wa adi ka' ko ikinga yapma wa u togu' wang. Wara' indi u kanga ning sura nakedantam, Anutu adi ka' iik ning ki wara' adi aming ka ka' iik titining guk mokngang u yaptatora ning mo'. Mokngang adi aming ka ka' iik guk unggungsa' yaptatoreta' wara'sining Anutu, ning nakanting ning yanggu'.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ka ami taming arantagim ka midi u adenga naking wari Jisas ning midi u kigineng guk kuni' nua'ni ning naknga base tiging.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ka Satyusi arantagim wari Jisas u anga anigaging ka Jisas wari iirafik sini' tugu' u kanga Farisi arantagim wari bak kura indining da' tinga bemtam ning tonga midi tonga naknga
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 ning tanga Mosas ning kadapmang tangkunang ning sasuk aming nua'ni u anigareinga anga Jisas u ning anigagu',
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ma' aming girii gam Moses ning kadapmang tang ganang wa midi tangkunang ka tim iyak sini' wa indeng wari adera'.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ka Jisas wari ning anigu', midi tangkunang wara'ning tim sini' adera' wa midi ka gu kabaka kubanik a ninaka kubanik a sasuka kubaniksa' wa guning giriiga Anutu waraga'sa' kufarotang.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Midi ka warisa' wa midi tangkunang wara'ning tim iik sini' ikita'.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 A midi ka wara'ning mandang ita' undu' kabi'sini' ka wara'guk dabiksa' wa ning, gu kabaka ka aming fam ga' siamo' naknga kafakafa tiap wara'guk ira ning tanga kafakafa sini' ka ganing fuka ga' titang ningsa' tiamotang wang wari ita'.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Beng sini' midi ki ka fama' warisa' Moses a profet arantagim ning kadapmang u defata' wara'ning tim iyak sini' ikitamu', midi tangkunang wara'ning nua'ni wari midi ki kiginesi fama' wara'guk mo' irafita', mokngang sini' ning anigu'.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ning tanga Farisi arantagim udi bak ko kura mareiaging ka Jisas wari ning yangkagu',
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 ma' sidi midi ka Kasira Aming wari abubu ga' fatuguting wa sidi nisi'ning arantagim ganang kagadofi waraga' fatuguting. Ka Farisi wari ning aniging, mo' wa girii Devit ning arantagim ganang kadofo'ga' ning fatugutam.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sidi Kasira Aming wa Devit ning arantagim ganang kadofo' ning fatuguting. Ka Devit adi aming girii de ka timinggi' Anutuning mini unggo wari Devit ga' sasuk amiinga Devit adi Kasira Aming waraga' wa adindu' naning girii ning togu'. Ka midi ka Devit u togu' wa ning yoking,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “girii wari naning girina u ning anira', gu naning kafana kareng ganang i abanga mera nagok girii dabik ikdam. Ning tanga na guning digirapka wa didipmi tanga fabanga guning kapmik ganangsa' kukyabinga gusa' yaptatorotang ning tuguinga yoking.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ka sidi ning fatuguting, Kasira Aming wa Devit ning iri ganang didimengsa' kadofo'ga'. Ka Devit undu' aming girii, ka adi naning girii ning anigu;. Wara' ning nakedantam, Kasira Aming wa amingsa' mo' wara' Devit ning iri sa' ning anonga. Mokngang wa aming girii sini' ka kadapmang nua'ni ganang kagadofi ning.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ka Farisi arantagim adi midi tubobu anini wara'ning kadapmang kabi'sini' guk mo' katuaging. Ning tanga adi kasara tanga kagabi tanga inga' midi fam nua'bu guk mo anigaging.”
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.