Mateus 22

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Jisas wari aming arantagim wara'siga' midi tipfara nua'ni ning tanga yanggu',
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ka kadapmang ka Anutu wari aming wari adining bining ganang iik waraga' inagikita' wara'ning wa aming girii king nua'ni wari adining mindingni wari taming kafauwe tonga tinga waraga' tangsana girii tota' ningda'ning.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ka aming girii adi tangsana u ko mo' tanga ganang aming fam ka tangsana wara'ning nana u abanga nana waraga' tim kuma' ina ibota'. Ka inga' tangsana wari dudure tinga aming ka u inga ibota' u anga inagik waraga' kane aming fam yangkareinga anga ina yaranting. Ka mokngang, aming adi tangsana waraga' au ga' wa bibi' ubu nakanting.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ka aming girii adi aming wari bibi' nakngama au guk mo' tinting u yapma aming fam nua'bu yangkaranga ning inota', sidi i anga aming ka tim i abubu ga' yangguk u ning nua'bu yangting, ai aming girii wari ning tora' tim tangsana ga' urang sanggu' wa kuma' kadofira'. Na bulmakau girisi a bulmakau amang boknisa' karesi u kuma' dipminga dopma a nana a napa'napa' fam undu' dabiksa' kuma' tugunungnasasu'narik wara' adi mo' fakanting, abubu sa' tinting. Ning ina yangkareinga anting.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Anga kadofinga yangara midi ka aming girii wari inota' ning u kuma' ina yaranting de. Ka mokngang adi kuma' nakiama bibi' naknga anasaning kanesi'ga' marara marara manting, ni ka feningga' mauta' a ni ka ananing stoa kanega' mauta'.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ning tinga aming fam adi parap marara kane aming ka aming girii ning midi bema anga yangting u suroyapma ning tanga fam ka didipmi sa' tanga ibi a fam ka dipmakumak sini' titi ning tinting.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ka aming girii king wari adining kane aming dipminting wara'ning midi ne u naknga kaba kadagang sini' naknga ning tanga adining ami'ning aming arantagim u yangkareinga anga aming ka adining kane aming ifakadanting u dipmisasu'nanga a yak siama ning tanga yaranting.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ning tanga aming girii king wari kane amingni fam u katiana ning inota', naganing tangsana kuma' karendasasu'nara'. Na tim aming adi aming karesi ba ning tonga tangsana yara'ning nana i abanga nana ga' ning tonga kuma' yangguk ka mokngang, adi ningwara' wari nana i nana ning guk mokngang.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ka aming nana i abanga nana ning guk mokngang wara' sidi anga yong yong u yangara nisi' aming ka ni indeng kataunga wa iyang sa' tinga abanting.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ning ina yangkareinga kane amingni wari yong yong u nua'bu anga yangara nasi' aming karesi a aming kadagasi u dabiksa' ina inagira abanting. Inagira abuinga yak ka taming kafauwe ning tangsana tinting wara'ning iyung bane ganang u amanga tiptona sini' tanga kama dibing kabi' sige guk mo' aduta', amingsa' defarota'.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Aming wari iyung bane u amasasu'nanga marekinga aming girii king ka tangsana girii wara'ning tuang wari aming ka nana u nana ga' anga mareknganting wari tangsana wara'ganang marek ning kwi' didimeng mo' ipmanga au waraga' kuruma yapma yarota'. Ka aming aming dabiksa' adi giri, tangsana wara'ning kwi' didimeng ipmanga abanga marekanting. Ka aming kubaniksa' ka ananing kwi' sige kangkama tanga fengak ning unggungsa' kamanga amanga marerota'.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ka aming girii wari aming ka u kagakesina sini' tanga aming ka u ning anota', amina gu kafauwe ning tangsana yara'ning kwi' inga'ni kareng guk mo' kamangang gabarik. Ka gu iyung bane ya gagap guk mo' wa indining tinga afanga maretang. Ka aming adi girii ning midi u naknga midi tubobu anini ga' nafek tanga marek sa' tota'.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ka girii wari u kanga kane aming u ning inota', sidi aming i bema kayong kafong impa ipma bema fugang kama gaa' kangkam ganang do kurakamani'. Ning tinga adi aming fam guk kama ka kadaga titining wara'ganang ira kadaga sini' tanga ku ningsa' fagatota'. Ning ininga ipma bema kura kamanting ning titining ningda'ning.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ka Jisas wari midi tipfara u tanga ina ina ning tanga ning yanggu', beng sini' Anutu adi aming arantagim kabi'mo' katianita' de ka aming ka adining bining ganang sini' iik ga' ifakasiranga manggara kukyabita' wa mimeng sini' mo' fama'sa' wari amanga ikiting ning yanggu'.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ka Farisi arantagim wari midi ka Jisas wari yanggu' u naknga anga midi fam ka Jisas u anigainga Jisas wari midi fam ka fe' tinga midiganang bema kaminga mamareng amimi waraga' tonga naknga totangkaging.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Adi midi u totangkanga ning tanga Farisi wari adisining arantagim guk ka Herot ning arantagim fam wara'guk u yangkareinga Jisas kaunga aging. Anga kadofinga Jisas u mandaga' taramikonga ning aninga yareging, ma' aming girii gam indi kuma' fagapkedem gu midi beng guksa' fatorang. Gu aming ka ni midi anonga wa gu a adi aming girii wara' na sireng sini' mo' anotik ning tonga tosasebe da' guk mo' titang. Mokngang gu Anutuning kadapmang wa didimengsa' ituatang.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Wara' indi napa' nua'niga' gangkantam wa gu didimengsa' ninotang. Gu indining sutang, Juda aming indining kadapmang wa indining adera', Romni girii Sisa wari takis kamingam ga' tuguta' ka indi adita' takis udi girisa' kamingamtam wa ma mokngang ning anigaging.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ka Jisas adi kabaksi'ganang u sasuk kadagang guk tanga anga aniging u kuma' yapkedanga ning yanggu', a sidi kuma' sapkedarik sasuk kadagang guk abanga mandaga' naramironga ting.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ningwara' moni ka ni namni'. Ning ininga moni ka ni bema amiging.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Aminga bema yangtintingnanga ning yanggu', moni yara'ganang aming uuring ning nondani a wap ya nisi'ning yoking.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ka adibu ning aniging, mo' wa Rom ning girii Sisa adining nonda a wapni kayam. Ning tuguinga Jisas wari ning yanggu, beng sini' Sisa ning nonda wara' napa' ka Sisa ga' amimi ning wa Sisa anata' didimengsa' aminting. A napa' ka Anutuga' amimi ning undu' Anutuga' didimengsa' aminting ning yanggu;.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Jisas wari midi ka u ininga adi Jisas ning midi u kuni' nua'ni sini' naknga midi nua'bu guk mo' aniging, kagabi tanga mugo tiging.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ka kama kubanik wara'ganangsa' ka arantagaim nua'ni ka Satyusi ning iniaging adibu abiging. Arantagim ka wa aming kungkumosi udi tubobu guk mo' marakiting ning toyaging wari abiging.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Abanga Jisas ganang kadofinga Jisas u ning aniging, ma' aming girii gam kadapmang ka tim Moses wari nimgu' u yaranga ikitam wa ning, aming nua'ni wari taming sananga saba guk mo' ibenga ganang kumarota'. Ka kuyangni mandangni adibu taming ka u sananga kuyangni ka u kumarota' wara'ning gipmam waraga' saba kabasi' tipkadofota' ning yoku'.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ka indining, amine fam ka se'kuyane seven ning yaging, ka kuyasi' tangandang wari taming sananga ka saba guk mo' ibenga kumogu'. Ning tinga tamkasa'ni wa kuyang mandangni adibu sanagu;.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ka adindu' ningsa' saba guk mo' ibenga ganang kumogu'. Ning tinga kuyangni mandangni nua'ni adibu sanagu'. Ka adindu' saba guk mo' ibenga kumogu'. Ning tinga kuyasi' biningni nua'ni adibu sana undu' sige ningsa' ira ganang kungkumak ningsa' tang tanga anganga kuyasi' mandangni ari'sini' ka seven ning adindu' ningsa' tana kumogu'.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ka se'kuyane arantagim dabiksa' adi ningsa' kumaksasu'neinga mandang ari'sini' wa tamsi' wari kumogu'.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ka girii gu waraga' wa indining sutang, inga' Anutu wari aming kungkumosi tubobu ifimararo' ganang wa aming ka u kumakanting wa taming wa nisi'ning tamni sini' iro'ga'. Adi aming kubaniksa' mo' sangamgu', mokngang adi se'kuyane seven ning sini' u dabiksa' siama anganga kumoging waraga' tanga indi ning sukem ka mokngang.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi Anutuning midi kadapmang beng guk ka tim kuma yokinga fideta' wara'guk mo' kating. Abanga sidi Anutuning kigineng undu' kaga guk mo' titing wara' ning sanirik, sidi fe' sini' ting.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ka aming kungkumosi wari tubobu marakni' ganang wa kadapmang ka ami taming wari imaraming iikning wara'guk mokngang, wa kuma' biwa'. Adi Anutuning kunim aming ensel wari ikiting ningsa' ira dadawang sa' ubu ikni'ga'.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ka sidi aming kungkumosi wa tubobu mamarak ning guk mokngang ning tuguting waraga' sanotik. Ka midi ka wara'ning wa tim Anutu wari tuguinga kuma' yoksamging, ka sidi wara'guk mo' ba indangira nakedating. Midi ka wa ning yoking,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Anutu wari ning togu', na Ebraham ning Anutu a Aisak ning Anutu a Jekop ning Anutu wari itik. Ka beng sini' Anutu adi aming famineng ka wa timinggi' sini' kuma' kumoging ganang inga' togu' wa adi ka' ko ikinga yapma wa u togu' wang. Wara' indi u kanga ning sura nakedantam, Anutu adi ka' iik ning ki wara' adi aming ka ka' iik titining guk mokngang u yaptatora ning mo'. Mokngang adi aming ka ka' iik guk unggungsa' yaptatoreta' wara'sining Anutu, ning nakanting ning yanggu'.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ka ami taming arantagim ka midi u adenga naking wari Jisas ning midi u kigineng guk kuni' nua'ni ning naknga base tiging.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ka Satyusi arantagim wari Jisas u anga anigaging ka Jisas wari iirafik sini' tugu' u kanga Farisi arantagim wari bak kura indining da' tinga bemtam ning tonga midi tonga naknga
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ning tanga Mosas ning kadapmang tangkunang ning sasuk aming nua'ni u anigareinga anga Jisas u ning anigagu',
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ma' aming girii gam Moses ning kadapmang tang ganang wa midi tangkunang ka tim iyak sini' wa indeng wari adera'.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ka Jisas wari ning anigu', midi tangkunang wara'ning tim sini' adera' wa midi ka gu kabaka kubanik a ninaka kubanik a sasuka kubaniksa' wa guning giriiga Anutu waraga'sa' kufarotang.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Midi ka warisa' wa midi tangkunang wara'ning tim iik sini' ikita'.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 A midi ka wara'ning mandang ita' undu' kabi'sini' ka wara'guk dabiksa' wa ning, gu kabaka ka aming fam ga' siamo' naknga kafakafa tiap wara'guk ira ning tanga kafakafa sini' ka ganing fuka ga' titang ningsa' tiamotang wang wari ita'.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Beng sini' midi ki ka fama' warisa' Moses a profet arantagim ning kadapmang u defata' wara'ning tim iyak sini' ikitamu', midi tangkunang wara'ning nua'ni wari midi ki kiginesi fama' wara'guk mo' irafita', mokngang sini' ning anigu'.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ning tanga Farisi arantagim udi bak ko kura mareiaging ka Jisas wari ning yangkagu',
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 ma' sidi midi ka Kasira Aming wari abubu ga' fatuguting wa sidi nisi'ning arantagim ganang kagadofi waraga' fatuguting. Ka Farisi wari ning aniging, mo' wa girii Devit ning arantagim ganang kadofo'ga' ning fatugutam.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sidi Kasira Aming wa Devit ning arantagim ganang kadofo' ning fatuguting. Ka Devit adi aming girii de ka timinggi' Anutuning mini unggo wari Devit ga' sasuk amiinga Devit adi Kasira Aming waraga' wa adindu' naning girii ning togu'. Ka midi ka Devit u togu' wa ning yoking,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “girii wari naning girina u ning anira', gu naning kafana kareng ganang i abanga mera nagok girii dabik ikdam. Ning tanga na guning digirapka wa didipmi tanga fabanga guning kapmik ganangsa' kukyabinga gusa' yaptatorotang ning tuguinga yoking.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ka sidi ning fatuguting, Kasira Aming wa Devit ning iri ganang didimengsa' kadofo'ga'. Ka Devit undu' aming girii, ka adi naning girii ning anigu;. Wara' ning nakedantam, Kasira Aming wa amingsa' mo' wara' Devit ning iri sa' ning anonga. Mokngang wa aming girii sini' ka kadapmang nua'ni ganang kagadofi ning.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ka Farisi arantagim adi midi tubobu anini wara'ning kadapmang kabi'sini' guk mo' katuaging. Ning tanga adi kasara tanga kagabi tanga inga' midi fam nua'bu guk mo anigaging.”
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.