Mateus 22

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Jisas wari aming arantagim wara'siga' midi tipfara nua'ni ning tanga yanggu',
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 ka kadapmang ka Anutu wari aming wari adining bining ganang iik waraga' inagikita' wara'ning wa aming girii king nua'ni wari adining mindingni wari taming kafauwe tonga tinga waraga' tangsana girii tota' ningda'ning.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ka aming girii adi tangsana u ko mo' tanga ganang aming fam ka tangsana wara'ning nana u abanga nana waraga' tim kuma' ina ibota'. Ka inga' tangsana wari dudure tinga aming ka u inga ibota' u anga inagik waraga' kane aming fam yangkareinga anga ina yaranting. Ka mokngang, aming adi tangsana waraga' au ga' wa bibi' ubu nakanting.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ka aming girii adi aming wari bibi' nakngama au guk mo' tinting u yapma aming fam nua'bu yangkaranga ning inota', sidi i anga aming ka tim i abubu ga' yangguk u ning nua'bu yangting, ai aming girii wari ning tora' tim tangsana ga' urang sanggu' wa kuma' kadofira'. Na bulmakau girisi a bulmakau amang boknisa' karesi u kuma' dipminga dopma a nana a napa'napa' fam undu' dabiksa' kuma' tugunungnasasu'narik wara' adi mo' fakanting, abubu sa' tinting. Ning ina yangkareinga anting.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Anga kadofinga yangara midi ka aming girii wari inota' ning u kuma' ina yaranting de. Ka mokngang adi kuma' nakiama bibi' naknga anasaning kanesi'ga' marara marara manting, ni ka feningga' mauta' a ni ka ananing stoa kanega' mauta'.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ning tinga aming fam adi parap marara kane aming ka aming girii ning midi bema anga yangting u suroyapma ning tanga fam ka didipmi sa' tanga ibi a fam ka dipmakumak sini' titi ning tinting.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ka aming girii king wari adining kane aming dipminting wara'ning midi ne u naknga kaba kadagang sini' naknga ning tanga adining ami'ning aming arantagim u yangkareinga anga aming ka adining kane aming ifakadanting u dipmisasu'nanga a yak siama ning tanga yaranting.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Ning tanga aming girii king wari kane amingni fam u katiana ning inota', naganing tangsana kuma' karendasasu'nara'. Na tim aming adi aming karesi ba ning tonga tangsana yara'ning nana i abanga nana ga' ning tonga kuma' yangguk ka mokngang, adi ningwara' wari nana i nana ning guk mokngang.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ka aming nana i abanga nana ning guk mokngang wara' sidi anga yong yong u yangara nisi' aming ka ni indeng kataunga wa iyang sa' tinga abanting.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ning ina yangkareinga kane amingni wari yong yong u nua'bu anga yangara nasi' aming karesi a aming kadagasi u dabiksa' ina inagira abanting. Inagira abuinga yak ka taming kafauwe ning tangsana tinting wara'ning iyung bane ganang u amanga tiptona sini' tanga kama dibing kabi' sige guk mo' aduta', amingsa' defarota'.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Aming wari iyung bane u amasasu'nanga marekinga aming girii king ka tangsana girii wara'ning tuang wari aming ka nana u nana ga' anga mareknganting wari tangsana wara'ganang marek ning kwi' didimeng mo' ipmanga au waraga' kuruma yapma yarota'. Ka aming aming dabiksa' adi giri, tangsana wara'ning kwi' didimeng ipmanga abanga marekanting. Ka aming kubaniksa' ka ananing kwi' sige kangkama tanga fengak ning unggungsa' kamanga amanga marerota'.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ka aming girii wari aming ka u kagakesina sini' tanga aming ka u ning anota', amina gu kafauwe ning tangsana yara'ning kwi' inga'ni kareng guk mo' kamangang gabarik. Ka gu iyung bane ya gagap guk mo' wa indining tinga afanga maretang. Ka aming adi girii ning midi u naknga midi tubobu anini ga' nafek tanga marek sa' tota'.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ka girii wari u kanga kane aming u ning inota', sidi aming i bema kayong kafong impa ipma bema fugang kama gaa' kangkam ganang do kurakamani'. Ning tinga adi aming fam guk kama ka kadaga titining wara'ganang ira kadaga sini' tanga ku ningsa' fagatota'. Ning ininga ipma bema kura kamanting ning titining ningda'ning.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ka Jisas wari midi tipfara u tanga ina ina ning tanga ning yanggu', beng sini' Anutu adi aming arantagim kabi'mo' katianita' de ka aming ka adining bining ganang sini' iik ga' ifakasiranga manggara kukyabita' wa mimeng sini' mo' fama'sa' wari amanga ikiting ning yanggu'.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ka Farisi arantagim wari midi ka Jisas wari yanggu' u naknga anga midi fam ka Jisas u anigainga Jisas wari midi fam ka fe' tinga midiganang bema kaminga mamareng amimi waraga' tonga naknga totangkaging.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Adi midi u totangkanga ning tanga Farisi wari adisining arantagim guk ka Herot ning arantagim fam wara'guk u yangkareinga Jisas kaunga aging. Anga kadofinga Jisas u mandaga' taramikonga ning aninga yareging, ma' aming girii gam indi kuma' fagapkedem gu midi beng guksa' fatorang. Gu aming ka ni midi anonga wa gu a adi aming girii wara' na sireng sini' mo' anotik ning tonga tosasebe da' guk mo' titang. Mokngang gu Anutuning kadapmang wa didimengsa' ituatang.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Wara' indi napa' nua'niga' gangkantam wa gu didimengsa' ninotang. Gu indining sutang, Juda aming indining kadapmang wa indining adera', Romni girii Sisa wari takis kamingam ga' tuguta' ka indi adita' takis udi girisa' kamingamtam wa ma mokngang ning anigaging.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ka Jisas adi kabaksi'ganang u sasuk kadagang guk tanga anga aniging u kuma' yapkedanga ning yanggu', a sidi kuma' sapkedarik sasuk kadagang guk abanga mandaga' naramironga ting.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ningwara' moni ka ni namni'. Ning ininga moni ka ni bema amiging.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Aminga bema yangtintingnanga ning yanggu', moni yara'ganang aming uuring ning nondani a wap ya nisi'ning yoking.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ka adibu ning aniging, mo' wa Rom ning girii Sisa adining nonda a wapni kayam. Ning tuguinga Jisas wari ning yanggu, beng sini' Sisa ning nonda wara' napa' ka Sisa ga' amimi ning wa Sisa anata' didimengsa' aminting. A napa' ka Anutuga' amimi ning undu' Anutuga' didimengsa' aminting ning yanggu;.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Jisas wari midi ka u ininga adi Jisas ning midi u kuni' nua'ni sini' naknga midi nua'bu guk mo' aniging, kagabi tanga mugo tiging.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ka kama kubanik wara'ganangsa' ka arantagaim nua'ni ka Satyusi ning iniaging adibu abiging. Arantagim ka wa aming kungkumosi udi tubobu guk mo' marakiting ning toyaging wari abiging.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Abanga Jisas ganang kadofinga Jisas u ning aniging, ma' aming girii gam kadapmang ka tim Moses wari nimgu' u yaranga ikitam wa ning, aming nua'ni wari taming sananga saba guk mo' ibenga ganang kumarota'. Ka kuyangni mandangni adibu taming ka u sananga kuyangni ka u kumarota' wara'ning gipmam waraga' saba kabasi' tipkadofota' ning yoku'.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ka indining, amine fam ka se'kuyane seven ning yaging, ka kuyasi' tangandang wari taming sananga ka saba guk mo' ibenga kumogu'. Ning tinga tamkasa'ni wa kuyang mandangni adibu sanagu;.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ka adindu' ningsa' saba guk mo' ibenga ganang kumogu'. Ning tinga kuyangni mandangni nua'ni adibu sanagu'. Ka adindu' saba guk mo' ibenga kumogu'. Ning tinga kuyasi' biningni nua'ni adibu sana undu' sige ningsa' ira ganang kungkumak ningsa' tang tanga anganga kuyasi' mandangni ari'sini' ka seven ning adindu' ningsa' tana kumogu'.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ka se'kuyane arantagim dabiksa' adi ningsa' kumaksasu'neinga mandang ari'sini' wa tamsi' wari kumogu'.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ka girii gu waraga' wa indining sutang, inga' Anutu wari aming kungkumosi tubobu ifimararo' ganang wa aming ka u kumakanting wa taming wa nisi'ning tamni sini' iro'ga'. Adi aming kubaniksa' mo' sangamgu', mokngang adi se'kuyane seven ning sini' u dabiksa' siama anganga kumoging waraga' tanga indi ning sukem ka mokngang.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi Anutuning midi kadapmang beng guk ka tim kuma yokinga fideta' wara'guk mo' kating. Abanga sidi Anutuning kigineng undu' kaga guk mo' titing wara' ning sanirik, sidi fe' sini' ting.
29 Jesus respondeu:
30 Ka aming kungkumosi wari tubobu marakni' ganang wa kadapmang ka ami taming wari imaraming iikning wara'guk mokngang, wa kuma' biwa'. Adi Anutuning kunim aming ensel wari ikiting ningsa' ira dadawang sa' ubu ikni'ga'.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ka sidi aming kungkumosi wa tubobu mamarak ning guk mokngang ning tuguting waraga' sanotik. Ka midi ka wara'ning wa tim Anutu wari tuguinga kuma' yoksamging, ka sidi wara'guk mo' ba indangira nakedating. Midi ka wa ning yoking,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Anutu wari ning togu', na Ebraham ning Anutu a Aisak ning Anutu a Jekop ning Anutu wari itik. Ka beng sini' Anutu adi aming famineng ka wa timinggi' sini' kuma' kumoging ganang inga' togu' wa adi ka' ko ikinga yapma wa u togu' wang. Wara' indi u kanga ning sura nakedantam, Anutu adi ka' iik ning ki wara' adi aming ka ka' iik titining guk mokngang u yaptatora ning mo'. Mokngang adi aming ka ka' iik guk unggungsa' yaptatoreta' wara'sining Anutu, ning nakanting ning yanggu'.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ka ami taming arantagim ka midi u adenga naking wari Jisas ning midi u kigineng guk kuni' nua'ni ning naknga base tiging.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ka Satyusi arantagim wari Jisas u anga anigaging ka Jisas wari iirafik sini' tugu' u kanga Farisi arantagim wari bak kura indining da' tinga bemtam ning tonga midi tonga naknga
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ning tanga Mosas ning kadapmang tangkunang ning sasuk aming nua'ni u anigareinga anga Jisas u ning anigagu',
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 ma' aming girii gam Moses ning kadapmang tang ganang wa midi tangkunang ka tim iyak sini' wa indeng wari adera'.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ka Jisas wari ning anigu', midi tangkunang wara'ning tim sini' adera' wa midi ka gu kabaka kubanik a ninaka kubanik a sasuka kubaniksa' wa guning giriiga Anutu waraga'sa' kufarotang.
37 Jesus respondeu:
38 Midi ka warisa' wa midi tangkunang wara'ning tim iik sini' ikita'.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 A midi ka wara'ning mandang ita' undu' kabi'sini' ka wara'guk dabiksa' wa ning, gu kabaka ka aming fam ga' siamo' naknga kafakafa tiap wara'guk ira ning tanga kafakafa sini' ka ganing fuka ga' titang ningsa' tiamotang wang wari ita'.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Beng sini' midi ki ka fama' warisa' Moses a profet arantagim ning kadapmang u defata' wara'ning tim iyak sini' ikitamu', midi tangkunang wara'ning nua'ni wari midi ki kiginesi fama' wara'guk mo' irafita', mokngang sini' ning anigu'.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ning tanga Farisi arantagim udi bak ko kura mareiaging ka Jisas wari ning yangkagu',
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 ma' sidi midi ka Kasira Aming wari abubu ga' fatuguting wa sidi nisi'ning arantagim ganang kagadofi waraga' fatuguting. Ka Farisi wari ning aniging, mo' wa girii Devit ning arantagim ganang kadofo'ga' ning fatugutam.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sidi Kasira Aming wa Devit ning arantagim ganang kadofo' ning fatuguting. Ka Devit adi aming girii de ka timinggi' Anutuning mini unggo wari Devit ga' sasuk amiinga Devit adi Kasira Aming waraga' wa adindu' naning girii ning togu'. Ka midi ka Devit u togu' wa ning yoking,
43 E Jesus perguntou:
44 “girii wari naning girina u ning anira', gu naning kafana kareng ganang i abanga mera nagok girii dabik ikdam. Ning tanga na guning digirapka wa didipmi tanga fabanga guning kapmik ganangsa' kukyabinga gusa' yaptatorotang ning tuguinga yoking.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ka sidi ning fatuguting, Kasira Aming wa Devit ning iri ganang didimengsa' kadofo'ga'. Ka Devit undu' aming girii, ka adi naning girii ning anigu;. Wara' ning nakedantam, Kasira Aming wa amingsa' mo' wara' Devit ning iri sa' ning anonga. Mokngang wa aming girii sini' ka kadapmang nua'ni ganang kagadofi ning.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ka Farisi arantagim adi midi tubobu anini wara'ning kadapmang kabi'sini' guk mo' katuaging. Ning tanga adi kasara tanga kagabi tanga inga' midi fam nua'bu guk mo anigaging.”
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.