Mateus 22
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF
1 Ka Jisas wari aming arantagim wara'siga' midi tipfara nua'ni ning tanga yanggu',
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ka kadapmang ka Anutu wari aming wari adining bining ganang iik waraga' inagikita' wara'ning wa aming girii king nua'ni wari adining mindingni wari taming kafauwe tonga tinga waraga' tangsana girii tota' ningda'ning.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Ka aming girii adi tangsana u ko mo' tanga ganang aming fam ka tangsana wara'ning nana u abanga nana waraga' tim kuma' ina ibota'. Ka inga' tangsana wari dudure tinga aming ka u inga ibota' u anga inagik waraga' kane aming fam yangkareinga anga ina yaranting. Ka mokngang, aming adi tangsana waraga' au ga' wa bibi' ubu nakanting.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ka aming girii adi aming wari bibi' nakngama au guk mo' tinting u yapma aming fam nua'bu yangkaranga ning inota', sidi i anga aming ka tim i abubu ga' yangguk u ning nua'bu yangting, ai aming girii wari ning tora' tim tangsana ga' urang sanggu' wa kuma' kadofira'. Na bulmakau girisi a bulmakau amang boknisa' karesi u kuma' dipminga dopma a nana a napa'napa' fam undu' dabiksa' kuma' tugunungnasasu'narik wara' adi mo' fakanting, abubu sa' tinting. Ning ina yangkareinga anting.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Anga kadofinga yangara midi ka aming girii wari inota' ning u kuma' ina yaranting de. Ka mokngang adi kuma' nakiama bibi' naknga anasaning kanesi'ga' marara marara manting, ni ka feningga' mauta' a ni ka ananing stoa kanega' mauta'.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ning tinga aming fam adi parap marara kane aming ka aming girii ning midi bema anga yangting u suroyapma ning tanga fam ka didipmi sa' tanga ibi a fam ka dipmakumak sini' titi ning tinting.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ka aming girii king wari adining kane aming dipminting wara'ning midi ne u naknga kaba kadagang sini' naknga ning tanga adining ami'ning aming arantagim u yangkareinga anga aming ka adining kane aming ifakadanting u dipmisasu'nanga a yak siama ning tanga yaranting.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ning tanga aming girii king wari kane amingni fam u katiana ning inota', naganing tangsana kuma' karendasasu'nara'. Na tim aming adi aming karesi ba ning tonga tangsana yara'ning nana i abanga nana ga' ning tonga kuma' yangguk ka mokngang, adi ningwara' wari nana i nana ning guk mokngang.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ka aming nana i abanga nana ning guk mokngang wara' sidi anga yong yong u yangara nisi' aming ka ni indeng kataunga wa iyang sa' tinga abanting.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ning ina yangkareinga kane amingni wari yong yong u nua'bu anga yangara nasi' aming karesi a aming kadagasi u dabiksa' ina inagira abanting. Inagira abuinga yak ka taming kafauwe ning tangsana tinting wara'ning iyung bane ganang u amanga tiptona sini' tanga kama dibing kabi' sige guk mo' aduta', amingsa' defarota'.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Aming wari iyung bane u amasasu'nanga marekinga aming girii king ka tangsana girii wara'ning tuang wari aming ka nana u nana ga' anga mareknganting wari tangsana wara'ganang marek ning kwi' didimeng mo' ipmanga au waraga' kuruma yapma yarota'. Ka aming aming dabiksa' adi giri, tangsana wara'ning kwi' didimeng ipmanga abanga marekanting. Ka aming kubaniksa' ka ananing kwi' sige kangkama tanga fengak ning unggungsa' kamanga amanga marerota'.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Ka aming girii wari aming ka u kagakesina sini' tanga aming ka u ning anota', amina gu kafauwe ning tangsana yara'ning kwi' inga'ni kareng guk mo' kamangang gabarik. Ka gu iyung bane ya gagap guk mo' wa indining tinga afanga maretang. Ka aming adi girii ning midi u naknga midi tubobu anini ga' nafek tanga marek sa' tota'.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ka girii wari u kanga kane aming u ning inota', sidi aming i bema kayong kafong impa ipma bema fugang kama gaa' kangkam ganang do kurakamani'. Ning tinga adi aming fam guk kama ka kadaga titining wara'ganang ira kadaga sini' tanga ku ningsa' fagatota'. Ning ininga ipma bema kura kamanting ning titining ningda'ning.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ka Jisas wari midi tipfara u tanga ina ina ning tanga ning yanggu', beng sini' Anutu adi aming arantagim kabi'mo' katianita' de ka aming ka adining bining ganang sini' iik ga' ifakasiranga manggara kukyabita' wa mimeng sini' mo' fama'sa' wari amanga ikiting ning yanggu'.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ka Farisi arantagim wari midi ka Jisas wari yanggu' u naknga anga midi fam ka Jisas u anigainga Jisas wari midi fam ka fe' tinga midiganang bema kaminga mamareng amimi waraga' tonga naknga totangkaging.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Adi midi u totangkanga ning tanga Farisi wari adisining arantagim guk ka Herot ning arantagim fam wara'guk u yangkareinga Jisas kaunga aging. Anga kadofinga Jisas u mandaga' taramikonga ning aninga yareging, ma' aming girii gam indi kuma' fagapkedem gu midi beng guksa' fatorang. Gu aming ka ni midi anonga wa gu a adi aming girii wara' na sireng sini' mo' anotik ning tonga tosasebe da' guk mo' titang. Mokngang gu Anutuning kadapmang wa didimengsa' ituatang.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Wara' indi napa' nua'niga' gangkantam wa gu didimengsa' ninotang. Gu indining sutang, Juda aming indining kadapmang wa indining adera', Romni girii Sisa wari takis kamingam ga' tuguta' ka indi adita' takis udi girisa' kamingamtam wa ma mokngang ning anigaging.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ka Jisas adi kabaksi'ganang u sasuk kadagang guk tanga anga aniging u kuma' yapkedanga ning yanggu', a sidi kuma' sapkedarik sasuk kadagang guk abanga mandaga' naramironga ting.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ningwara' moni ka ni namni'. Ning ininga moni ka ni bema amiging.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Aminga bema yangtintingnanga ning yanggu', moni yara'ganang aming uuring ning nondani a wap ya nisi'ning yoking.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ka adibu ning aniging, mo' wa Rom ning girii Sisa adining nonda a wapni kayam. Ning tuguinga Jisas wari ning yanggu, beng sini' Sisa ning nonda wara' napa' ka Sisa ga' amimi ning wa Sisa anata' didimengsa' aminting. A napa' ka Anutuga' amimi ning undu' Anutuga' didimengsa' aminting ning yanggu;.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Jisas wari midi ka u ininga adi Jisas ning midi u kuni' nua'ni sini' naknga midi nua'bu guk mo' aniging, kagabi tanga mugo tiging.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Ka kama kubanik wara'ganangsa' ka arantagaim nua'ni ka Satyusi ning iniaging adibu abiging. Arantagim ka wa aming kungkumosi udi tubobu guk mo' marakiting ning toyaging wari abiging.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Abanga Jisas ganang kadofinga Jisas u ning aniging, ma' aming girii gam kadapmang ka tim Moses wari nimgu' u yaranga ikitam wa ning, aming nua'ni wari taming sananga saba guk mo' ibenga ganang kumarota'. Ka kuyangni mandangni adibu taming ka u sananga kuyangni ka u kumarota' wara'ning gipmam waraga' saba kabasi' tipkadofota' ning yoku'.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ka indining, amine fam ka se'kuyane seven ning yaging, ka kuyasi' tangandang wari taming sananga ka saba guk mo' ibenga kumogu'. Ning tinga tamkasa'ni wa kuyang mandangni adibu sanagu;.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ka adindu' ningsa' saba guk mo' ibenga ganang kumogu'. Ning tinga kuyangni mandangni nua'ni adibu sanagu'. Ka adindu' saba guk mo' ibenga kumogu'. Ning tinga kuyasi' biningni nua'ni adibu sana undu' sige ningsa' ira ganang kungkumak ningsa' tang tanga anganga kuyasi' mandangni ari'sini' ka seven ning adindu' ningsa' tana kumogu'.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ka se'kuyane arantagim dabiksa' adi ningsa' kumaksasu'neinga mandang ari'sini' wa tamsi' wari kumogu'.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ka girii gu waraga' wa indining sutang, inga' Anutu wari aming kungkumosi tubobu ifimararo' ganang wa aming ka u kumakanting wa taming wa nisi'ning tamni sini' iro'ga'. Adi aming kubaniksa' mo' sangamgu', mokngang adi se'kuyane seven ning sini' u dabiksa' siama anganga kumoging waraga' tanga indi ning sukem ka mokngang.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi Anutuning midi kadapmang beng guk ka tim kuma yokinga fideta' wara'guk mo' kating. Abanga sidi Anutuning kigineng undu' kaga guk mo' titing wara' ning sanirik, sidi fe' sini' ting.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ka aming kungkumosi wari tubobu marakni' ganang wa kadapmang ka ami taming wari imaraming iikning wara'guk mokngang, wa kuma' biwa'. Adi Anutuning kunim aming ensel wari ikiting ningsa' ira dadawang sa' ubu ikni'ga'.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Ka sidi aming kungkumosi wa tubobu mamarak ning guk mokngang ning tuguting waraga' sanotik. Ka midi ka wara'ning wa tim Anutu wari tuguinga kuma' yoksamging, ka sidi wara'guk mo' ba indangira nakedating. Midi ka wa ning yoking,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Anutu wari ning togu', na Ebraham ning Anutu a Aisak ning Anutu a Jekop ning Anutu wari itik. Ka beng sini' Anutu adi aming famineng ka wa timinggi' sini' kuma' kumoging ganang inga' togu' wa adi ka' ko ikinga yapma wa u togu' wang. Wara' indi u kanga ning sura nakedantam, Anutu adi ka' iik ning ki wara' adi aming ka ka' iik titining guk mokngang u yaptatora ning mo'. Mokngang adi aming ka ka' iik guk unggungsa' yaptatoreta' wara'sining Anutu, ning nakanting ning yanggu'.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ka ami taming arantagim ka midi u adenga naking wari Jisas ning midi u kigineng guk kuni' nua'ni ning naknga base tiging.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Ka Satyusi arantagim wari Jisas u anga anigaging ka Jisas wari iirafik sini' tugu' u kanga Farisi arantagim wari bak kura indining da' tinga bemtam ning tonga midi tonga naknga
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ning tanga Mosas ning kadapmang tangkunang ning sasuk aming nua'ni u anigareinga anga Jisas u ning anigagu',
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ma' aming girii gam Moses ning kadapmang tang ganang wa midi tangkunang ka tim iyak sini' wa indeng wari adera'.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ka Jisas wari ning anigu', midi tangkunang wara'ning tim sini' adera' wa midi ka gu kabaka kubanik a ninaka kubanik a sasuka kubaniksa' wa guning giriiga Anutu waraga'sa' kufarotang.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Midi ka warisa' wa midi tangkunang wara'ning tim iik sini' ikita'.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 A midi ka wara'ning mandang ita' undu' kabi'sini' ka wara'guk dabiksa' wa ning, gu kabaka ka aming fam ga' siamo' naknga kafakafa tiap wara'guk ira ning tanga kafakafa sini' ka ganing fuka ga' titang ningsa' tiamotang wang wari ita'.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Beng sini' midi ki ka fama' warisa' Moses a profet arantagim ning kadapmang u defata' wara'ning tim iyak sini' ikitamu', midi tangkunang wara'ning nua'ni wari midi ki kiginesi fama' wara'guk mo' irafita', mokngang sini' ning anigu'.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ning tanga Farisi arantagim udi bak ko kura mareiaging ka Jisas wari ning yangkagu',
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ma' sidi midi ka Kasira Aming wari abubu ga' fatuguting wa sidi nisi'ning arantagim ganang kagadofi waraga' fatuguting. Ka Farisi wari ning aniging, mo' wa girii Devit ning arantagim ganang kadofo'ga' ning fatugutam.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sidi Kasira Aming wa Devit ning arantagim ganang kadofo' ning fatuguting. Ka Devit adi aming girii de ka timinggi' Anutuning mini unggo wari Devit ga' sasuk amiinga Devit adi Kasira Aming waraga' wa adindu' naning girii ning togu'. Ka midi ka Devit u togu' wa ning yoking,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “girii wari naning girina u ning anira', gu naning kafana kareng ganang i abanga mera nagok girii dabik ikdam. Ning tanga na guning digirapka wa didipmi tanga fabanga guning kapmik ganangsa' kukyabinga gusa' yaptatorotang ning tuguinga yoking.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Ka sidi ning fatuguting, Kasira Aming wa Devit ning iri ganang didimengsa' kadofo'ga'. Ka Devit undu' aming girii, ka adi naning girii ning anigu;. Wara' ning nakedantam, Kasira Aming wa amingsa' mo' wara' Devit ning iri sa' ning anonga. Mokngang wa aming girii sini' ka kadapmang nua'ni ganang kagadofi ning.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ka Farisi arantagim adi midi tubobu anini wara'ning kadapmang kabi'sini' guk mo' katuaging. Ning tanga adi kasara tanga kagabi tanga inga' midi fam nua'bu guk mo anigaging.”
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.