Mateus 18

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka kama ka wara'ganang Jisas ning arantagimni wari Jisas u anigaunga anga ning aniging, girii gam aming wari Anutuning bining ganang iik ning tim iyak sini' wa nisi' wari ita'.
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ka Jisas adi midi ka u naknga saba kabasi' nua'ni katingana anga adeinga saba kabasi' u suronga
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 ning yanggu', beng sini' ning sanotik sidi Anutuning bining kareng u anga iik ga' naknga wa sidi kabaksi' faranga iiksi' ka saba kabasi' i adera' ningda'ning tanga ikanting wa giri. A mokngang wa sidi Anutuning bining ganang iikning guk mokngang.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 A aming ka ananing sasukni a fugu bema afasasu'nanga aming fam ning kapmik ganangsa' ka saba kabasi' i adera' ningda'ning irota' wa adi Anutuning bining ganang iikning tim iyak aming ning beng sini' irota'.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Abanga aming ka nagata' sura saba kabasi' ningyara' u kafakafa tangamota' wa adi nagata' sini' tanam ning ningda'ning tara' ning yanggu'.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Ka Jisas wari arantagimni u nua'bu yanggu', ka saba kabasi' i adera' ningyara' wari nagata' naktangka tota' wa kareng sini'. Ka aming nua'ni wari a gu adita' naktangka mo' totang ning tuguinga saba kabasi' wari adining midi u naknga naganing midi u nua'bu mo' nakota' wa aming ka u anota' wa kadagang girii tara'. Aming ka kadapmang ka ningwara' tong tinga wa adi ko mo' tinga ganang amine wari kadapmang udaga tanga aming ka u urapsa' bema uningkim girii kadare ganang tofanga ama bane kura kamainga ama topnanga wadigi' sini' kumarota' wa giri, mamareng katauta'. A kagabi sa' tinga saba kabasi' u tipkadauta' wa inga' Anutu girii wari waraga' mamareng girii sini' kabingamo'ga'.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Beng guk sini' kamaganang ya kama kareng mo', aming fam ka aming mandaga' iramakinga sasuk kareng kuma' tanga iik u kagabi wara'ning guk iking. Wara' aming kabi'mo' adi adisining midi u naknga kadaga tini' de. Ka aming ka adisining sasuksi' u ifakadauta' wa kadagang girii sini' tota' wara' adi mamareng girii sini' bemo'ga'.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 A ga undu' ningsa', sasuka wari kadagang titiga' kadofigabinga wa gu kadagang tanga kadaga ma te' wara' gu sasuk kadagang ka ningwari kadofigabinga wa gu kadapmang urapsa' udautang. Ka kadagang ning udaga wara'ning wa ning, kaga a kafaga wari kadagang titiga' ginagira aunga tinga wa gu iibi sa' mo' totang. Mokngang gu kaga fugung a kafaga u wadigi' doptautang. Gu wari giramakinga kudip kadagang ganang ma maya' wara' gu kaga a kafaga u doptanga igura ning tanga kaga a kafaga fugungsa' guk ira kadagang guk mo' tanga karengsa' ira autang. Wara' gu inga' wa ka' ningsa' ira aya'.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 A daga undu' ningsa', daga wari napa' ni kamamarenga kadagang tanga kudip kadagang ganang ma maya' wara' gu daga wari kadagang ga' ginagira aunga tinga wa gu daga fugung wa wadigi'sini' kadara kayoutang. Ning tanga gu daga fugung guksa' kareng gi' irotang, wara' gu inga' wa ka' ningsa' ira aya' ning yanggu'.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Ning tanga Jisas wari arantagimni u ning nua'bu yanggu', sidi midi ka i sanirik i kafakafa nakni'. Sidi ning ma sukni', a sababi' wa napa' girisi uyata' wara' indi waraga' sasuk mimeng tonga, mokngang. Beng sini' sanirik, sababi' wa napa' kababi' sigening mo' wa napa' girii sini', adi yaptatora aming arantagim ka ensel naganing sibeng guk kunimganang kuta ikiting wari yaptatoranga anga Anutu undu' kuma' aniting.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 (Ka Amingning Tim Iyak nandu' aming ka yotangkayap titining guk mo' ikiting u yotangkayap waraga' afuguk ning yanggu'.)
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Ka sidi kadapmang ka aming ka maga sipsip yaptatoreting wari titing waraga' sukanting. Aming nua'ni wari sipsipni wan handret ning u yaptatoranga irota'. Ka sipsip dabiksa' wa gi'sa' giri ikanting ka kubaniksa' wari sarofira anga sebota'. Ka sipsip tuang adi a kureng ning guk mo' tuguting mokngang sini', adi base tanga sipsip fam u gi' fonga kukyapma fidenga fanainga ibinga anga kubaniksa' ka naro' bimanga mauta' waraga' wenanga auta'.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Wenanga anganga katua tanga bemnanga wa adi kaba kareng siamo' nakota'. Adi sipsip fam ka gi' ikanting waraga' wa adi kaba kareng mimeng sini' mo' nakita', ka kubaniksa' waraga' wa kaba kareng mimeng sini' nakota' ning titing.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ka aming ka maga sipsipsi' guk wari u titing ningsa' sidining babangsi' kunimganang ikita' adindu' saba kababi' ka i suronga aderik ningyaraga' undu' ningsa' tita'. Adi aming kubaniksa' wari nagata' naktangka kuma' tota' u kabinga kadaga titi waraga' bibi'sini' nakita' ning yanggu'.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Ning tanga Jisas wari arantagimni u nua'bu ning yanggu', ka sidi kuyasi' nua'ni wari kadagang tinga tipdidima tonga wa kadapmang didimeng ka ning tinting. Kuyaga wari kadagang tinga kanga wa gu midi sireng aming ning dasi'ganang urapsa' mo' anotang mokngang, gu tim ka gapmo'sa' anga adining kadagang u tipdidima waraga' anotang. Ka adi guning midi u naknga kuma' tiptatareuta' wa gu adigok kabaksi' kubaniksa' nua'bu kufara ikantamu'.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 A adi guning midi u nakam guk mo' tinga wa gu aming kubanik wa ma fama' ning nua'bu inagira anga adining midi u nakdidimangamting. Ning tinga aming fam wari u nakdidimanga ning tonting, o beng sini' midi ka wa anapmo'sa' mo' tora, fama' a famineng dabiksa' toing wara' beng guk ning tonting.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ka adi gu a aming fama' wa ma famineng sidining midi u mo' nakinga wa sidi midi ka adining kadagang wara'ning wa naktangka aming arantagim ning bining ganang ubu ituaiminga dabiksa' u naksasu'nanting. Ka adi inga' kaba faranga adining kadagang u kagabi guk mo' tota' wa kagabi sa' tinga adi naro'sa' ira aming arantagim nua'nining a aming takis mamanggesi ka Anutuning midi mo' nakinga aming kadagasi urang yabiting ning kanga aming kadagang ning aninting ning yanggu'.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Ning ina ning tanga ning yanggu', beng sini' ning sanotik sidi kamaganang ikanting ganang nasi' ka sidi kadagang kanga tosefi tinting wa Anutu adindu' sifitangka tanga beng guk toing ning touta'. A sidi nasi' kadapmang ka sidi kareng ning kanga tonting wa Anutu adindu' kareng beng guk ning touta'.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Ka nua'ni ka ning, sidi kamaganang ikanting ganang ka aming fama' wari Anutu wari napa' ni tiam ga' naknga kabaksi' kubaniksa' kufara ibang tontamu' wa naning sibeng kunimganang ikita' adi kuma'sa' naknga tiamota'.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Beng sini' urang sanirik, aming fama' wa ma faminengsa' wari nagata' sura kabaksi' kubaniksa' kufara tonting undu' kigineng guk, na adisigok ira kuma'sa' yotangkaimotik ning yanggu'.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ka Pita wari Jisas u ning anigu', indining girii kuyana nua'ni wari nagaganang kadagang tota' ka na kuma' suknakubengamotik. Ningsa' tang tanga anganga seven ning kuma' suknakubengamotik ganang ka inga' nua'bu tota' wa kureng wa.
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Ka Jisas wari ning anigu', na kadagang ka seven ning tota' unggungsa' wa ari' suknakubeutang ning mo' torik mokngang. Na ning torik, aming wari kadagang usap sini' ka kabi'mo' seventi taims seven ning tota' undu' girisa' suknakubengama ira autang.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ka na aming ka Anutuning bining ganang ira kadagang suknakubeiam tanga ikanting wara'sining kadapmang waraga' wa ning toutik. Aming girii king nua'ni wari adining kane aming ka adining kane tanga ira yaranting u yangara yapma yarota', adisining kane wa didimengsa' wa ma fam ka dinau guk wa ting ning waraga' uyapdidimonga yapma yarota'.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ka aming girii wari kane aming u yapma arayarota' ganang ka aming fam wari kane aming kadagang nua'ni adi dinau girii sini' ka ten milion ning tota' u nagira anga aming girii u ning aninting, ai girii, aming ka i karang ya kadagang adi dinau girii sini' guk.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ka aming girii wari aming dinau girii guk u ning kauta' ka adi dinauni u tipdidima wara'ning kadapmang kabi'guk mokngang sini'. U kanga ning touta', a na adining dinau wara'ning toni tubobu tangam wa na aming anagok ka tamni a mindine dabiksa' u manggakyapma fonga aming fam ga' ima aming wari adisining slev kane tiam waraga' tonga manggakniabinga na uningkim mambong wa wara'ganang bemotik.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Ka kane aming dinau girii guk adi aming girii ning midi u naknga kaba mamareng girii sini' nakota'. Ning tanga anga girii ning kayong ganang u mangfanga mungkupnanga mera aming girii u midi tangkunang sini' ning anota', o girii gu ninibi sa' te', na dinau u tubobu kuma'sa' tipdidimagamotik.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ning aniinga aming girii wari kaba tubobu sura tipfaranga bibiri' naknga ning anota', a sige girisa' mautang guning dinau girii wa na suknakubegam totik. Ning tinga dinau wari sigesa' kuma' anga biuta'. Ning tonga kabiinga sigesa' mauta'.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ka girini wari midi u aning aninga kabiinga amanga fugang do kadofinga kauta' ka kane aming kuyangni nua'ni ka tim ana ganang dinau kabi'guk tugu' wari abota' u katuauta'. Kanga adi sasuk ka girini wari ai'dap girii tanga sige kabiinga mabota' wara'guk mo' surota', mokngang. Adi bane urapsa' giptanga aming wara'ning kadare u kasira ning anota', ai gu nagaganang dinau guk. Tim gu nagaganang dinau tugung u kami kaga'sa' tubobu name'.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Ka kuyangni wari adining midi u naknga manda upma irema mera midi tangkunang sini' ning anota', o kuyana gu dinau waraga' sasuk mimeng mo' totang. Na guning dinau wa kuma'sa' tiptataregamotik.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Ka mokngang kuyangni adi nakngam guk mo' tota'. Adi dinau waraga' sasuk mimeng sini' tanga bane giptanga ning tanga aming u bema tonga kane kagaya nua'ni ganang kamiinga adi kane kagaya u ira fatota'. Ka adi kane kagaya u ira fatota' wa tanga anganga adi dinau u tipmiringa kabiinga mugo waraga'sa' kabinga fatota'.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ka aming girii ning kane aming fam wari adining kadapmang kadagang u kanga kabaksi' kadagang nakngama anga aming girisi' u aninting.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Ning tinga aming girii wari midi ne kadagang ka u naknga kaba kadagang sini' naknga kane aming ka kadagang tota' u katingana anga kadofiinga aming girii wari ning kafanga anota', a gu kane aming kadagang sini' sasuka kareng guk mokngang. Gu tim nagaganang dinau girii tugung ka gu naga sige gigibi ga' mak koinga na bibiri' gapma sige gibiinga mugogung.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Na tim guta' wa bibiri' nakamguk ka gu kuyaga ga' wa bibiri' guk mo' wa indining naknga kadapmang kadagang ka u tugung.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Ning kafang aning aninga ning tanga girini wari kaba kagaya sini' naknga arantagimni fam u ning inota', sidi aming i bema tonga kane kagaya sini' fam ganang kamiinga to'. Tanga adi dinau girii ka tim nagaganang tugu' u wadigi' tipmirisasu'nota'. Ning iniinga bema tonga kamiinga adi kane kagaya u tanga irota' ning yanggu'.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Jisas wari arantagimni u ning ina ning tanga ning yanggu', beng sini' sanirik sidi dabiksa' sidi kuyasi' nua'ni wari sidiganang kadagang tinga wa sidi adining kadagang waraga' wa urapsa' suknakubengamting. A sidi suknakube guk mo' tinting wa naganing sibeng kunimganang ikita' adindu' kadapmang kagaya ka aming girii wari kane aming ga' tangamota' ningsa' tasamo'ga' ning yanggu'.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.