Mateus 18
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 Ka kama ka wara'ganang Jisas ning arantagimni wari Jisas u anigaunga anga ning aniging, girii gam aming wari Anutuning bining ganang iik ning tim iyak sini' wa nisi' wari ita'.
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Ka Jisas adi midi ka u naknga saba kabasi' nua'ni katingana anga adeinga saba kabasi' u suronga
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 ning yanggu', beng sini' ning sanotik sidi Anutuning bining kareng u anga iik ga' naknga wa sidi kabaksi' faranga iiksi' ka saba kabasi' i adera' ningda'ning tanga ikanting wa giri. A mokngang wa sidi Anutuning bining ganang iikning guk mokngang.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 A aming ka ananing sasukni a fugu bema afasasu'nanga aming fam ning kapmik ganangsa' ka saba kabasi' i adera' ningda'ning irota' wa adi Anutuning bining ganang iikning tim iyak aming ning beng sini' irota'.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Abanga aming ka nagata' sura saba kabasi' ningyara' u kafakafa tangamota' wa adi nagata' sini' tanam ning ningda'ning tara' ning yanggu'.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Ka Jisas wari arantagimni u nua'bu yanggu', ka saba kabasi' i adera' ningyara' wari nagata' naktangka tota' wa kareng sini'. Ka aming nua'ni wari a gu adita' naktangka mo' totang ning tuguinga saba kabasi' wari adining midi u naknga naganing midi u nua'bu mo' nakota' wa aming ka u anota' wa kadagang girii tara'. Aming ka kadapmang ka ningwara' tong tinga wa adi ko mo' tinga ganang amine wari kadapmang udaga tanga aming ka u urapsa' bema uningkim girii kadare ganang tofanga ama bane kura kamainga ama topnanga wadigi' sini' kumarota' wa giri, mamareng katauta'. A kagabi sa' tinga saba kabasi' u tipkadauta' wa inga' Anutu girii wari waraga' mamareng girii sini' kabingamo'ga'.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Beng guk sini' kamaganang ya kama kareng mo', aming fam ka aming mandaga' iramakinga sasuk kareng kuma' tanga iik u kagabi wara'ning guk iking. Wara' aming kabi'mo' adi adisining midi u naknga kadaga tini' de. Ka aming ka adisining sasuksi' u ifakadauta' wa kadagang girii sini' tota' wara' adi mamareng girii sini' bemo'ga'.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 A ga undu' ningsa', sasuka wari kadagang titiga' kadofigabinga wa gu kadagang tanga kadaga ma te' wara' gu sasuk kadagang ka ningwari kadofigabinga wa gu kadapmang urapsa' udautang. Ka kadagang ning udaga wara'ning wa ning, kaga a kafaga wari kadagang titiga' ginagira aunga tinga wa gu iibi sa' mo' totang. Mokngang gu kaga fugung a kafaga u wadigi' doptautang. Gu wari giramakinga kudip kadagang ganang ma maya' wara' gu kaga a kafaga u doptanga igura ning tanga kaga a kafaga fugungsa' guk ira kadagang guk mo' tanga karengsa' ira autang. Wara' gu inga' wa ka' ningsa' ira aya'.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 A daga undu' ningsa', daga wari napa' ni kamamarenga kadagang tanga kudip kadagang ganang ma maya' wara' gu daga wari kadagang ga' ginagira aunga tinga wa gu daga fugung wa wadigi'sini' kadara kayoutang. Ning tanga gu daga fugung guksa' kareng gi' irotang, wara' gu inga' wa ka' ningsa' ira aya' ning yanggu'.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Ning tanga Jisas wari arantagimni u ning nua'bu yanggu', sidi midi ka i sanirik i kafakafa nakni'. Sidi ning ma sukni', a sababi' wa napa' girisi uyata' wara' indi waraga' sasuk mimeng tonga, mokngang. Beng sini' sanirik, sababi' wa napa' kababi' sigening mo' wa napa' girii sini', adi yaptatora aming arantagim ka ensel naganing sibeng guk kunimganang kuta ikiting wari yaptatoranga anga Anutu undu' kuma' aniting.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 (Ka Amingning Tim Iyak nandu' aming ka yotangkayap titining guk mo' ikiting u yotangkayap waraga' afuguk ning yanggu'.)
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Ka sidi kadapmang ka aming ka maga sipsip yaptatoreting wari titing waraga' sukanting. Aming nua'ni wari sipsipni wan handret ning u yaptatoranga irota'. Ka sipsip dabiksa' wa gi'sa' giri ikanting ka kubaniksa' wari sarofira anga sebota'. Ka sipsip tuang adi a kureng ning guk mo' tuguting mokngang sini', adi base tanga sipsip fam u gi' fonga kukyapma fidenga fanainga ibinga anga kubaniksa' ka naro' bimanga mauta' waraga' wenanga auta'.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Wenanga anganga katua tanga bemnanga wa adi kaba kareng siamo' nakota'. Adi sipsip fam ka gi' ikanting waraga' wa adi kaba kareng mimeng sini' mo' nakita', ka kubaniksa' waraga' wa kaba kareng mimeng sini' nakota' ning titing.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ka aming ka maga sipsipsi' guk wari u titing ningsa' sidining babangsi' kunimganang ikita' adindu' saba kababi' ka i suronga aderik ningyaraga' undu' ningsa' tita'. Adi aming kubaniksa' wari nagata' naktangka kuma' tota' u kabinga kadaga titi waraga' bibi'sini' nakita' ning yanggu'.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Ning tanga Jisas wari arantagimni u nua'bu ning yanggu', ka sidi kuyasi' nua'ni wari kadagang tinga tipdidima tonga wa kadapmang didimeng ka ning tinting. Kuyaga wari kadagang tinga kanga wa gu midi sireng aming ning dasi'ganang urapsa' mo' anotang mokngang, gu tim ka gapmo'sa' anga adining kadagang u tipdidima waraga' anotang. Ka adi guning midi u naknga kuma' tiptatareuta' wa gu adigok kabaksi' kubaniksa' nua'bu kufara ikantamu'.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 A adi guning midi u nakam guk mo' tinga wa gu aming kubanik wa ma fama' ning nua'bu inagira anga adining midi u nakdidimangamting. Ning tinga aming fam wari u nakdidimanga ning tonting, o beng sini' midi ka wa anapmo'sa' mo' tora, fama' a famineng dabiksa' toing wara' beng guk ning tonting.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ka adi gu a aming fama' wa ma famineng sidining midi u mo' nakinga wa sidi midi ka adining kadagang wara'ning wa naktangka aming arantagim ning bining ganang ubu ituaiminga dabiksa' u naksasu'nanting. Ka adi inga' kaba faranga adining kadagang u kagabi guk mo' tota' wa kagabi sa' tinga adi naro'sa' ira aming arantagim nua'nining a aming takis mamanggesi ka Anutuning midi mo' nakinga aming kadagasi urang yabiting ning kanga aming kadagang ning aninting ning yanggu'.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Ning ina ning tanga ning yanggu', beng sini' ning sanotik sidi kamaganang ikanting ganang nasi' ka sidi kadagang kanga tosefi tinting wa Anutu adindu' sifitangka tanga beng guk toing ning touta'. A sidi nasi' kadapmang ka sidi kareng ning kanga tonting wa Anutu adindu' kareng beng guk ning touta'.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ka nua'ni ka ning, sidi kamaganang ikanting ganang ka aming fama' wari Anutu wari napa' ni tiam ga' naknga kabaksi' kubaniksa' kufara ibang tontamu' wa naning sibeng kunimganang ikita' adi kuma'sa' naknga tiamota'.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Beng sini' urang sanirik, aming fama' wa ma faminengsa' wari nagata' sura kabaksi' kubaniksa' kufara tonting undu' kigineng guk, na adisigok ira kuma'sa' yotangkaimotik ning yanggu'.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ka Pita wari Jisas u ning anigu', indining girii kuyana nua'ni wari nagaganang kadagang tota' ka na kuma' suknakubengamotik. Ningsa' tang tanga anganga seven ning kuma' suknakubengamotik ganang ka inga' nua'bu tota' wa kureng wa.
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ka Jisas wari ning anigu', na kadagang ka seven ning tota' unggungsa' wa ari' suknakubeutang ning mo' torik mokngang. Na ning torik, aming wari kadagang usap sini' ka kabi'mo' seventi taims seven ning tota' undu' girisa' suknakubengama ira autang.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ka na aming ka Anutuning bining ganang ira kadagang suknakubeiam tanga ikanting wara'sining kadapmang waraga' wa ning toutik. Aming girii king nua'ni wari adining kane aming ka adining kane tanga ira yaranting u yangara yapma yarota', adisining kane wa didimengsa' wa ma fam ka dinau guk wa ting ning waraga' uyapdidimonga yapma yarota'.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ka aming girii wari kane aming u yapma arayarota' ganang ka aming fam wari kane aming kadagang nua'ni adi dinau girii sini' ka ten milion ning tota' u nagira anga aming girii u ning aninting, ai girii, aming ka i karang ya kadagang adi dinau girii sini' guk.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ka aming girii wari aming dinau girii guk u ning kauta' ka adi dinauni u tipdidima wara'ning kadapmang kabi'guk mokngang sini'. U kanga ning touta', a na adining dinau wara'ning toni tubobu tangam wa na aming anagok ka tamni a mindine dabiksa' u manggakyapma fonga aming fam ga' ima aming wari adisining slev kane tiam waraga' tonga manggakniabinga na uningkim mambong wa wara'ganang bemotik.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Ka kane aming dinau girii guk adi aming girii ning midi u naknga kaba mamareng girii sini' nakota'. Ning tanga anga girii ning kayong ganang u mangfanga mungkupnanga mera aming girii u midi tangkunang sini' ning anota', o girii gu ninibi sa' te', na dinau u tubobu kuma'sa' tipdidimagamotik.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ning aniinga aming girii wari kaba tubobu sura tipfaranga bibiri' naknga ning anota', a sige girisa' mautang guning dinau girii wa na suknakubegam totik. Ning tinga dinau wari sigesa' kuma' anga biuta'. Ning tonga kabiinga sigesa' mauta'.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ka girini wari midi u aning aninga kabiinga amanga fugang do kadofinga kauta' ka kane aming kuyangni nua'ni ka tim ana ganang dinau kabi'guk tugu' wari abota' u katuauta'. Kanga adi sasuk ka girini wari ai'dap girii tanga sige kabiinga mabota' wara'guk mo' surota', mokngang. Adi bane urapsa' giptanga aming wara'ning kadare u kasira ning anota', ai gu nagaganang dinau guk. Tim gu nagaganang dinau tugung u kami kaga'sa' tubobu name'.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ka kuyangni wari adining midi u naknga manda upma irema mera midi tangkunang sini' ning anota', o kuyana gu dinau waraga' sasuk mimeng mo' totang. Na guning dinau wa kuma'sa' tiptataregamotik.
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Ka mokngang kuyangni adi nakngam guk mo' tota'. Adi dinau waraga' sasuk mimeng sini' tanga bane giptanga ning tanga aming u bema tonga kane kagaya nua'ni ganang kamiinga adi kane kagaya u ira fatota'. Ka adi kane kagaya u ira fatota' wa tanga anganga adi dinau u tipmiringa kabiinga mugo waraga'sa' kabinga fatota'.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ka aming girii ning kane aming fam wari adining kadapmang kadagang u kanga kabaksi' kadagang nakngama anga aming girisi' u aninting.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Ning tinga aming girii wari midi ne kadagang ka u naknga kaba kadagang sini' naknga kane aming ka kadagang tota' u katingana anga kadofiinga aming girii wari ning kafanga anota', a gu kane aming kadagang sini' sasuka kareng guk mokngang. Gu tim nagaganang dinau girii tugung ka gu naga sige gigibi ga' mak koinga na bibiri' gapma sige gibiinga mugogung.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Na tim guta' wa bibiri' nakamguk ka gu kuyaga ga' wa bibiri' guk mo' wa indining naknga kadapmang kadagang ka u tugung.
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Ning kafang aning aninga ning tanga girini wari kaba kagaya sini' naknga arantagimni fam u ning inota', sidi aming i bema tonga kane kagaya sini' fam ganang kamiinga to'. Tanga adi dinau girii ka tim nagaganang tugu' u wadigi' tipmirisasu'nota'. Ning iniinga bema tonga kamiinga adi kane kagaya u tanga irota' ning yanggu'.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Jisas wari arantagimni u ning ina ning tanga ning yanggu', beng sini' sanirik sidi dabiksa' sidi kuyasi' nua'ni wari sidiganang kadagang tinga wa sidi adining kadagang waraga' wa urapsa' suknakubengamting. A sidi suknakube guk mo' tinting wa naganing sibeng kunimganang ikita' adindu' kadapmang kagaya ka aming girii wari kane aming ga' tangamota' ningsa' tasamo'ga' ning yanggu'.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.