Mateus 18
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka kama ka wara'ganang Jisas ning arantagimni wari Jisas u anigaunga anga ning aniging, girii gam aming wari Anutuning bining ganang iik ning tim iyak sini' wa nisi' wari ita'.
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ka Jisas adi midi ka u naknga saba kabasi' nua'ni katingana anga adeinga saba kabasi' u suronga
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 ning yanggu', beng sini' ning sanotik sidi Anutuning bining kareng u anga iik ga' naknga wa sidi kabaksi' faranga iiksi' ka saba kabasi' i adera' ningda'ning tanga ikanting wa giri. A mokngang wa sidi Anutuning bining ganang iikning guk mokngang.
3 e disse:
4 A aming ka ananing sasukni a fugu bema afasasu'nanga aming fam ning kapmik ganangsa' ka saba kabasi' i adera' ningda'ning irota' wa adi Anutuning bining ganang iikning tim iyak aming ning beng sini' irota'.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Abanga aming ka nagata' sura saba kabasi' ningyara' u kafakafa tangamota' wa adi nagata' sini' tanam ning ningda'ning tara' ning yanggu'.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Ka Jisas wari arantagimni u nua'bu yanggu', ka saba kabasi' i adera' ningyara' wari nagata' naktangka tota' wa kareng sini'. Ka aming nua'ni wari a gu adita' naktangka mo' totang ning tuguinga saba kabasi' wari adining midi u naknga naganing midi u nua'bu mo' nakota' wa aming ka u anota' wa kadagang girii tara'. Aming ka kadapmang ka ningwara' tong tinga wa adi ko mo' tinga ganang amine wari kadapmang udaga tanga aming ka u urapsa' bema uningkim girii kadare ganang tofanga ama bane kura kamainga ama topnanga wadigi' sini' kumarota' wa giri, mamareng katauta'. A kagabi sa' tinga saba kabasi' u tipkadauta' wa inga' Anutu girii wari waraga' mamareng girii sini' kabingamo'ga'.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Beng guk sini' kamaganang ya kama kareng mo', aming fam ka aming mandaga' iramakinga sasuk kareng kuma' tanga iik u kagabi wara'ning guk iking. Wara' aming kabi'mo' adi adisining midi u naknga kadaga tini' de. Ka aming ka adisining sasuksi' u ifakadauta' wa kadagang girii sini' tota' wara' adi mamareng girii sini' bemo'ga'.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 A ga undu' ningsa', sasuka wari kadagang titiga' kadofigabinga wa gu kadagang tanga kadaga ma te' wara' gu sasuk kadagang ka ningwari kadofigabinga wa gu kadapmang urapsa' udautang. Ka kadagang ning udaga wara'ning wa ning, kaga a kafaga wari kadagang titiga' ginagira aunga tinga wa gu iibi sa' mo' totang. Mokngang gu kaga fugung a kafaga u wadigi' doptautang. Gu wari giramakinga kudip kadagang ganang ma maya' wara' gu kaga a kafaga u doptanga igura ning tanga kaga a kafaga fugungsa' guk ira kadagang guk mo' tanga karengsa' ira autang. Wara' gu inga' wa ka' ningsa' ira aya'.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 A daga undu' ningsa', daga wari napa' ni kamamarenga kadagang tanga kudip kadagang ganang ma maya' wara' gu daga wari kadagang ga' ginagira aunga tinga wa gu daga fugung wa wadigi'sini' kadara kayoutang. Ning tanga gu daga fugung guksa' kareng gi' irotang, wara' gu inga' wa ka' ningsa' ira aya' ning yanggu'.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ning tanga Jisas wari arantagimni u ning nua'bu yanggu', sidi midi ka i sanirik i kafakafa nakni'. Sidi ning ma sukni', a sababi' wa napa' girisi uyata' wara' indi waraga' sasuk mimeng tonga, mokngang. Beng sini' sanirik, sababi' wa napa' kababi' sigening mo' wa napa' girii sini', adi yaptatora aming arantagim ka ensel naganing sibeng guk kunimganang kuta ikiting wari yaptatoranga anga Anutu undu' kuma' aniting.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 (Ka Amingning Tim Iyak nandu' aming ka yotangkayap titining guk mo' ikiting u yotangkayap waraga' afuguk ning yanggu'.)
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Ka sidi kadapmang ka aming ka maga sipsip yaptatoreting wari titing waraga' sukanting. Aming nua'ni wari sipsipni wan handret ning u yaptatoranga irota'. Ka sipsip dabiksa' wa gi'sa' giri ikanting ka kubaniksa' wari sarofira anga sebota'. Ka sipsip tuang adi a kureng ning guk mo' tuguting mokngang sini', adi base tanga sipsip fam u gi' fonga kukyapma fidenga fanainga ibinga anga kubaniksa' ka naro' bimanga mauta' waraga' wenanga auta'.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Wenanga anganga katua tanga bemnanga wa adi kaba kareng siamo' nakota'. Adi sipsip fam ka gi' ikanting waraga' wa adi kaba kareng mimeng sini' mo' nakita', ka kubaniksa' waraga' wa kaba kareng mimeng sini' nakota' ning titing.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ka aming ka maga sipsipsi' guk wari u titing ningsa' sidining babangsi' kunimganang ikita' adindu' saba kababi' ka i suronga aderik ningyaraga' undu' ningsa' tita'. Adi aming kubaniksa' wari nagata' naktangka kuma' tota' u kabinga kadaga titi waraga' bibi'sini' nakita' ning yanggu'.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Ning tanga Jisas wari arantagimni u nua'bu ning yanggu', ka sidi kuyasi' nua'ni wari kadagang tinga tipdidima tonga wa kadapmang didimeng ka ning tinting. Kuyaga wari kadagang tinga kanga wa gu midi sireng aming ning dasi'ganang urapsa' mo' anotang mokngang, gu tim ka gapmo'sa' anga adining kadagang u tipdidima waraga' anotang. Ka adi guning midi u naknga kuma' tiptatareuta' wa gu adigok kabaksi' kubaniksa' nua'bu kufara ikantamu'.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 A adi guning midi u nakam guk mo' tinga wa gu aming kubanik wa ma fama' ning nua'bu inagira anga adining midi u nakdidimangamting. Ning tinga aming fam wari u nakdidimanga ning tonting, o beng sini' midi ka wa anapmo'sa' mo' tora, fama' a famineng dabiksa' toing wara' beng guk ning tonting.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ka adi gu a aming fama' wa ma famineng sidining midi u mo' nakinga wa sidi midi ka adining kadagang wara'ning wa naktangka aming arantagim ning bining ganang ubu ituaiminga dabiksa' u naksasu'nanting. Ka adi inga' kaba faranga adining kadagang u kagabi guk mo' tota' wa kagabi sa' tinga adi naro'sa' ira aming arantagim nua'nining a aming takis mamanggesi ka Anutuning midi mo' nakinga aming kadagasi urang yabiting ning kanga aming kadagang ning aninting ning yanggu'.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Ning ina ning tanga ning yanggu', beng sini' ning sanotik sidi kamaganang ikanting ganang nasi' ka sidi kadagang kanga tosefi tinting wa Anutu adindu' sifitangka tanga beng guk toing ning touta'. A sidi nasi' kadapmang ka sidi kareng ning kanga tonting wa Anutu adindu' kareng beng guk ning touta'.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ka nua'ni ka ning, sidi kamaganang ikanting ganang ka aming fama' wari Anutu wari napa' ni tiam ga' naknga kabaksi' kubaniksa' kufara ibang tontamu' wa naning sibeng kunimganang ikita' adi kuma'sa' naknga tiamota'.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Beng sini' urang sanirik, aming fama' wa ma faminengsa' wari nagata' sura kabaksi' kubaniksa' kufara tonting undu' kigineng guk, na adisigok ira kuma'sa' yotangkaimotik ning yanggu'.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ka Pita wari Jisas u ning anigu', indining girii kuyana nua'ni wari nagaganang kadagang tota' ka na kuma' suknakubengamotik. Ningsa' tang tanga anganga seven ning kuma' suknakubengamotik ganang ka inga' nua'bu tota' wa kureng wa.
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ka Jisas wari ning anigu', na kadagang ka seven ning tota' unggungsa' wa ari' suknakubeutang ning mo' torik mokngang. Na ning torik, aming wari kadagang usap sini' ka kabi'mo' seventi taims seven ning tota' undu' girisa' suknakubengama ira autang.
22 Jesus respondeu:
23 Ka na aming ka Anutuning bining ganang ira kadagang suknakubeiam tanga ikanting wara'sining kadapmang waraga' wa ning toutik. Aming girii king nua'ni wari adining kane aming ka adining kane tanga ira yaranting u yangara yapma yarota', adisining kane wa didimengsa' wa ma fam ka dinau guk wa ting ning waraga' uyapdidimonga yapma yarota'.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ka aming girii wari kane aming u yapma arayarota' ganang ka aming fam wari kane aming kadagang nua'ni adi dinau girii sini' ka ten milion ning tota' u nagira anga aming girii u ning aninting, ai girii, aming ka i karang ya kadagang adi dinau girii sini' guk.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ka aming girii wari aming dinau girii guk u ning kauta' ka adi dinauni u tipdidima wara'ning kadapmang kabi'guk mokngang sini'. U kanga ning touta', a na adining dinau wara'ning toni tubobu tangam wa na aming anagok ka tamni a mindine dabiksa' u manggakyapma fonga aming fam ga' ima aming wari adisining slev kane tiam waraga' tonga manggakniabinga na uningkim mambong wa wara'ganang bemotik.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Ka kane aming dinau girii guk adi aming girii ning midi u naknga kaba mamareng girii sini' nakota'. Ning tanga anga girii ning kayong ganang u mangfanga mungkupnanga mera aming girii u midi tangkunang sini' ning anota', o girii gu ninibi sa' te', na dinau u tubobu kuma'sa' tipdidimagamotik.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ning aniinga aming girii wari kaba tubobu sura tipfaranga bibiri' naknga ning anota', a sige girisa' mautang guning dinau girii wa na suknakubegam totik. Ning tinga dinau wari sigesa' kuma' anga biuta'. Ning tonga kabiinga sigesa' mauta'.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ka girini wari midi u aning aninga kabiinga amanga fugang do kadofinga kauta' ka kane aming kuyangni nua'ni ka tim ana ganang dinau kabi'guk tugu' wari abota' u katuauta'. Kanga adi sasuk ka girini wari ai'dap girii tanga sige kabiinga mabota' wara'guk mo' surota', mokngang. Adi bane urapsa' giptanga aming wara'ning kadare u kasira ning anota', ai gu nagaganang dinau guk. Tim gu nagaganang dinau tugung u kami kaga'sa' tubobu name'.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Ka kuyangni wari adining midi u naknga manda upma irema mera midi tangkunang sini' ning anota', o kuyana gu dinau waraga' sasuk mimeng mo' totang. Na guning dinau wa kuma'sa' tiptataregamotik.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Ka mokngang kuyangni adi nakngam guk mo' tota'. Adi dinau waraga' sasuk mimeng sini' tanga bane giptanga ning tanga aming u bema tonga kane kagaya nua'ni ganang kamiinga adi kane kagaya u ira fatota'. Ka adi kane kagaya u ira fatota' wa tanga anganga adi dinau u tipmiringa kabiinga mugo waraga'sa' kabinga fatota'.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ka aming girii ning kane aming fam wari adining kadapmang kadagang u kanga kabaksi' kadagang nakngama anga aming girisi' u aninting.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ning tinga aming girii wari midi ne kadagang ka u naknga kaba kadagang sini' naknga kane aming ka kadagang tota' u katingana anga kadofiinga aming girii wari ning kafanga anota', a gu kane aming kadagang sini' sasuka kareng guk mokngang. Gu tim nagaganang dinau girii tugung ka gu naga sige gigibi ga' mak koinga na bibiri' gapma sige gibiinga mugogung.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Na tim guta' wa bibiri' nakamguk ka gu kuyaga ga' wa bibiri' guk mo' wa indining naknga kadapmang kadagang ka u tugung.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ning kafang aning aninga ning tanga girini wari kaba kagaya sini' naknga arantagimni fam u ning inota', sidi aming i bema tonga kane kagaya sini' fam ganang kamiinga to'. Tanga adi dinau girii ka tim nagaganang tugu' u wadigi' tipmirisasu'nota'. Ning iniinga bema tonga kamiinga adi kane kagaya u tanga irota' ning yanggu'.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Jisas wari arantagimni u ning ina ning tanga ning yanggu', beng sini' sanirik sidi dabiksa' sidi kuyasi' nua'ni wari sidiganang kadagang tinga wa sidi adining kadagang waraga' wa urapsa' suknakubengamting. A sidi suknakube guk mo' tinting wa naganing sibeng kunimganang ikita' adindu' kadapmang kagaya ka aming girii wari kane aming ga' tangamota' ningsa' tasamo'ga' ning yanggu'.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.