Mateus 18

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka kama ka wara'ganang Jisas ning arantagimni wari Jisas u anigaunga anga ning aniging, girii gam aming wari Anutuning bining ganang iik ning tim iyak sini' wa nisi' wari ita'.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ka Jisas adi midi ka u naknga saba kabasi' nua'ni katingana anga adeinga saba kabasi' u suronga
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ning yanggu', beng sini' ning sanotik sidi Anutuning bining kareng u anga iik ga' naknga wa sidi kabaksi' faranga iiksi' ka saba kabasi' i adera' ningda'ning tanga ikanting wa giri. A mokngang wa sidi Anutuning bining ganang iikning guk mokngang.
3 e disse:
4 A aming ka ananing sasukni a fugu bema afasasu'nanga aming fam ning kapmik ganangsa' ka saba kabasi' i adera' ningda'ning irota' wa adi Anutuning bining ganang iikning tim iyak aming ning beng sini' irota'.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Abanga aming ka nagata' sura saba kabasi' ningyara' u kafakafa tangamota' wa adi nagata' sini' tanam ning ningda'ning tara' ning yanggu'.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ka Jisas wari arantagimni u nua'bu yanggu', ka saba kabasi' i adera' ningyara' wari nagata' naktangka tota' wa kareng sini'. Ka aming nua'ni wari a gu adita' naktangka mo' totang ning tuguinga saba kabasi' wari adining midi u naknga naganing midi u nua'bu mo' nakota' wa aming ka u anota' wa kadagang girii tara'. Aming ka kadapmang ka ningwara' tong tinga wa adi ko mo' tinga ganang amine wari kadapmang udaga tanga aming ka u urapsa' bema uningkim girii kadare ganang tofanga ama bane kura kamainga ama topnanga wadigi' sini' kumarota' wa giri, mamareng katauta'. A kagabi sa' tinga saba kabasi' u tipkadauta' wa inga' Anutu girii wari waraga' mamareng girii sini' kabingamo'ga'.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Beng guk sini' kamaganang ya kama kareng mo', aming fam ka aming mandaga' iramakinga sasuk kareng kuma' tanga iik u kagabi wara'ning guk iking. Wara' aming kabi'mo' adi adisining midi u naknga kadaga tini' de. Ka aming ka adisining sasuksi' u ifakadauta' wa kadagang girii sini' tota' wara' adi mamareng girii sini' bemo'ga'.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 A ga undu' ningsa', sasuka wari kadagang titiga' kadofigabinga wa gu kadagang tanga kadaga ma te' wara' gu sasuk kadagang ka ningwari kadofigabinga wa gu kadapmang urapsa' udautang. Ka kadagang ning udaga wara'ning wa ning, kaga a kafaga wari kadagang titiga' ginagira aunga tinga wa gu iibi sa' mo' totang. Mokngang gu kaga fugung a kafaga u wadigi' doptautang. Gu wari giramakinga kudip kadagang ganang ma maya' wara' gu kaga a kafaga u doptanga igura ning tanga kaga a kafaga fugungsa' guk ira kadagang guk mo' tanga karengsa' ira autang. Wara' gu inga' wa ka' ningsa' ira aya'.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 A daga undu' ningsa', daga wari napa' ni kamamarenga kadagang tanga kudip kadagang ganang ma maya' wara' gu daga wari kadagang ga' ginagira aunga tinga wa gu daga fugung wa wadigi'sini' kadara kayoutang. Ning tanga gu daga fugung guksa' kareng gi' irotang, wara' gu inga' wa ka' ningsa' ira aya' ning yanggu'.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Ning tanga Jisas wari arantagimni u ning nua'bu yanggu', sidi midi ka i sanirik i kafakafa nakni'. Sidi ning ma sukni', a sababi' wa napa' girisi uyata' wara' indi waraga' sasuk mimeng tonga, mokngang. Beng sini' sanirik, sababi' wa napa' kababi' sigening mo' wa napa' girii sini', adi yaptatora aming arantagim ka ensel naganing sibeng guk kunimganang kuta ikiting wari yaptatoranga anga Anutu undu' kuma' aniting.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 (Ka Amingning Tim Iyak nandu' aming ka yotangkayap titining guk mo' ikiting u yotangkayap waraga' afuguk ning yanggu'.)
11 [Porque o
12 Ka sidi kadapmang ka aming ka maga sipsip yaptatoreting wari titing waraga' sukanting. Aming nua'ni wari sipsipni wan handret ning u yaptatoranga irota'. Ka sipsip dabiksa' wa gi'sa' giri ikanting ka kubaniksa' wari sarofira anga sebota'. Ka sipsip tuang adi a kureng ning guk mo' tuguting mokngang sini', adi base tanga sipsip fam u gi' fonga kukyapma fidenga fanainga ibinga anga kubaniksa' ka naro' bimanga mauta' waraga' wenanga auta'.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Wenanga anganga katua tanga bemnanga wa adi kaba kareng siamo' nakota'. Adi sipsip fam ka gi' ikanting waraga' wa adi kaba kareng mimeng sini' mo' nakita', ka kubaniksa' waraga' wa kaba kareng mimeng sini' nakota' ning titing.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ka aming ka maga sipsipsi' guk wari u titing ningsa' sidining babangsi' kunimganang ikita' adindu' saba kababi' ka i suronga aderik ningyaraga' undu' ningsa' tita'. Adi aming kubaniksa' wari nagata' naktangka kuma' tota' u kabinga kadaga titi waraga' bibi'sini' nakita' ning yanggu'.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Ning tanga Jisas wari arantagimni u nua'bu ning yanggu', ka sidi kuyasi' nua'ni wari kadagang tinga tipdidima tonga wa kadapmang didimeng ka ning tinting. Kuyaga wari kadagang tinga kanga wa gu midi sireng aming ning dasi'ganang urapsa' mo' anotang mokngang, gu tim ka gapmo'sa' anga adining kadagang u tipdidima waraga' anotang. Ka adi guning midi u naknga kuma' tiptatareuta' wa gu adigok kabaksi' kubaniksa' nua'bu kufara ikantamu'.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 A adi guning midi u nakam guk mo' tinga wa gu aming kubanik wa ma fama' ning nua'bu inagira anga adining midi u nakdidimangamting. Ning tinga aming fam wari u nakdidimanga ning tonting, o beng sini' midi ka wa anapmo'sa' mo' tora, fama' a famineng dabiksa' toing wara' beng guk ning tonting.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ka adi gu a aming fama' wa ma famineng sidining midi u mo' nakinga wa sidi midi ka adining kadagang wara'ning wa naktangka aming arantagim ning bining ganang ubu ituaiminga dabiksa' u naksasu'nanting. Ka adi inga' kaba faranga adining kadagang u kagabi guk mo' tota' wa kagabi sa' tinga adi naro'sa' ira aming arantagim nua'nining a aming takis mamanggesi ka Anutuning midi mo' nakinga aming kadagasi urang yabiting ning kanga aming kadagang ning aninting ning yanggu'.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ning ina ning tanga ning yanggu', beng sini' ning sanotik sidi kamaganang ikanting ganang nasi' ka sidi kadagang kanga tosefi tinting wa Anutu adindu' sifitangka tanga beng guk toing ning touta'. A sidi nasi' kadapmang ka sidi kareng ning kanga tonting wa Anutu adindu' kareng beng guk ning touta'.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Ka nua'ni ka ning, sidi kamaganang ikanting ganang ka aming fama' wari Anutu wari napa' ni tiam ga' naknga kabaksi' kubaniksa' kufara ibang tontamu' wa naning sibeng kunimganang ikita' adi kuma'sa' naknga tiamota'.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Beng sini' urang sanirik, aming fama' wa ma faminengsa' wari nagata' sura kabaksi' kubaniksa' kufara tonting undu' kigineng guk, na adisigok ira kuma'sa' yotangkaimotik ning yanggu'.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ka Pita wari Jisas u ning anigu', indining girii kuyana nua'ni wari nagaganang kadagang tota' ka na kuma' suknakubengamotik. Ningsa' tang tanga anganga seven ning kuma' suknakubengamotik ganang ka inga' nua'bu tota' wa kureng wa.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ka Jisas wari ning anigu', na kadagang ka seven ning tota' unggungsa' wa ari' suknakubeutang ning mo' torik mokngang. Na ning torik, aming wari kadagang usap sini' ka kabi'mo' seventi taims seven ning tota' undu' girisa' suknakubengama ira autang.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ka na aming ka Anutuning bining ganang ira kadagang suknakubeiam tanga ikanting wara'sining kadapmang waraga' wa ning toutik. Aming girii king nua'ni wari adining kane aming ka adining kane tanga ira yaranting u yangara yapma yarota', adisining kane wa didimengsa' wa ma fam ka dinau guk wa ting ning waraga' uyapdidimonga yapma yarota'.
23 Porque o
24 Ka aming girii wari kane aming u yapma arayarota' ganang ka aming fam wari kane aming kadagang nua'ni adi dinau girii sini' ka ten milion ning tota' u nagira anga aming girii u ning aninting, ai girii, aming ka i karang ya kadagang adi dinau girii sini' guk.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ka aming girii wari aming dinau girii guk u ning kauta' ka adi dinauni u tipdidima wara'ning kadapmang kabi'guk mokngang sini'. U kanga ning touta', a na adining dinau wara'ning toni tubobu tangam wa na aming anagok ka tamni a mindine dabiksa' u manggakyapma fonga aming fam ga' ima aming wari adisining slev kane tiam waraga' tonga manggakniabinga na uningkim mambong wa wara'ganang bemotik.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ka kane aming dinau girii guk adi aming girii ning midi u naknga kaba mamareng girii sini' nakota'. Ning tanga anga girii ning kayong ganang u mangfanga mungkupnanga mera aming girii u midi tangkunang sini' ning anota', o girii gu ninibi sa' te', na dinau u tubobu kuma'sa' tipdidimagamotik.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ning aniinga aming girii wari kaba tubobu sura tipfaranga bibiri' naknga ning anota', a sige girisa' mautang guning dinau girii wa na suknakubegam totik. Ning tinga dinau wari sigesa' kuma' anga biuta'. Ning tonga kabiinga sigesa' mauta'.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ka girini wari midi u aning aninga kabiinga amanga fugang do kadofinga kauta' ka kane aming kuyangni nua'ni ka tim ana ganang dinau kabi'guk tugu' wari abota' u katuauta'. Kanga adi sasuk ka girini wari ai'dap girii tanga sige kabiinga mabota' wara'guk mo' surota', mokngang. Adi bane urapsa' giptanga aming wara'ning kadare u kasira ning anota', ai gu nagaganang dinau guk. Tim gu nagaganang dinau tugung u kami kaga'sa' tubobu name'.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ka kuyangni wari adining midi u naknga manda upma irema mera midi tangkunang sini' ning anota', o kuyana gu dinau waraga' sasuk mimeng mo' totang. Na guning dinau wa kuma'sa' tiptataregamotik.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ka mokngang kuyangni adi nakngam guk mo' tota'. Adi dinau waraga' sasuk mimeng sini' tanga bane giptanga ning tanga aming u bema tonga kane kagaya nua'ni ganang kamiinga adi kane kagaya u ira fatota'. Ka adi kane kagaya u ira fatota' wa tanga anganga adi dinau u tipmiringa kabiinga mugo waraga'sa' kabinga fatota'.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ka aming girii ning kane aming fam wari adining kadapmang kadagang u kanga kabaksi' kadagang nakngama anga aming girisi' u aninting.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ning tinga aming girii wari midi ne kadagang ka u naknga kaba kadagang sini' naknga kane aming ka kadagang tota' u katingana anga kadofiinga aming girii wari ning kafanga anota', a gu kane aming kadagang sini' sasuka kareng guk mokngang. Gu tim nagaganang dinau girii tugung ka gu naga sige gigibi ga' mak koinga na bibiri' gapma sige gibiinga mugogung.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Na tim guta' wa bibiri' nakamguk ka gu kuyaga ga' wa bibiri' guk mo' wa indining naknga kadapmang kadagang ka u tugung.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ning kafang aning aninga ning tanga girini wari kaba kagaya sini' naknga arantagimni fam u ning inota', sidi aming i bema tonga kane kagaya sini' fam ganang kamiinga to'. Tanga adi dinau girii ka tim nagaganang tugu' u wadigi' tipmirisasu'nota'. Ning iniinga bema tonga kamiinga adi kane kagaya u tanga irota' ning yanggu'.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Jisas wari arantagimni u ning ina ning tanga ning yanggu', beng sini' sanirik sidi dabiksa' sidi kuyasi' nua'ni wari sidiganang kadagang tinga wa sidi adining kadagang waraga' wa urapsa' suknakubengamting. A sidi suknakube guk mo' tinting wa naganing sibeng kunimganang ikita' adindu' kadapmang kagaya ka aming girii wari kane aming ga' tangamota' ningsa' tasamo'ga' ning yanggu'.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.