Mateus 17

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning tanga iya' kama de 6 ning kuma' ibinga ka Jisas wari arantagimni famineng ka Pita a Jems iguyangguk Jon ya ning unggungsa' inagira kama bubo girii nua'ni ganang areging.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Aranga kadofinga ning tanga adeging. Adenga kaging ka Jisas ning fugu wari girigik tanga kuni' nua'ni sini' ubu igiku'. Jisas ning nonda wa diok kigineng sini' ka mayam de da'ning tugu'. Ning tinga adining kwi'ni ka kangkama tanga adegu' undu' fafa' sini' fagagu'.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ning tinga papase fama' ka Moses guk ka Ilaija guk wari urapsa' kadofinga adenga Jisas guk midi aratoging.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ka Pita wari napa' u kadofigu' u kanga Jisas u ning anigu', o girii indi kama bubo yara'ganang arapmam wa kareng sini' wara' gu tuguinga na sidita' yak kababi' famineng ning masamok, nua'ni ka guta' a nua'ni ka Moses ga' a nua'ni ka Ilaija ga' ning masamotik ning togu'.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ka Pita wari midi u ko aratuguinga mungkong fafa' sini' ka diok da'ning wari kadofinga afanga tumukyapma ning tanga midi nua'ni wari mungkong wara'ning bining ganang u ning togu', aming ka i kaing ya naganing sabana kareng sini' na adita'sa' nakitik, adining kadapmang wa didimeng sini' katik wara' nasi' midi ka adi touta' wa sidi nakngam sa' tinting.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ka Jisas ning arantagim famineng adi midi ka u kadofigu' u naknga mutu girii tanga kamaganang mangdera mungkupna tiging.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ning tinga Jisas wari arantagimni wara'ganang anga suroyapma ning yanggu', ai sidi mutu mo' tinting mamarak tini'.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ning tuguinga daranga kaging wa Jisas anapmo'sa' ubu adegu'.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ning tanga biinga Jisas wari arantagimni famineng u inagiknanga kama bubo u kabinga tubobu afiging. Ka kadapmang ganang bining u afanga Jisas wari arantagimni u yangsefi tangkunang ning tugu', sidi napa' u kaing waraga' wa aming ka ni guk mo' aninting, sidasa' sura ikianting. Ira anganga inga' Amingning Tim Iyak naga kumara tubobu kuma' marakinga wara'ganang ga'sa' itua waraga'sa' sura ikianting ning yanggu'.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ka arantagimni wari Jisas u ning anikaging, ka girii, Kasira Aming wa gu kuma' kadofinga itang ning gabem. Ka Juda indining sasuk aming girisi adi Kasira Aming wari abonga wa tim ka profet Ilaija wari tubobu abo' ning guk wa nasi'ga' fatuguting.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ka Jisas wari ning yanggu', weng midi ka wa beng guksa' fatuguting, Ilaija adi tim abanga napa'napa' u ifadidima wara'ning aming.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ka beng sini' sanirik, Ilaija u fatuguting wa tim kuma' abugu'. Ka adi kigeda tanga kabaksi' kareng naknga o Ilaija urang kuma' abara' yang ning guk mo' toging, mokngang sini' adi sasuk ka tipkadaga titi wara'ningsa' tanga kuma' tipkadagaging. Ka u taramaking ningsa' Amingning Tim Iyak nagata' undu' ningsa' tanamni'ga'.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Jisas wari ning tuguinga arantagimni adi wara'ganang inga' nakedanga ning toging, o beng sini' Ilaija udi Jon Baptis ga'sa' sura tora'.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ning tanga kama bubo u kabinga amanga ami taming kabi'mo' ka kapmefak tiging wara'ganang amanga kadofiging. Ka aming nua'ni wari Jisas wari abugu' u kanga anga Jisas ning kayong ganang u upma mera Jisas u ning anigu',
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 o girii gu naganing sabana wa bibiri' kanga yotangkangam te'. Adi fikifiki magi papenga kudip ganang udi kumara mangfu a ama ganang u kumara mangfu ning fatanamita'.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ka na arantagimga wari udep tipkarendanamting ning tonga nagira abanga yangguk, ka mokngang adi tipkarendanam guk mo' tiging.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ka Jisas adi midi ka u naknga kaba mamareng kabi' naknga ning tanga arantagimni guk ka aming arantagim sige wara'guk dabik u ning ifang yanggu', a aming arantagim ka sidi naktangkasi' guk mokngang a sasuksi' undu' didimeng guk mokngang beng sini'. Na sidigok kama paramu' kuma' ira sanggetik ka na ingging ko irotik wa na sidining mamareng ba fabemotik. Ning tonga ning tanga aming u ning anigu', magarik sabaga u nagira abe'.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ning tuguinga aming wari mindingni u Jisas ganang nagira abuinga Jisas wari mini unggo kadagang ka saba wara'ganang yagu' u kafang aninga wadigi' sini' anikagarenga kayogu'. Ning tinga saba wari kama ka wara'ganang kaga'sa' karendagu'.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ka Jisas ning arantagim warisa' Jisas ganang anga midi kapmo' ning anikaging, girii gam indi indining da'ning tanga mini unggo kadagang wa tangkayogisifa tangam.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ka Jisas wari ning yanggu', tagisifa tinging wara'ning ki wa ning, sidi naktangka tangkunang guk mo' tanga tinging warisa' tanga wa tanga kayo guk mo' tinging wang. Ka beng guk sini' ning sanotik, naktangka wa napa' kigineng sini' wara' aming ka nagata' naktangka kabi'sini' ka firi mindip kababi'sini' ka mastet ningda'ning beng guksa' tota' wa adi napa' tangkunang girii ka kama bubo u gu fugung do anga adeia' ning u midisa' touta' undu' beng guk kuma'sa' kadofota'. Wara' aming ka nagata' naktangka guk tanga irota' adi napa' tangkunang ka ni mo' titi ning guk mokngang, adi kuma'sa' tinga kadofota'.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 (Ka sidi masi' unggo kadagasi tanga iguk ning tangkunang guk mokngang ning toing waraga' wa ning sanotik, napa' girii sini' ka mini unggo kadagang tanga kayoning ningwara' wa sige siasa' guk mo' tanga kayoutang. Mokngang gu Anutuga' ibang ka kabaka guk kufara nana tapni sini' tanga toutang wa napa' tangkunang sini' ka ning u tinga beng guksa' kadofigamota' ning yanggu'.)
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ka Jisas wari arantagimni dabiksa' ubu inagira kama ka u kabinga kama tubo Galili ga' ubu aging. Anga ning tanga Jisas wari ana kungkumak waraga' arantagimni u fonga bak kukyapma ning yanggu', beng sini' sanirik kabi'sini' aming wari Amingning Tim Iyak naga bemnapma tonga aming arantagim nua'ni ning kafasi'ganang yamting.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Iminga adibu nugumak tini'ga'. Nukinga kama mang ganang kama fama' ning dera famineng ganang wa tubobu seranga mararok ga' ning yanggu'. Ka arantagimni adi midi ka u naknga kabaksi' mamareng sini' naking.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari Kapaneam yongga' mugoging. Anga kadofiinga aming arantagim ka siring yak girii tempel ning takis manggakiaging wari Pita u ning anikaging, ma' sidining girisi' udi indining tempel ning takis guk u tita'.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ka Pita wari ning yanggu', weng una takis tita' udi. Ning ina ning tanga yak ka Jisas wari merafagu' wara'ganang ubu anga amogu'. Amanga Pita wari Jisas u ko mo' aniinga ganang ka Jisas wari Pita u takis mamanggak ning kadapmang waraga' urapsa' ning anikagu', Saimon gam gu indining sutang, aming girisi kamaganangni king wari takis manggaknating wa adi nisi' ganang manggeting, ana kurene ganang wa ma aming arantagim fam ganangsa' manggeting.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ka Pita wari ning togu', mo' adi takis wa aming arantagim ganangsa' manggeting. Ka Jisas wari ning anigu', beng guk torang Pita, king ana kurene wa takis guk mo' titing. Ka nandu' king girii ka Anutu adining mindingni sini' ning itik wara' na mo' kangkami ning de.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ka aming arantagim wari kadagang ning ma nipni' wara' indi takis wa kangkami tantam. Ning tonga ning tanga Pita u ning anigu', Pita gu gwang ganang do anga ama ging ga' huk kame'. Kaminga ning tanga ama ging ka tim munumung sini' wengbemotang wara'ning mini ginang ganang wa uningkim moni guk kautang ga'. Uningkim mambong ka u kautang wa gugok ka nagok indi takis u kangkami wari'ning didimengsa', Wara' gu uningkim mambong ka u kanga wa bimbem tanga takis wa wari tabanga kamotang ning anigu'.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.