Mateus 17

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning tanga iya' kama de 6 ning kuma' ibinga ka Jisas wari arantagimni famineng ka Pita a Jems iguyangguk Jon ya ning unggungsa' inagira kama bubo girii nua'ni ganang areging.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Aranga kadofinga ning tanga adeging. Adenga kaging ka Jisas ning fugu wari girigik tanga kuni' nua'ni sini' ubu igiku'. Jisas ning nonda wa diok kigineng sini' ka mayam de da'ning tugu'. Ning tinga adining kwi'ni ka kangkama tanga adegu' undu' fafa' sini' fagagu'.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ning tinga papase fama' ka Moses guk ka Ilaija guk wari urapsa' kadofinga adenga Jisas guk midi aratoging.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Ka Pita wari napa' u kadofigu' u kanga Jisas u ning anigu', o girii indi kama bubo yara'ganang arapmam wa kareng sini' wara' gu tuguinga na sidita' yak kababi' famineng ning masamok, nua'ni ka guta' a nua'ni ka Moses ga' a nua'ni ka Ilaija ga' ning masamotik ning togu'.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ka Pita wari midi u ko aratuguinga mungkong fafa' sini' ka diok da'ning wari kadofinga afanga tumukyapma ning tanga midi nua'ni wari mungkong wara'ning bining ganang u ning togu', aming ka i kaing ya naganing sabana kareng sini' na adita'sa' nakitik, adining kadapmang wa didimeng sini' katik wara' nasi' midi ka adi touta' wa sidi nakngam sa' tinting.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Ka Jisas ning arantagim famineng adi midi ka u kadofigu' u naknga mutu girii tanga kamaganang mangdera mungkupna tiging.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ning tinga Jisas wari arantagimni wara'ganang anga suroyapma ning yanggu', ai sidi mutu mo' tinting mamarak tini'.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Ning tuguinga daranga kaging wa Jisas anapmo'sa' ubu adegu'.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Ning tanga biinga Jisas wari arantagimni famineng u inagiknanga kama bubo u kabinga tubobu afiging. Ka kadapmang ganang bining u afanga Jisas wari arantagimni u yangsefi tangkunang ning tugu', sidi napa' u kaing waraga' wa aming ka ni guk mo' aninting, sidasa' sura ikianting. Ira anganga inga' Amingning Tim Iyak naga kumara tubobu kuma' marakinga wara'ganang ga'sa' itua waraga'sa' sura ikianting ning yanggu'.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Ka arantagimni wari Jisas u ning anikaging, ka girii, Kasira Aming wa gu kuma' kadofinga itang ning gabem. Ka Juda indining sasuk aming girisi adi Kasira Aming wari abonga wa tim ka profet Ilaija wari tubobu abo' ning guk wa nasi'ga' fatuguting.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Ka Jisas wari ning yanggu', weng midi ka wa beng guksa' fatuguting, Ilaija adi tim abanga napa'napa' u ifadidima wara'ning aming.
11 Ele respondeu:
12 Ka beng sini' sanirik, Ilaija u fatuguting wa tim kuma' abugu'. Ka adi kigeda tanga kabaksi' kareng naknga o Ilaija urang kuma' abara' yang ning guk mo' toging, mokngang sini' adi sasuk ka tipkadaga titi wara'ningsa' tanga kuma' tipkadagaging. Ka u taramaking ningsa' Amingning Tim Iyak nagata' undu' ningsa' tanamni'ga'.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Jisas wari ning tuguinga arantagimni adi wara'ganang inga' nakedanga ning toging, o beng sini' Ilaija udi Jon Baptis ga'sa' sura tora'.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Ning tanga kama bubo u kabinga amanga ami taming kabi'mo' ka kapmefak tiging wara'ganang amanga kadofiging. Ka aming nua'ni wari Jisas wari abugu' u kanga anga Jisas ning kayong ganang u upma mera Jisas u ning anigu',
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 o girii gu naganing sabana wa bibiri' kanga yotangkangam te'. Adi fikifiki magi papenga kudip ganang udi kumara mangfu a ama ganang u kumara mangfu ning fatanamita'.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ka na arantagimga wari udep tipkarendanamting ning tonga nagira abanga yangguk, ka mokngang adi tipkarendanam guk mo' tiging.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Ka Jisas adi midi ka u naknga kaba mamareng kabi' naknga ning tanga arantagimni guk ka aming arantagim sige wara'guk dabik u ning ifang yanggu', a aming arantagim ka sidi naktangkasi' guk mokngang a sasuksi' undu' didimeng guk mokngang beng sini'. Na sidigok kama paramu' kuma' ira sanggetik ka na ingging ko irotik wa na sidining mamareng ba fabemotik. Ning tonga ning tanga aming u ning anigu', magarik sabaga u nagira abe'.
17 Jesus respondeu:
18 Ning tuguinga aming wari mindingni u Jisas ganang nagira abuinga Jisas wari mini unggo kadagang ka saba wara'ganang yagu' u kafang aninga wadigi' sini' anikagarenga kayogu'. Ning tinga saba wari kama ka wara'ganang kaga'sa' karendagu'.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Ka Jisas ning arantagim warisa' Jisas ganang anga midi kapmo' ning anikaging, girii gam indi indining da'ning tanga mini unggo kadagang wa tangkayogisifa tangam.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Ka Jisas wari ning yanggu', tagisifa tinging wara'ning ki wa ning, sidi naktangka tangkunang guk mo' tanga tinging warisa' tanga wa tanga kayo guk mo' tinging wang. Ka beng guk sini' ning sanotik, naktangka wa napa' kigineng sini' wara' aming ka nagata' naktangka kabi'sini' ka firi mindip kababi'sini' ka mastet ningda'ning beng guksa' tota' wa adi napa' tangkunang girii ka kama bubo u gu fugung do anga adeia' ning u midisa' touta' undu' beng guk kuma'sa' kadofota'. Wara' aming ka nagata' naktangka guk tanga irota' adi napa' tangkunang ka ni mo' titi ning guk mokngang, adi kuma'sa' tinga kadofota'.
20 Jesus respondeu:
21 (Ka sidi masi' unggo kadagasi tanga iguk ning tangkunang guk mokngang ning toing waraga' wa ning sanotik, napa' girii sini' ka mini unggo kadagang tanga kayoning ningwara' wa sige siasa' guk mo' tanga kayoutang. Mokngang gu Anutuga' ibang ka kabaka guk kufara nana tapni sini' tanga toutang wa napa' tangkunang sini' ka ning u tinga beng guksa' kadofigamota' ning yanggu'.)
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Ka Jisas wari arantagimni dabiksa' ubu inagira kama ka u kabinga kama tubo Galili ga' ubu aging. Anga ning tanga Jisas wari ana kungkumak waraga' arantagimni u fonga bak kukyapma ning yanggu', beng sini' sanirik kabi'sini' aming wari Amingning Tim Iyak naga bemnapma tonga aming arantagim nua'ni ning kafasi'ganang yamting.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Iminga adibu nugumak tini'ga'. Nukinga kama mang ganang kama fama' ning dera famineng ganang wa tubobu seranga mararok ga' ning yanggu'. Ka arantagimni adi midi ka u naknga kabaksi' mamareng sini' naking.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari Kapaneam yongga' mugoging. Anga kadofiinga aming arantagim ka siring yak girii tempel ning takis manggakiaging wari Pita u ning anikaging, ma' sidining girisi' udi indining tempel ning takis guk u tita'.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Ka Pita wari ning yanggu', weng una takis tita' udi. Ning ina ning tanga yak ka Jisas wari merafagu' wara'ganang ubu anga amogu'. Amanga Pita wari Jisas u ko mo' aniinga ganang ka Jisas wari Pita u takis mamanggak ning kadapmang waraga' urapsa' ning anikagu', Saimon gam gu indining sutang, aming girisi kamaganangni king wari takis manggaknating wa adi nisi' ganang manggeting, ana kurene ganang wa ma aming arantagim fam ganangsa' manggeting.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Ka Pita wari ning togu', mo' adi takis wa aming arantagim ganangsa' manggeting. Ka Jisas wari ning anigu', beng guk torang Pita, king ana kurene wa takis guk mo' titing. Ka nandu' king girii ka Anutu adining mindingni sini' ning itik wara' na mo' kangkami ning de.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Ka aming arantagim wari kadagang ning ma nipni' wara' indi takis wa kangkami tantam. Ning tonga ning tanga Pita u ning anigu', Pita gu gwang ganang do anga ama ging ga' huk kame'. Kaminga ning tanga ama ging ka tim munumung sini' wengbemotang wara'ning mini ginang ganang wa uningkim moni guk kautang ga'. Uningkim mambong ka u kautang wa gugok ka nagok indi takis u kangkami wari'ning didimengsa', Wara' gu uningkim mambong ka u kanga wa bimbem tanga takis wa wari tabanga kamotang ning anigu'.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.