Mateus 17
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ning tanga iya' kama de 6 ning kuma' ibinga ka Jisas wari arantagimni famineng ka Pita a Jems iguyangguk Jon ya ning unggungsa' inagira kama bubo girii nua'ni ganang areging.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Aranga kadofinga ning tanga adeging. Adenga kaging ka Jisas ning fugu wari girigik tanga kuni' nua'ni sini' ubu igiku'. Jisas ning nonda wa diok kigineng sini' ka mayam de da'ning tugu'. Ning tinga adining kwi'ni ka kangkama tanga adegu' undu' fafa' sini' fagagu'.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ning tinga papase fama' ka Moses guk ka Ilaija guk wari urapsa' kadofinga adenga Jisas guk midi aratoging.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Ka Pita wari napa' u kadofigu' u kanga Jisas u ning anigu', o girii indi kama bubo yara'ganang arapmam wa kareng sini' wara' gu tuguinga na sidita' yak kababi' famineng ning masamok, nua'ni ka guta' a nua'ni ka Moses ga' a nua'ni ka Ilaija ga' ning masamotik ning togu'.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ka Pita wari midi u ko aratuguinga mungkong fafa' sini' ka diok da'ning wari kadofinga afanga tumukyapma ning tanga midi nua'ni wari mungkong wara'ning bining ganang u ning togu', aming ka i kaing ya naganing sabana kareng sini' na adita'sa' nakitik, adining kadapmang wa didimeng sini' katik wara' nasi' midi ka adi touta' wa sidi nakngam sa' tinting.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ka Jisas ning arantagim famineng adi midi ka u kadofigu' u naknga mutu girii tanga kamaganang mangdera mungkupna tiging.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ning tinga Jisas wari arantagimni wara'ganang anga suroyapma ning yanggu', ai sidi mutu mo' tinting mamarak tini'.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ning tuguinga daranga kaging wa Jisas anapmo'sa' ubu adegu'.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ning tanga biinga Jisas wari arantagimni famineng u inagiknanga kama bubo u kabinga tubobu afiging. Ka kadapmang ganang bining u afanga Jisas wari arantagimni u yangsefi tangkunang ning tugu', sidi napa' u kaing waraga' wa aming ka ni guk mo' aninting, sidasa' sura ikianting. Ira anganga inga' Amingning Tim Iyak naga kumara tubobu kuma' marakinga wara'ganang ga'sa' itua waraga'sa' sura ikianting ning yanggu'.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ka arantagimni wari Jisas u ning anikaging, ka girii, Kasira Aming wa gu kuma' kadofinga itang ning gabem. Ka Juda indining sasuk aming girisi adi Kasira Aming wari abonga wa tim ka profet Ilaija wari tubobu abo' ning guk wa nasi'ga' fatuguting.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Ka Jisas wari ning yanggu', weng midi ka wa beng guksa' fatuguting, Ilaija adi tim abanga napa'napa' u ifadidima wara'ning aming.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ka beng sini' sanirik, Ilaija u fatuguting wa tim kuma' abugu'. Ka adi kigeda tanga kabaksi' kareng naknga o Ilaija urang kuma' abara' yang ning guk mo' toging, mokngang sini' adi sasuk ka tipkadaga titi wara'ningsa' tanga kuma' tipkadagaging. Ka u taramaking ningsa' Amingning Tim Iyak nagata' undu' ningsa' tanamni'ga'.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Jisas wari ning tuguinga arantagimni adi wara'ganang inga' nakedanga ning toging, o beng sini' Ilaija udi Jon Baptis ga'sa' sura tora'.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Ning tanga kama bubo u kabinga amanga ami taming kabi'mo' ka kapmefak tiging wara'ganang amanga kadofiging. Ka aming nua'ni wari Jisas wari abugu' u kanga anga Jisas ning kayong ganang u upma mera Jisas u ning anigu',
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 o girii gu naganing sabana wa bibiri' kanga yotangkangam te'. Adi fikifiki magi papenga kudip ganang udi kumara mangfu a ama ganang u kumara mangfu ning fatanamita'.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ka na arantagimga wari udep tipkarendanamting ning tonga nagira abanga yangguk, ka mokngang adi tipkarendanam guk mo' tiging.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Ka Jisas adi midi ka u naknga kaba mamareng kabi' naknga ning tanga arantagimni guk ka aming arantagim sige wara'guk dabik u ning ifang yanggu', a aming arantagim ka sidi naktangkasi' guk mokngang a sasuksi' undu' didimeng guk mokngang beng sini'. Na sidigok kama paramu' kuma' ira sanggetik ka na ingging ko irotik wa na sidining mamareng ba fabemotik. Ning tonga ning tanga aming u ning anigu', magarik sabaga u nagira abe'.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ning tuguinga aming wari mindingni u Jisas ganang nagira abuinga Jisas wari mini unggo kadagang ka saba wara'ganang yagu' u kafang aninga wadigi' sini' anikagarenga kayogu'. Ning tinga saba wari kama ka wara'ganang kaga'sa' karendagu'.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ka Jisas ning arantagim warisa' Jisas ganang anga midi kapmo' ning anikaging, girii gam indi indining da'ning tanga mini unggo kadagang wa tangkayogisifa tangam.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Ka Jisas wari ning yanggu', tagisifa tinging wara'ning ki wa ning, sidi naktangka tangkunang guk mo' tanga tinging warisa' tanga wa tanga kayo guk mo' tinging wang. Ka beng guk sini' ning sanotik, naktangka wa napa' kigineng sini' wara' aming ka nagata' naktangka kabi'sini' ka firi mindip kababi'sini' ka mastet ningda'ning beng guksa' tota' wa adi napa' tangkunang girii ka kama bubo u gu fugung do anga adeia' ning u midisa' touta' undu' beng guk kuma'sa' kadofota'. Wara' aming ka nagata' naktangka guk tanga irota' adi napa' tangkunang ka ni mo' titi ning guk mokngang, adi kuma'sa' tinga kadofota'.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 (Ka sidi masi' unggo kadagasi tanga iguk ning tangkunang guk mokngang ning toing waraga' wa ning sanotik, napa' girii sini' ka mini unggo kadagang tanga kayoning ningwara' wa sige siasa' guk mo' tanga kayoutang. Mokngang gu Anutuga' ibang ka kabaka guk kufara nana tapni sini' tanga toutang wa napa' tangkunang sini' ka ning u tinga beng guksa' kadofigamota' ning yanggu'.)
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Ka Jisas wari arantagimni dabiksa' ubu inagira kama ka u kabinga kama tubo Galili ga' ubu aging. Anga ning tanga Jisas wari ana kungkumak waraga' arantagimni u fonga bak kukyapma ning yanggu', beng sini' sanirik kabi'sini' aming wari Amingning Tim Iyak naga bemnapma tonga aming arantagim nua'ni ning kafasi'ganang yamting.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Iminga adibu nugumak tini'ga'. Nukinga kama mang ganang kama fama' ning dera famineng ganang wa tubobu seranga mararok ga' ning yanggu'. Ka arantagimni adi midi ka u naknga kabaksi' mamareng sini' naking.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari Kapaneam yongga' mugoging. Anga kadofiinga aming arantagim ka siring yak girii tempel ning takis manggakiaging wari Pita u ning anikaging, ma' sidining girisi' udi indining tempel ning takis guk u tita'.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Ka Pita wari ning yanggu', weng una takis tita' udi. Ning ina ning tanga yak ka Jisas wari merafagu' wara'ganang ubu anga amogu'. Amanga Pita wari Jisas u ko mo' aniinga ganang ka Jisas wari Pita u takis mamanggak ning kadapmang waraga' urapsa' ning anikagu', Saimon gam gu indining sutang, aming girisi kamaganangni king wari takis manggaknating wa adi nisi' ganang manggeting, ana kurene ganang wa ma aming arantagim fam ganangsa' manggeting.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Ka Pita wari ning togu', mo' adi takis wa aming arantagim ganangsa' manggeting. Ka Jisas wari ning anigu', beng guk torang Pita, king ana kurene wa takis guk mo' titing. Ka nandu' king girii ka Anutu adining mindingni sini' ning itik wara' na mo' kangkami ning de.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ka aming arantagim wari kadagang ning ma nipni' wara' indi takis wa kangkami tantam. Ning tonga ning tanga Pita u ning anigu', Pita gu gwang ganang do anga ama ging ga' huk kame'. Kaminga ning tanga ama ging ka tim munumung sini' wengbemotang wara'ning mini ginang ganang wa uningkim moni guk kautang ga'. Uningkim mambong ka u kautang wa gugok ka nagok indi takis u kangkami wari'ning didimengsa', Wara' gu uningkim mambong ka u kanga wa bimbem tanga takis wa wari tabanga kamotang ning anigu'.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.