Mateus 17
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 Ning tanga iya' kama de 6 ning kuma' ibinga ka Jisas wari arantagimni famineng ka Pita a Jems iguyangguk Jon ya ning unggungsa' inagira kama bubo girii nua'ni ganang areging.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Aranga kadofinga ning tanga adeging. Adenga kaging ka Jisas ning fugu wari girigik tanga kuni' nua'ni sini' ubu igiku'. Jisas ning nonda wa diok kigineng sini' ka mayam de da'ning tugu'. Ning tinga adining kwi'ni ka kangkama tanga adegu' undu' fafa' sini' fagagu'.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ning tinga papase fama' ka Moses guk ka Ilaija guk wari urapsa' kadofinga adenga Jisas guk midi aratoging.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ka Pita wari napa' u kadofigu' u kanga Jisas u ning anigu', o girii indi kama bubo yara'ganang arapmam wa kareng sini' wara' gu tuguinga na sidita' yak kababi' famineng ning masamok, nua'ni ka guta' a nua'ni ka Moses ga' a nua'ni ka Ilaija ga' ning masamotik ning togu'.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ka Pita wari midi u ko aratuguinga mungkong fafa' sini' ka diok da'ning wari kadofinga afanga tumukyapma ning tanga midi nua'ni wari mungkong wara'ning bining ganang u ning togu', aming ka i kaing ya naganing sabana kareng sini' na adita'sa' nakitik, adining kadapmang wa didimeng sini' katik wara' nasi' midi ka adi touta' wa sidi nakngam sa' tinting.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ka Jisas ning arantagim famineng adi midi ka u kadofigu' u naknga mutu girii tanga kamaganang mangdera mungkupna tiging.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ning tinga Jisas wari arantagimni wara'ganang anga suroyapma ning yanggu', ai sidi mutu mo' tinting mamarak tini'.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ning tuguinga daranga kaging wa Jisas anapmo'sa' ubu adegu'.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ning tanga biinga Jisas wari arantagimni famineng u inagiknanga kama bubo u kabinga tubobu afiging. Ka kadapmang ganang bining u afanga Jisas wari arantagimni u yangsefi tangkunang ning tugu', sidi napa' u kaing waraga' wa aming ka ni guk mo' aninting, sidasa' sura ikianting. Ira anganga inga' Amingning Tim Iyak naga kumara tubobu kuma' marakinga wara'ganang ga'sa' itua waraga'sa' sura ikianting ning yanggu'.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ka arantagimni wari Jisas u ning anikaging, ka girii, Kasira Aming wa gu kuma' kadofinga itang ning gabem. Ka Juda indining sasuk aming girisi adi Kasira Aming wari abonga wa tim ka profet Ilaija wari tubobu abo' ning guk wa nasi'ga' fatuguting.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ka Jisas wari ning yanggu', weng midi ka wa beng guksa' fatuguting, Ilaija adi tim abanga napa'napa' u ifadidima wara'ning aming.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ka beng sini' sanirik, Ilaija u fatuguting wa tim kuma' abugu'. Ka adi kigeda tanga kabaksi' kareng naknga o Ilaija urang kuma' abara' yang ning guk mo' toging, mokngang sini' adi sasuk ka tipkadaga titi wara'ningsa' tanga kuma' tipkadagaging. Ka u taramaking ningsa' Amingning Tim Iyak nagata' undu' ningsa' tanamni'ga'.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Jisas wari ning tuguinga arantagimni adi wara'ganang inga' nakedanga ning toging, o beng sini' Ilaija udi Jon Baptis ga'sa' sura tora'.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Ning tanga kama bubo u kabinga amanga ami taming kabi'mo' ka kapmefak tiging wara'ganang amanga kadofiging. Ka aming nua'ni wari Jisas wari abugu' u kanga anga Jisas ning kayong ganang u upma mera Jisas u ning anigu',
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 o girii gu naganing sabana wa bibiri' kanga yotangkangam te'. Adi fikifiki magi papenga kudip ganang udi kumara mangfu a ama ganang u kumara mangfu ning fatanamita'.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ka na arantagimga wari udep tipkarendanamting ning tonga nagira abanga yangguk, ka mokngang adi tipkarendanam guk mo' tiging.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ka Jisas adi midi ka u naknga kaba mamareng kabi' naknga ning tanga arantagimni guk ka aming arantagim sige wara'guk dabik u ning ifang yanggu', a aming arantagim ka sidi naktangkasi' guk mokngang a sasuksi' undu' didimeng guk mokngang beng sini'. Na sidigok kama paramu' kuma' ira sanggetik ka na ingging ko irotik wa na sidining mamareng ba fabemotik. Ning tonga ning tanga aming u ning anigu', magarik sabaga u nagira abe'.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ning tuguinga aming wari mindingni u Jisas ganang nagira abuinga Jisas wari mini unggo kadagang ka saba wara'ganang yagu' u kafang aninga wadigi' sini' anikagarenga kayogu'. Ning tinga saba wari kama ka wara'ganang kaga'sa' karendagu'.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ka Jisas ning arantagim warisa' Jisas ganang anga midi kapmo' ning anikaging, girii gam indi indining da'ning tanga mini unggo kadagang wa tangkayogisifa tangam.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ka Jisas wari ning yanggu', tagisifa tinging wara'ning ki wa ning, sidi naktangka tangkunang guk mo' tanga tinging warisa' tanga wa tanga kayo guk mo' tinging wang. Ka beng guk sini' ning sanotik, naktangka wa napa' kigineng sini' wara' aming ka nagata' naktangka kabi'sini' ka firi mindip kababi'sini' ka mastet ningda'ning beng guksa' tota' wa adi napa' tangkunang girii ka kama bubo u gu fugung do anga adeia' ning u midisa' touta' undu' beng guk kuma'sa' kadofota'. Wara' aming ka nagata' naktangka guk tanga irota' adi napa' tangkunang ka ni mo' titi ning guk mokngang, adi kuma'sa' tinga kadofota'.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 (Ka sidi masi' unggo kadagasi tanga iguk ning tangkunang guk mokngang ning toing waraga' wa ning sanotik, napa' girii sini' ka mini unggo kadagang tanga kayoning ningwara' wa sige siasa' guk mo' tanga kayoutang. Mokngang gu Anutuga' ibang ka kabaka guk kufara nana tapni sini' tanga toutang wa napa' tangkunang sini' ka ning u tinga beng guksa' kadofigamota' ning yanggu'.)
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ka Jisas wari arantagimni dabiksa' ubu inagira kama ka u kabinga kama tubo Galili ga' ubu aging. Anga ning tanga Jisas wari ana kungkumak waraga' arantagimni u fonga bak kukyapma ning yanggu', beng sini' sanirik kabi'sini' aming wari Amingning Tim Iyak naga bemnapma tonga aming arantagim nua'ni ning kafasi'ganang yamting.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Iminga adibu nugumak tini'ga'. Nukinga kama mang ganang kama fama' ning dera famineng ganang wa tubobu seranga mararok ga' ning yanggu'. Ka arantagimni adi midi ka u naknga kabaksi' mamareng sini' naking.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari Kapaneam yongga' mugoging. Anga kadofiinga aming arantagim ka siring yak girii tempel ning takis manggakiaging wari Pita u ning anikaging, ma' sidining girisi' udi indining tempel ning takis guk u tita'.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Ka Pita wari ning yanggu', weng una takis tita' udi. Ning ina ning tanga yak ka Jisas wari merafagu' wara'ganang ubu anga amogu'. Amanga Pita wari Jisas u ko mo' aniinga ganang ka Jisas wari Pita u takis mamanggak ning kadapmang waraga' urapsa' ning anikagu', Saimon gam gu indining sutang, aming girisi kamaganangni king wari takis manggaknating wa adi nisi' ganang manggeting, ana kurene ganang wa ma aming arantagim fam ganangsa' manggeting.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ka Pita wari ning togu', mo' adi takis wa aming arantagim ganangsa' manggeting. Ka Jisas wari ning anigu', beng guk torang Pita, king ana kurene wa takis guk mo' titing. Ka nandu' king girii ka Anutu adining mindingni sini' ning itik wara' na mo' kangkami ning de.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ka aming arantagim wari kadagang ning ma nipni' wara' indi takis wa kangkami tantam. Ning tonga ning tanga Pita u ning anigu', Pita gu gwang ganang do anga ama ging ga' huk kame'. Kaminga ning tanga ama ging ka tim munumung sini' wengbemotang wara'ning mini ginang ganang wa uningkim moni guk kautang ga'. Uningkim mambong ka u kautang wa gugok ka nagok indi takis u kangkami wari'ning didimengsa', Wara' gu uningkim mambong ka u kanga wa bimbem tanga takis wa wari tabanga kamotang ning anigu'.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.