Mateus 16

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka aming girisi arantagim fama' ka Farisi guk ka Satyusi guk wara'sining aming fam wari Jisas wari napa' kadagang ni tinga midiganang bema kami waraga' ning tonga anga Jisas u mandaga' ning taramaking, gu kunimganang ning napa' tangkunang ka ni tinga kanga o Anutu wari adiganang beng sini' ba ita' ning wa wara'ganang tontam ning aniging.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 — ausente —
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 — ausente —
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 A kuma' sabarik aming arantagim ka kami yara'ganang iking sidi Anutuga' kabi'guk mo' sura iking wara'ning ka sidining sasuksi' wa kareng kabi'guk mokngang wara' sidi naga kane tangkunang mirakel ni tasaminga kaga ga' toing wa na bibi' naksama titi guk mo' tirik. Ka na mirakel nua'ni ka tim profet Jona wari tugu' ningwara' unggungsa' wa giri tasaminga kanting. Ningsa' ina midi nua'bu guk mo' tonga ibinga mugo tugu'.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ka Jisas se' adi bot ganang gwang fugung ga' mugoging u tanga wa Jisas ning arantagimni adi nana fam mamanggak ga' wa nakube tanga mugoging.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ka Jisas wari Juda ning aming girisi wara'sining kadapmang waraga' arantagimni u yangnatamonga midi tipfara kabi' ning tanga yanggu', sidi Farisi a Satyusi wara'sining napa' kababi' sini' yis ka baret sasaning u mo' mamanggak waraga' kafakafa sura ikanting ning yanggu'.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ka arantagimni adi midi ka u naknga anasa' midi kapmo' ning toging, o baret urang ibingam waraga' unda' sura tora'.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Ka Jisas adi adisining sasuksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', a na midi ka wa sidi baret nakubenga abinging waraga' mo' sura sanirik. Beng guk sini' sidi nagata' naktangka guk mo' tanga toing sabarik.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ka sidi naganing kigineng girii ka tim naga aming ga' nana urang yamguk waraga' sura nakedani'. Tim na nana kafo baret kababi' ka faiv ningsa' u manggara upma aming arantagim kabi' kabi'mo' faiv tausen ning waraga' iminga dabiksa' nibeking. Ka adi fam ka nagaremik guk u tanga ibiging wa usap sini' wa.
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Abanga na kama nua'niganang undu' baret kababi'sini' ka seven ningsa' u manggara ning tanga upma aming arantagim girii ka fo tausen ning waraga' iminga dabiksa' adi didimengsa' nibeking. Ka adi fam ka nagaremik tanga ibiging undu' kabi'mo' waraga' sukni'.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ka naga yis ga' torik ka sidi baret ka yis guk kuma' tanga seging u ibinga mabinging waraga'sa' sura toing. Ka mokngang na waraga' mo' sura torik, na sidi Farisi a Satyusi ning yis u kabi'sini' guk mo' bimbem waraga' sura sanirik.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Jisas wari ning tuguinga arantagimni adi kafakafa inga' nakedanga ning toging, o beng sini' adi yis ka baret ganang waraga' mo' tora'. Mokngang adi indi Farisi a Satyusi arantagim ning kadapmang a sasuk kadagasi fam ka Anutuning kadapmang didimeng u anasining sasuk u yis da'ning kamanga tipkadaunga fating u kabi'sini' guk mo' ninak waraga' tora' ning toging.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ka inga' Jisas guk ka arantagimni guk wari kama ka u kabinga kama tubo ka yong nua'ni ka wap fama' guk ka Sisaria Filipai tara' aderugu' waraga' ubu aging. Anga kadofinga ning tanga Jisas wari arantagimni u ning yangkagu', ka aming adi Amingning Tim Iyak naga ya indining fanabing.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ka arantagimni adibu ning aniging, mo' wa aming fam ka Jon Baptis ningda'ning gapma Jon Baptis ning faganing. A fam ka profet Ilaija wari tubobu abanga kane tangkunang sa' tara' ning fatoing. A fam ka profet Jeremaia wa ma profet nua'ni ning fatoing ning aniging.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ka Jisas wari ning yanggu', a sida wa indining da'ning fanabing.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Ka Saimon Pita wari ning anigu', gu girii Kasira Aming, Anutu ka ka' ningsa' iik wara'ning mindingni beng guk sini'.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ka Jisas wari ning anigu', o Saimon Jona ning mindingni gu Anutu wari kafakafa tagaminga beng guksa' torang. Sasuk ka u bema torang wa aming nua'ni wari ganggam ning mo', mokngang wa naganing sibeng kunimganang ita' warisa' sasuk ka u gaminga togadofirang.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ka beng guk sini' ning ganotik, gu wapka ka Pita ning ganiting wa uningkim tangkunang ning wapni beng guksa' ganiting. Ka midi tangkunang beng guk u tongang wa uningkim tangkunang da'ning ita'. Ka na uningkim ka wara'ning fugu using ganang wa naganing naktangka aming arantagim ifakadofotik. Ning tinga aming kadagang Setan ning tangkunang ka aming ifagumak ning wari naganing arantagim u ifakadaga kabi'guk mo' to'ga', mokngang adi tangkunang guk ningsa' ira ani'ga'.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ka aming wari yak ning faba dua' ka ki' warisa' urang ubiting ningda'ning wa ki' ka aming wari Anutuning bining ga' mugo wara'ning kadapmang u upiam waraga' gamotik. Wa ning, kamaganang yara'ni nasi' ni ka gu kadagang ning kanga todaga tarotang wa Anutu adindu' gifitangka tanga napa' ka wa kuma' usefining ning karota'. A nasi' ka gu giri ning torotang wa Anutu adindu' o kareng beng guk giri ning torota'.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ka Jisas wari Pita u ning aninga igu' ning tanga arantagimni dabik u yangsefi tangkunang ning tugu', sidi wap ka Anutuning Kasira Aming ning wa mo'sini' ituanting, sidaning sasuksi' ganangsa' wa giri naknga ikni' ning yanggu'.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ning tanga kama ka wara'ganang Jisas wari ananing arantagim u midi ka inga' ana kungkumak waraga' munumung sini' yangnatamonga ning yanggu', beng guk sini' ning sanotik na Jerusalm yong ganang do auinga aming girisi a pris girisi a sasuk aming arantagim wari kadagang naramira ning tanga kagaya namni'ga. Ning tanga kadagang ningsa' naramira anganga nugumak sini' tini'ga'. Nukinga na kama mang ganang kama fama' ning ibinga kama famineng ganang wa tubobu mararok ga' ning yanggu'.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ka Pita adi midi ka Jisas wari kungkumak titiga' togu' u naknga Jisas u anisefi tonga anga Jisas u suronga ning anigu', ai girii mokngang sini' Anutu wari kuma' udagaminga gu mamareng ka u mo' bemotang.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Ka Jisas wari u kanga ning anigu', a Setan gu tataba te', gu Anutuning sasuk mo' bema torang mokngang sini', gu amingning sasuksa' tanga torang wara' gu napa' kadagang ni ka naganing kadapmang kareng isefinamning ning itang wari abanga torang ning anigu'.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ning tanga arantagimni dabik ubu yanggu', beng sini' ning sanotik aming ka naga nawara nagok kane dabik titiga' sura wa ananing sasukni u bema afasasu'nanga ning tanga sasuk kigineng ka nasi' mamareng girii wari kadofingaminga kaba tiptangkanga bimbem sa' titi wara'guk ira nawakota' wa giri.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Beng sini' aming ka ananing iik kareng ka kamaganang i tanga iik waraga'sa' sura nagata' guk mo' surota' adi inga' iikni wa kamaganang inggingsa' bisasu'no'ga'. A aming ka nagata' sura aming fam wari adining fugu u ugumak waraga' mutu guk mo' tanga kumarota' adi inga' ka' ningsa' ira awa'.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 A aming ka sasuk ka napa'napa' kamaganangni ga'sa' tanga napa'napa' unggungsa' manggara tanga surotangkanga irota' wa inga' adi kungkumak tota' ganang wa ananing napa' mambongni karesi wari tubobu yotangkangama tipmarak ning guk mokngang sini'.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ka beng sini' inga' sibeng wari Amingning Tim Iyak nagata' tangkunang a wap girii u naminga yotangkanap titi waraga' ensel arantagim guk afok wara'ganang wa nasi' nasi' kadapmang ka aming wari tanga ikiting wara'ning toni kura' tubobu tiamonga wa anasining iiksi' unggungsa' yaranga kadagang undu' kadagang a kareng undu' kareng tiam ning u ana kuma' tanga ikiting wara'ganang didimengsa' tok.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Beng guk sini' sanarik aming ka i aradeing fam sidi ko mo' kumakinga ganang Amingning Tim Iyak naga girii ira kigineng guk tubobu abok wa sidi kuma'sa' napni'ga' ning yanggu'.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.