Mateus 16
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC
1 Ka aming girisi arantagim fama' ka Farisi guk ka Satyusi guk wara'sining aming fam wari Jisas wari napa' kadagang ni tinga midiganang bema kami waraga' ning tonga anga Jisas u mandaga' ning taramaking, gu kunimganang ning napa' tangkunang ka ni tinga kanga o Anutu wari adiganang beng sini' ba ita' ning wa wara'ganang tontam ning aniging.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 — ausente —
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 — ausente —
3 E pela manhã: Hoje
4 A kuma' sabarik aming arantagim ka kami yara'ganang iking sidi Anutuga' kabi'guk mo' sura iking wara'ning ka sidining sasuksi' wa kareng kabi'guk mokngang wara' sidi naga kane tangkunang mirakel ni tasaminga kaga ga' toing wa na bibi' naksama titi guk mo' tirik. Ka na mirakel nua'ni ka tim profet Jona wari tugu' ningwara' unggungsa' wa giri tasaminga kanting. Ningsa' ina midi nua'bu guk mo' tonga ibinga mugo tugu'.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ka Jisas se' adi bot ganang gwang fugung ga' mugoging u tanga wa Jisas ning arantagimni adi nana fam mamanggak ga' wa nakube tanga mugoging.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Ka Jisas wari Juda ning aming girisi wara'sining kadapmang waraga' arantagimni u yangnatamonga midi tipfara kabi' ning tanga yanggu', sidi Farisi a Satyusi wara'sining napa' kababi' sini' yis ka baret sasaning u mo' mamanggak waraga' kafakafa sura ikanting ning yanggu'.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ka arantagimni adi midi ka u naknga anasa' midi kapmo' ning toging, o baret urang ibingam waraga' unda' sura tora'.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Ka Jisas adi adisining sasuksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', a na midi ka wa sidi baret nakubenga abinging waraga' mo' sura sanirik. Beng guk sini' sidi nagata' naktangka guk mo' tanga toing sabarik.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Ka sidi naganing kigineng girii ka tim naga aming ga' nana urang yamguk waraga' sura nakedani'. Tim na nana kafo baret kababi' ka faiv ningsa' u manggara upma aming arantagim kabi' kabi'mo' faiv tausen ning waraga' iminga dabiksa' nibeking. Ka adi fam ka nagaremik guk u tanga ibiging wa usap sini' wa.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Abanga na kama nua'niganang undu' baret kababi'sini' ka seven ningsa' u manggara ning tanga upma aming arantagim girii ka fo tausen ning waraga' iminga dabiksa' adi didimengsa' nibeking. Ka adi fam ka nagaremik tanga ibiging undu' kabi'mo' waraga' sukni'.
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Ka naga yis ga' torik ka sidi baret ka yis guk kuma' tanga seging u ibinga mabinging waraga'sa' sura toing. Ka mokngang na waraga' mo' sura torik, na sidi Farisi a Satyusi ning yis u kabi'sini' guk mo' bimbem waraga' sura sanirik.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Jisas wari ning tuguinga arantagimni adi kafakafa inga' nakedanga ning toging, o beng sini' adi yis ka baret ganang waraga' mo' tora'. Mokngang adi indi Farisi a Satyusi arantagim ning kadapmang a sasuk kadagasi fam ka Anutuning kadapmang didimeng u anasining sasuk u yis da'ning kamanga tipkadaunga fating u kabi'sini' guk mo' ninak waraga' tora' ning toging.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Ka inga' Jisas guk ka arantagimni guk wari kama ka u kabinga kama tubo ka yong nua'ni ka wap fama' guk ka Sisaria Filipai tara' aderugu' waraga' ubu aging. Anga kadofinga ning tanga Jisas wari arantagimni u ning yangkagu', ka aming adi Amingning Tim Iyak naga ya indining fanabing.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Ka arantagimni adibu ning aniging, mo' wa aming fam ka Jon Baptis ningda'ning gapma Jon Baptis ning faganing. A fam ka profet Ilaija wari tubobu abanga kane tangkunang sa' tara' ning fatoing. A fam ka profet Jeremaia wa ma profet nua'ni ning fatoing ning aniging.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ka Jisas wari ning yanggu', a sida wa indining da'ning fanabing.
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ka Saimon Pita wari ning anigu', gu girii Kasira Aming, Anutu ka ka' ningsa' iik wara'ning mindingni beng guk sini'.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ka Jisas wari ning anigu', o Saimon Jona ning mindingni gu Anutu wari kafakafa tagaminga beng guksa' torang. Sasuk ka u bema torang wa aming nua'ni wari ganggam ning mo', mokngang wa naganing sibeng kunimganang ita' warisa' sasuk ka u gaminga togadofirang.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ka beng guk sini' ning ganotik, gu wapka ka Pita ning ganiting wa uningkim tangkunang ning wapni beng guksa' ganiting. Ka midi tangkunang beng guk u tongang wa uningkim tangkunang da'ning ita'. Ka na uningkim ka wara'ning fugu using ganang wa naganing naktangka aming arantagim ifakadofotik. Ning tinga aming kadagang Setan ning tangkunang ka aming ifagumak ning wari naganing arantagim u ifakadaga kabi'guk mo' to'ga', mokngang adi tangkunang guk ningsa' ira ani'ga'.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ka aming wari yak ning faba dua' ka ki' warisa' urang ubiting ningda'ning wa ki' ka aming wari Anutuning bining ga' mugo wara'ning kadapmang u upiam waraga' gamotik. Wa ning, kamaganang yara'ni nasi' ni ka gu kadagang ning kanga todaga tarotang wa Anutu adindu' gifitangka tanga napa' ka wa kuma' usefining ning karota'. A nasi' ka gu giri ning torotang wa Anutu adindu' o kareng beng guk giri ning torota'.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ka Jisas wari Pita u ning aninga igu' ning tanga arantagimni dabik u yangsefi tangkunang ning tugu', sidi wap ka Anutuning Kasira Aming ning wa mo'sini' ituanting, sidaning sasuksi' ganangsa' wa giri naknga ikni' ning yanggu'.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ning tanga kama ka wara'ganang Jisas wari ananing arantagim u midi ka inga' ana kungkumak waraga' munumung sini' yangnatamonga ning yanggu', beng guk sini' ning sanotik na Jerusalm yong ganang do auinga aming girisi a pris girisi a sasuk aming arantagim wari kadagang naramira ning tanga kagaya namni'ga. Ning tanga kadagang ningsa' naramira anganga nugumak sini' tini'ga'. Nukinga na kama mang ganang kama fama' ning ibinga kama famineng ganang wa tubobu mararok ga' ning yanggu'.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ka Pita adi midi ka Jisas wari kungkumak titiga' togu' u naknga Jisas u anisefi tonga anga Jisas u suronga ning anigu', ai girii mokngang sini' Anutu wari kuma' udagaminga gu mamareng ka u mo' bemotang.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ka Jisas wari u kanga ning anigu', a Setan gu tataba te', gu Anutuning sasuk mo' bema torang mokngang sini', gu amingning sasuksa' tanga torang wara' gu napa' kadagang ni ka naganing kadapmang kareng isefinamning ning itang wari abanga torang ning anigu'.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Ning tanga arantagimni dabik ubu yanggu', beng sini' ning sanotik aming ka naga nawara nagok kane dabik titiga' sura wa ananing sasukni u bema afasasu'nanga ning tanga sasuk kigineng ka nasi' mamareng girii wari kadofingaminga kaba tiptangkanga bimbem sa' titi wara'guk ira nawakota' wa giri.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Beng sini' aming ka ananing iik kareng ka kamaganang i tanga iik waraga'sa' sura nagata' guk mo' surota' adi inga' iikni wa kamaganang inggingsa' bisasu'no'ga'. A aming ka nagata' sura aming fam wari adining fugu u ugumak waraga' mutu guk mo' tanga kumarota' adi inga' ka' ningsa' ira awa'.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 A aming ka sasuk ka napa'napa' kamaganangni ga'sa' tanga napa'napa' unggungsa' manggara tanga surotangkanga irota' wa inga' adi kungkumak tota' ganang wa ananing napa' mambongni karesi wari tubobu yotangkangama tipmarak ning guk mokngang sini'.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ka beng sini' inga' sibeng wari Amingning Tim Iyak nagata' tangkunang a wap girii u naminga yotangkanap titi waraga' ensel arantagim guk afok wara'ganang wa nasi' nasi' kadapmang ka aming wari tanga ikiting wara'ning toni kura' tubobu tiamonga wa anasining iiksi' unggungsa' yaranga kadagang undu' kadagang a kareng undu' kareng tiam ning u ana kuma' tanga ikiting wara'ganang didimengsa' tok.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Beng guk sini' sanarik aming ka i aradeing fam sidi ko mo' kumakinga ganang Amingning Tim Iyak naga girii ira kigineng guk tubobu abok wa sidi kuma'sa' napni'ga' ning yanggu'.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.