Mateus 16
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka aming girisi arantagim fama' ka Farisi guk ka Satyusi guk wara'sining aming fam wari Jisas wari napa' kadagang ni tinga midiganang bema kami waraga' ning tonga anga Jisas u mandaga' ning taramaking, gu kunimganang ning napa' tangkunang ka ni tinga kanga o Anutu wari adiganang beng sini' ba ita' ning wa wara'ganang tontam ning aniging.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 — ausente —
2 Mas Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 A kuma' sabarik aming arantagim ka kami yara'ganang iking sidi Anutuga' kabi'guk mo' sura iking wara'ning ka sidining sasuksi' wa kareng kabi'guk mokngang wara' sidi naga kane tangkunang mirakel ni tasaminga kaga ga' toing wa na bibi' naksama titi guk mo' tirik. Ka na mirakel nua'ni ka tim profet Jona wari tugu' ningwara' unggungsa' wa giri tasaminga kanting. Ningsa' ina midi nua'bu guk mo' tonga ibinga mugo tugu'.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ka Jisas se' adi bot ganang gwang fugung ga' mugoging u tanga wa Jisas ning arantagimni adi nana fam mamanggak ga' wa nakube tanga mugoging.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ka Jisas wari Juda ning aming girisi wara'sining kadapmang waraga' arantagimni u yangnatamonga midi tipfara kabi' ning tanga yanggu', sidi Farisi a Satyusi wara'sining napa' kababi' sini' yis ka baret sasaning u mo' mamanggak waraga' kafakafa sura ikanting ning yanggu'.
6 Jesus disse:
7 Ka arantagimni adi midi ka u naknga anasa' midi kapmo' ning toging, o baret urang ibingam waraga' unda' sura tora'.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ka Jisas adi adisining sasuksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', a na midi ka wa sidi baret nakubenga abinging waraga' mo' sura sanirik. Beng guk sini' sidi nagata' naktangka guk mo' tanga toing sabarik.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ka sidi naganing kigineng girii ka tim naga aming ga' nana urang yamguk waraga' sura nakedani'. Tim na nana kafo baret kababi' ka faiv ningsa' u manggara upma aming arantagim kabi' kabi'mo' faiv tausen ning waraga' iminga dabiksa' nibeking. Ka adi fam ka nagaremik guk u tanga ibiging wa usap sini' wa.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Abanga na kama nua'niganang undu' baret kababi'sini' ka seven ningsa' u manggara ning tanga upma aming arantagim girii ka fo tausen ning waraga' iminga dabiksa' adi didimengsa' nibeking. Ka adi fam ka nagaremik tanga ibiging undu' kabi'mo' waraga' sukni'.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ka naga yis ga' torik ka sidi baret ka yis guk kuma' tanga seging u ibinga mabinging waraga'sa' sura toing. Ka mokngang na waraga' mo' sura torik, na sidi Farisi a Satyusi ning yis u kabi'sini' guk mo' bimbem waraga' sura sanirik.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Jisas wari ning tuguinga arantagimni adi kafakafa inga' nakedanga ning toging, o beng sini' adi yis ka baret ganang waraga' mo' tora'. Mokngang adi indi Farisi a Satyusi arantagim ning kadapmang a sasuk kadagasi fam ka Anutuning kadapmang didimeng u anasining sasuk u yis da'ning kamanga tipkadaunga fating u kabi'sini' guk mo' ninak waraga' tora' ning toging.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ka inga' Jisas guk ka arantagimni guk wari kama ka u kabinga kama tubo ka yong nua'ni ka wap fama' guk ka Sisaria Filipai tara' aderugu' waraga' ubu aging. Anga kadofinga ning tanga Jisas wari arantagimni u ning yangkagu', ka aming adi Amingning Tim Iyak naga ya indining fanabing.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ka arantagimni adibu ning aniging, mo' wa aming fam ka Jon Baptis ningda'ning gapma Jon Baptis ning faganing. A fam ka profet Ilaija wari tubobu abanga kane tangkunang sa' tara' ning fatoing. A fam ka profet Jeremaia wa ma profet nua'ni ning fatoing ning aniging.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ka Jisas wari ning yanggu', a sida wa indining da'ning fanabing.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ka Saimon Pita wari ning anigu', gu girii Kasira Aming, Anutu ka ka' ningsa' iik wara'ning mindingni beng guk sini'.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ka Jisas wari ning anigu', o Saimon Jona ning mindingni gu Anutu wari kafakafa tagaminga beng guksa' torang. Sasuk ka u bema torang wa aming nua'ni wari ganggam ning mo', mokngang wa naganing sibeng kunimganang ita' warisa' sasuk ka u gaminga togadofirang.
17 Jesus afirmou:
18 Ka beng guk sini' ning ganotik, gu wapka ka Pita ning ganiting wa uningkim tangkunang ning wapni beng guksa' ganiting. Ka midi tangkunang beng guk u tongang wa uningkim tangkunang da'ning ita'. Ka na uningkim ka wara'ning fugu using ganang wa naganing naktangka aming arantagim ifakadofotik. Ning tinga aming kadagang Setan ning tangkunang ka aming ifagumak ning wari naganing arantagim u ifakadaga kabi'guk mo' to'ga', mokngang adi tangkunang guk ningsa' ira ani'ga'.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ka aming wari yak ning faba dua' ka ki' warisa' urang ubiting ningda'ning wa ki' ka aming wari Anutuning bining ga' mugo wara'ning kadapmang u upiam waraga' gamotik. Wa ning, kamaganang yara'ni nasi' ni ka gu kadagang ning kanga todaga tarotang wa Anutu adindu' gifitangka tanga napa' ka wa kuma' usefining ning karota'. A nasi' ka gu giri ning torotang wa Anutu adindu' o kareng beng guk giri ning torota'.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ka Jisas wari Pita u ning aninga igu' ning tanga arantagimni dabik u yangsefi tangkunang ning tugu', sidi wap ka Anutuning Kasira Aming ning wa mo'sini' ituanting, sidaning sasuksi' ganangsa' wa giri naknga ikni' ning yanggu'.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ning tanga kama ka wara'ganang Jisas wari ananing arantagim u midi ka inga' ana kungkumak waraga' munumung sini' yangnatamonga ning yanggu', beng guk sini' ning sanotik na Jerusalm yong ganang do auinga aming girisi a pris girisi a sasuk aming arantagim wari kadagang naramira ning tanga kagaya namni'ga. Ning tanga kadagang ningsa' naramira anganga nugumak sini' tini'ga'. Nukinga na kama mang ganang kama fama' ning ibinga kama famineng ganang wa tubobu mararok ga' ning yanggu'.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ka Pita adi midi ka Jisas wari kungkumak titiga' togu' u naknga Jisas u anisefi tonga anga Jisas u suronga ning anigu', ai girii mokngang sini' Anutu wari kuma' udagaminga gu mamareng ka u mo' bemotang.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ka Jisas wari u kanga ning anigu', a Setan gu tataba te', gu Anutuning sasuk mo' bema torang mokngang sini', gu amingning sasuksa' tanga torang wara' gu napa' kadagang ni ka naganing kadapmang kareng isefinamning ning itang wari abanga torang ning anigu'.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ning tanga arantagimni dabik ubu yanggu', beng sini' ning sanotik aming ka naga nawara nagok kane dabik titiga' sura wa ananing sasukni u bema afasasu'nanga ning tanga sasuk kigineng ka nasi' mamareng girii wari kadofingaminga kaba tiptangkanga bimbem sa' titi wara'guk ira nawakota' wa giri.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Beng sini' aming ka ananing iik kareng ka kamaganang i tanga iik waraga'sa' sura nagata' guk mo' surota' adi inga' iikni wa kamaganang inggingsa' bisasu'no'ga'. A aming ka nagata' sura aming fam wari adining fugu u ugumak waraga' mutu guk mo' tanga kumarota' adi inga' ka' ningsa' ira awa'.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 A aming ka sasuk ka napa'napa' kamaganangni ga'sa' tanga napa'napa' unggungsa' manggara tanga surotangkanga irota' wa inga' adi kungkumak tota' ganang wa ananing napa' mambongni karesi wari tubobu yotangkangama tipmarak ning guk mokngang sini'.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ka beng sini' inga' sibeng wari Amingning Tim Iyak nagata' tangkunang a wap girii u naminga yotangkanap titi waraga' ensel arantagim guk afok wara'ganang wa nasi' nasi' kadapmang ka aming wari tanga ikiting wara'ning toni kura' tubobu tiamonga wa anasining iiksi' unggungsa' yaranga kadagang undu' kadagang a kareng undu' kareng tiam ning u ana kuma' tanga ikiting wara'ganang didimengsa' tok.
27 Pois o
28 Beng guk sini' sanarik aming ka i aradeing fam sidi ko mo' kumakinga ganang Amingning Tim Iyak naga girii ira kigineng guk tubobu abok wa sidi kuma'sa' napni'ga' ning yanggu'.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.