Mateus 16

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka aming girisi arantagim fama' ka Farisi guk ka Satyusi guk wara'sining aming fam wari Jisas wari napa' kadagang ni tinga midiganang bema kami waraga' ning tonga anga Jisas u mandaga' ning taramaking, gu kunimganang ning napa' tangkunang ka ni tinga kanga o Anutu wari adiganang beng sini' ba ita' ning wa wara'ganang tontam ning aniging.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 — ausente —
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 — ausente —
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 A kuma' sabarik aming arantagim ka kami yara'ganang iking sidi Anutuga' kabi'guk mo' sura iking wara'ning ka sidining sasuksi' wa kareng kabi'guk mokngang wara' sidi naga kane tangkunang mirakel ni tasaminga kaga ga' toing wa na bibi' naksama titi guk mo' tirik. Ka na mirakel nua'ni ka tim profet Jona wari tugu' ningwara' unggungsa' wa giri tasaminga kanting. Ningsa' ina midi nua'bu guk mo' tonga ibinga mugo tugu'.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Ka Jisas se' adi bot ganang gwang fugung ga' mugoging u tanga wa Jisas ning arantagimni adi nana fam mamanggak ga' wa nakube tanga mugoging.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ka Jisas wari Juda ning aming girisi wara'sining kadapmang waraga' arantagimni u yangnatamonga midi tipfara kabi' ning tanga yanggu', sidi Farisi a Satyusi wara'sining napa' kababi' sini' yis ka baret sasaning u mo' mamanggak waraga' kafakafa sura ikanting ning yanggu'.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ka arantagimni adi midi ka u naknga anasa' midi kapmo' ning toging, o baret urang ibingam waraga' unda' sura tora'.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Ka Jisas adi adisining sasuksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', a na midi ka wa sidi baret nakubenga abinging waraga' mo' sura sanirik. Beng guk sini' sidi nagata' naktangka guk mo' tanga toing sabarik.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Ka sidi naganing kigineng girii ka tim naga aming ga' nana urang yamguk waraga' sura nakedani'. Tim na nana kafo baret kababi' ka faiv ningsa' u manggara upma aming arantagim kabi' kabi'mo' faiv tausen ning waraga' iminga dabiksa' nibeking. Ka adi fam ka nagaremik guk u tanga ibiging wa usap sini' wa.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Abanga na kama nua'niganang undu' baret kababi'sini' ka seven ningsa' u manggara ning tanga upma aming arantagim girii ka fo tausen ning waraga' iminga dabiksa' adi didimengsa' nibeking. Ka adi fam ka nagaremik tanga ibiging undu' kabi'mo' waraga' sukni'.
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Ka naga yis ga' torik ka sidi baret ka yis guk kuma' tanga seging u ibinga mabinging waraga'sa' sura toing. Ka mokngang na waraga' mo' sura torik, na sidi Farisi a Satyusi ning yis u kabi'sini' guk mo' bimbem waraga' sura sanirik.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Jisas wari ning tuguinga arantagimni adi kafakafa inga' nakedanga ning toging, o beng sini' adi yis ka baret ganang waraga' mo' tora'. Mokngang adi indi Farisi a Satyusi arantagim ning kadapmang a sasuk kadagasi fam ka Anutuning kadapmang didimeng u anasining sasuk u yis da'ning kamanga tipkadaunga fating u kabi'sini' guk mo' ninak waraga' tora' ning toging.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ka inga' Jisas guk ka arantagimni guk wari kama ka u kabinga kama tubo ka yong nua'ni ka wap fama' guk ka Sisaria Filipai tara' aderugu' waraga' ubu aging. Anga kadofinga ning tanga Jisas wari arantagimni u ning yangkagu', ka aming adi Amingning Tim Iyak naga ya indining fanabing.
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Ka arantagimni adibu ning aniging, mo' wa aming fam ka Jon Baptis ningda'ning gapma Jon Baptis ning faganing. A fam ka profet Ilaija wari tubobu abanga kane tangkunang sa' tara' ning fatoing. A fam ka profet Jeremaia wa ma profet nua'ni ning fatoing ning aniging.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ka Jisas wari ning yanggu', a sida wa indining da'ning fanabing.
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ka Saimon Pita wari ning anigu', gu girii Kasira Aming, Anutu ka ka' ningsa' iik wara'ning mindingni beng guk sini'.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ka Jisas wari ning anigu', o Saimon Jona ning mindingni gu Anutu wari kafakafa tagaminga beng guksa' torang. Sasuk ka u bema torang wa aming nua'ni wari ganggam ning mo', mokngang wa naganing sibeng kunimganang ita' warisa' sasuk ka u gaminga togadofirang.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ka beng guk sini' ning ganotik, gu wapka ka Pita ning ganiting wa uningkim tangkunang ning wapni beng guksa' ganiting. Ka midi tangkunang beng guk u tongang wa uningkim tangkunang da'ning ita'. Ka na uningkim ka wara'ning fugu using ganang wa naganing naktangka aming arantagim ifakadofotik. Ning tinga aming kadagang Setan ning tangkunang ka aming ifagumak ning wari naganing arantagim u ifakadaga kabi'guk mo' to'ga', mokngang adi tangkunang guk ningsa' ira ani'ga'.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ka aming wari yak ning faba dua' ka ki' warisa' urang ubiting ningda'ning wa ki' ka aming wari Anutuning bining ga' mugo wara'ning kadapmang u upiam waraga' gamotik. Wa ning, kamaganang yara'ni nasi' ni ka gu kadagang ning kanga todaga tarotang wa Anutu adindu' gifitangka tanga napa' ka wa kuma' usefining ning karota'. A nasi' ka gu giri ning torotang wa Anutu adindu' o kareng beng guk giri ning torota'.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Ka Jisas wari Pita u ning aninga igu' ning tanga arantagimni dabik u yangsefi tangkunang ning tugu', sidi wap ka Anutuning Kasira Aming ning wa mo'sini' ituanting, sidaning sasuksi' ganangsa' wa giri naknga ikni' ning yanggu'.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Ning tanga kama ka wara'ganang Jisas wari ananing arantagim u midi ka inga' ana kungkumak waraga' munumung sini' yangnatamonga ning yanggu', beng guk sini' ning sanotik na Jerusalm yong ganang do auinga aming girisi a pris girisi a sasuk aming arantagim wari kadagang naramira ning tanga kagaya namni'ga. Ning tanga kadagang ningsa' naramira anganga nugumak sini' tini'ga'. Nukinga na kama mang ganang kama fama' ning ibinga kama famineng ganang wa tubobu mararok ga' ning yanggu'.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ka Pita adi midi ka Jisas wari kungkumak titiga' togu' u naknga Jisas u anisefi tonga anga Jisas u suronga ning anigu', ai girii mokngang sini' Anutu wari kuma' udagaminga gu mamareng ka u mo' bemotang.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Ka Jisas wari u kanga ning anigu', a Setan gu tataba te', gu Anutuning sasuk mo' bema torang mokngang sini', gu amingning sasuksa' tanga torang wara' gu napa' kadagang ni ka naganing kadapmang kareng isefinamning ning itang wari abanga torang ning anigu'.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Ning tanga arantagimni dabik ubu yanggu', beng sini' ning sanotik aming ka naga nawara nagok kane dabik titiga' sura wa ananing sasukni u bema afasasu'nanga ning tanga sasuk kigineng ka nasi' mamareng girii wari kadofingaminga kaba tiptangkanga bimbem sa' titi wara'guk ira nawakota' wa giri.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Beng sini' aming ka ananing iik kareng ka kamaganang i tanga iik waraga'sa' sura nagata' guk mo' surota' adi inga' iikni wa kamaganang inggingsa' bisasu'no'ga'. A aming ka nagata' sura aming fam wari adining fugu u ugumak waraga' mutu guk mo' tanga kumarota' adi inga' ka' ningsa' ira awa'.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 A aming ka sasuk ka napa'napa' kamaganangni ga'sa' tanga napa'napa' unggungsa' manggara tanga surotangkanga irota' wa inga' adi kungkumak tota' ganang wa ananing napa' mambongni karesi wari tubobu yotangkangama tipmarak ning guk mokngang sini'.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ka beng sini' inga' sibeng wari Amingning Tim Iyak nagata' tangkunang a wap girii u naminga yotangkanap titi waraga' ensel arantagim guk afok wara'ganang wa nasi' nasi' kadapmang ka aming wari tanga ikiting wara'ning toni kura' tubobu tiamonga wa anasining iiksi' unggungsa' yaranga kadagang undu' kadagang a kareng undu' kareng tiam ning u ana kuma' tanga ikiting wara'ganang didimengsa' tok.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Beng guk sini' sanarik aming ka i aradeing fam sidi ko mo' kumakinga ganang Amingning Tim Iyak naga girii ira kigineng guk tubobu abok wa sidi kuma'sa' napni'ga' ning yanggu'.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.