Mateus 15
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka Farisi arantagim guk ka Juda ning kadapmang tang wara'ning sasuk aming fam wari Jerusalem yong girii u kabinga Jisas kaunga aging.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Anga kadofinga Jisas u ning aniging, ai indi ning yabem ka guning arantagim adi Juda indining tangandasi ning kadapmang tanga ikitam u kuma' kabing. Adi nana naunga wa Juda indining kadapmang yaranga kafasi' kafakafa guk mo' yotira sige manggarana sa' fating fayabem ning aniging.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ka Jisas wari ning yanggu', udi giri toing ka ning sanotik sidindu' Anutuning midi kadapmang fam u kabing. Kabinga ning tanga midi kadapmang ka sidaning sasuksi' ganangsa' inggekiting wara'ning unggungsa' yaring.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Beng guk sini' Anutuning midi tangkunang wara'ning nua'ni wa ning fideta', sidi mamangse babangse ga'sa' sukanting. A aming ka mengbe ga' guk mo' sura adisining wap tipkadauta' wa kungkumak sa' tota' ning yoking.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Beng sini' sidi aming midi buburap tuang. Ka Anutuning midi ka tim profet wari tuguinga yoking wa kadapmang ka sidi u ting waraga' didimengsa' togu'. U yoking wa ning,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “aming arantagim ka wa nagata' mesisiringa wa masi' wari using sigesa' tanamiting, a sasuksi' a kabaksi' wa nagata' kabi'guk mo' nakiting.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Adi Anutuning midi yanggekem ning tonga kadapmang ka aming anasaning sasuk ganangsa' u tanga yanggera ya Anutuning midi sanggekem ning wa sigesa' tuguting. Ning tanga nagata' mesisiringa ka adi titing wa using sigesa' titing ning yoking.”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ning tanga Jisas wari aming arantagim sige u katiana fonga kukyapma ning yanggu', sidi midi ka i sanotik ya kafakafa mera nakni'.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Beng sini' napa' kadagang sini' ka kabaka tipkadaga wara'ning wa napa' ka nana titining u bema nautang wari tanga mo' ifakadagating. Mokngang wa napa' kadagang ka aming ning bane mang do irota' ka aming wari midi touta' ganang kadofota' wari'sa' wa aming ifakadagating wara'ning ki sini' ning yanggu'.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ka inga' Jisas ananing arantagim wari Jisas u ning aniging, girii gam midi ka u torang wa Farisi arantagim adi guning midi wa kadagang ning naknga kabaksi' kadagang nakaming udi kuma' ba yabarang.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 — ausente —
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ka Pita wari Jisas u ning anigagu', girii gu midi kabi' ka u torang wara'ning ki u ningdidima sini' tinga naknam.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ka Jisas wari ning yanggu', a midi ka u torik wa sidindu' nafek ko ba ting.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Midi ka kadagang wari aming tipkadaga ning tongak wara'ning ki wa ning sanotik, napa' ka nana titining u nanga kumenotang wari amanga kabaka mo' tipkadauta' Mokngang adi amanga adeia' tubobu kuma' kadofinga mauta' wara' aming wa wari tipkadaga ning guk mokngang sini'.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 A aming tipkadaga ning sasuk kadagang wa aming ning kaba mang do ira aming wari tokadofiinga aming fam wari nakiting warisa' wa aming ifakadagata'.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ka napa' kadagang ka aming ning kabaksi' mang do ira aming ifakadaga wara'ning kadapmang kadagasi wa ning, sasuk kadagang titi a aming nua'ni urasep a ananing tamni a ufini u kabinga taming a ami nua'ni guk mumungguk kadagang sansaramik titi, abanga kubu sasop a midi mandaga' a midi kadagang sige yangbe ning u titing.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kadapmang kadagasi ka ningwara' warisa' aming ning kaba ganang do ira wa aming u tipkadauta'. A kadapmang ka nana naunga kafasi' guk mo' yotira manggarana waraga' tuguting wa aming ning kaba tipkadaga ning guk mokngang sini'. Wara' beng guk sini' sanarik, aming ka kafong guk mo' yotira nanasa' tota' wa kadagang mo' tara' ning yanggu'.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ka inga' Jisas se' wari yong ka u kabinga kama tubo ka yong girisi fama' ka Taia guk ka Saidon guk wari adeiagumu' tara' waraga' ubu aging.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Anga kadofiinga Kenan taming ka arantagim nua'ni Juda mo' unggung wara'ni wari Jisas ganang abanga Jisas u ning katinganggu', ai girii Devit ning iri gu napbubure tanga yotangkanam te'. Naning yapna udi mini unggo kadagang wari tanga tipkadaga sini' kuma' tara' ning togu'.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ka Jisas adi midi tubobu kabi'guk mo' anigu'. Ka taming udi iibi guk mo' tugu'. Ko tonga iwara mugogu' u kanga arantagimni wari Jisas u ning aniging, ai girii taming i katinga indawara fabara' ikaya', anigara tinga tubobu mawa'.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ka Jisas wari ning togu', na sibeng wari kamaganang i nangkareinga afuguk wa adi aming arantagim nua'ni ga' mo' nangkaregu'. Mokngang na Isrel arantagim ka sipsip papusana titining ningda'ning iking u yotangkayap waraga'sa' nangkaregu'.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ka taming wari Jisas ning midi u naknga Jisas ning kayong ganang u manda upma mera tangkunang sini' nua'bu anigu', o girii gu yotangkanap te'.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ka Jisas adi Juda aming wari aming arantagim nua'ni wa kadagasi ning yabayaging waraga' sura midi tipfara tanga ning anigu', indining, na sababi' ning nana u iromkadakyap tanga kugwang ga' igukimotik wa.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ka taming wari ning togu', beng sini' girii sababi' ning nana wa kugwang ga' guk mo' igukimiting de ka kugwang tuang wari nana kugo' nanga ifamating wa kugwang wari nating.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ning tuguinga Jisas wari taming u ning anigu', o taming ka gu naktangka tangkunang guk ning gabarik warisa' tanga wa napa' ka gu tagam ga' naknga torang wari kuma'sa' kadofigamota'. Ning tinga kama ka wara'ganang kaga'sa' ibingini yak ganang donggung defagu' udi urapsa' karendagu'.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ning tanga Jisas wari yong ka u kabinga kama tubo ka Galili gwang ganang tara' waraga' ubu agu'. Anga kadofinga kama bubo nua'ni ganang aranga mareiagu'.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ning tinga aming yong ka kama tubo wara'ni aming arantagim kabi'kabi'mo' wari amise bagana kadagasi kuni' kuni' fam ka kasi' kadagasi a dasi' kadagasi a kafasi' kungkumosi a aming ka masi' mamaresi midi map fengak a aming fuksi'ganang bagana kadagasi kuni' kuni' guk u inagira fabanga Jisas ganang kuking. Ning tinga Jisas wari dabiksa' ifakarendasasu'nanga yaregu'.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ka aming adi Jisas wari kane ka aming fuksi' ganang bagana tangkunasi kuni' kuni' guk ka midi map fengak u ifakarendainga midi ubu tutugu a aming kafasi' kungkumosi u nua'bu karenda a aming kasi' kadagasi wari kadak didimengsa' tubobu marara iyangak a dasi' kadagasi wari tubobu degara ning u tanga ifakarendanga yaregu' u yapma Anutuning wap bema aranga ning tonga yareging, o Isrel aming indining Anutu girii wara'ning tangkunang warisa' tara'.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ning tanga Jisas wari ananing arantagimni u katiana ning yanggu', aming arantagim kabi'mo' ya indigok ingging kama paramu' sini' ka sidii famineng ning kuma' ikem ka nanasi' udi kuma' biamara'. Ka nana guk mo' nanga seksi' idiing yabarik, ka indi ning ganang yangkantam wa kadapmang bining anga dasi' pimpiring tanga kumade ma tini'.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ka arantagimni wari ning aniging, ai girii ya nana guk mokngang kama bining sigesa'. Ka indi nana wa indeng kanga bema yamtam, aming fama'sa' indi ningyari aming arantagim girii ka ningyaraga' nana iyam ning guk mokngang ning toging.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ka Jisas wari ning yanggu', ka sidining nana kafo wa indining adeing. Ka arantagimni adibu ning aniging, nana kafo kababi'sini' ka seven ningsa' adeing a ama ging kafo undu' fama'sa' adeiamu'.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ning tuguinga Jisas wari aming arantagim girii u ininga kamaganang unggung mera yareging.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Marekinga Jisas wari nana kafo kababi' ka seven ningsa' a ama ging kafo fama' u manggara Anutuga' ibang asekni' ning tonga upma arantagimni ga' yamgu'. Ning tinga arantagimni adibu manggara fonga ami taming arantagim girii wara'siga' ima yareinga naging.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Nang nanga dabiksa' nibera ning tanga dibing wa nagaremik tanga ibiging. Ka Jisas ning arantagim wari nana dibing nagaremira ibiging u manggara fabanga unup ari' ka seven ning u dasitoneging.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ka aming arantagim ka nana u naging wa kabi'kabi'mo' ami a taming a sababi' ning wari dabiksa' naging ka ami unggungsa' indangiking wara'ning nambani wa fo tausen ning.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ning tanga adi nana u nanga biinga Jisas wari yaksingga' tubobu yangkareinga mugoging. U yangkaranga ning tanga Jisas se' adindu' bot ganang aranga mera gwang u fenga anga kama tubo Magadan tara' u tubobu abanga kadofiging.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.