Mateus 15

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Farisi arantagim guk ka Juda ning kadapmang tang wara'ning sasuk aming fam wari Jerusalem yong girii u kabinga Jisas kaunga aging.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Anga kadofinga Jisas u ning aniging, ai indi ning yabem ka guning arantagim adi Juda indining tangandasi ning kadapmang tanga ikitam u kuma' kabing. Adi nana naunga wa Juda indining kadapmang yaranga kafasi' kafakafa guk mo' yotira sige manggarana sa' fating fayabem ning aniging.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ka Jisas wari ning yanggu', udi giri toing ka ning sanotik sidindu' Anutuning midi kadapmang fam u kabing. Kabinga ning tanga midi kadapmang ka sidaning sasuksi' ganangsa' inggekiting wara'ning unggungsa' yaring.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Beng guk sini' Anutuning midi tangkunang wara'ning nua'ni wa ning fideta', sidi mamangse babangse ga'sa' sukanting. A aming ka mengbe ga' guk mo' sura adisining wap tipkadauta' wa kungkumak sa' tota' ning yoking.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Beng sini' sidi aming midi buburap tuang. Ka Anutuning midi ka tim profet wari tuguinga yoking wa kadapmang ka sidi u ting waraga' didimengsa' togu'. U yoking wa ning,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “aming arantagim ka wa nagata' mesisiringa wa masi' wari using sigesa' tanamiting, a sasuksi' a kabaksi' wa nagata' kabi'guk mo' nakiting.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Adi Anutuning midi yanggekem ning tonga kadapmang ka aming anasaning sasuk ganangsa' u tanga yanggera ya Anutuning midi sanggekem ning wa sigesa' tuguting. Ning tanga nagata' mesisiringa ka adi titing wa using sigesa' titing ning yoking.”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ning tanga Jisas wari aming arantagim sige u katiana fonga kukyapma ning yanggu', sidi midi ka i sanotik ya kafakafa mera nakni'.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Beng sini' napa' kadagang sini' ka kabaka tipkadaga wara'ning wa napa' ka nana titining u bema nautang wari tanga mo' ifakadagating. Mokngang wa napa' kadagang ka aming ning bane mang do irota' ka aming wari midi touta' ganang kadofota' wari'sa' wa aming ifakadagating wara'ning ki sini' ning yanggu'.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ka inga' Jisas ananing arantagim wari Jisas u ning aniging, girii gam midi ka u torang wa Farisi arantagim adi guning midi wa kadagang ning naknga kabaksi' kadagang nakaming udi kuma' ba yabarang.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ka Pita wari Jisas u ning anigagu', girii gu midi kabi' ka u torang wara'ning ki u ningdidima sini' tinga naknam.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ka Jisas wari ning yanggu', a midi ka u torik wa sidindu' nafek ko ba ting.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Midi ka kadagang wari aming tipkadaga ning tongak wara'ning ki wa ning sanotik, napa' ka nana titining u nanga kumenotang wari amanga kabaka mo' tipkadauta' Mokngang adi amanga adeia' tubobu kuma' kadofinga mauta' wara' aming wa wari tipkadaga ning guk mokngang sini'.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 A aming tipkadaga ning sasuk kadagang wa aming ning kaba mang do ira aming wari tokadofiinga aming fam wari nakiting warisa' wa aming ifakadagata'.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ka napa' kadagang ka aming ning kabaksi' mang do ira aming ifakadaga wara'ning kadapmang kadagasi wa ning, sasuk kadagang titi a aming nua'ni urasep a ananing tamni a ufini u kabinga taming a ami nua'ni guk mumungguk kadagang sansaramik titi, abanga kubu sasop a midi mandaga' a midi kadagang sige yangbe ning u titing.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kadapmang kadagasi ka ningwara' warisa' aming ning kaba ganang do ira wa aming u tipkadauta'. A kadapmang ka nana naunga kafasi' guk mo' yotira manggarana waraga' tuguting wa aming ning kaba tipkadaga ning guk mokngang sini'. Wara' beng guk sini' sanarik, aming ka kafong guk mo' yotira nanasa' tota' wa kadagang mo' tara' ning yanggu'.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ka inga' Jisas se' wari yong ka u kabinga kama tubo ka yong girisi fama' ka Taia guk ka Saidon guk wari adeiagumu' tara' waraga' ubu aging.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Anga kadofiinga Kenan taming ka arantagim nua'ni Juda mo' unggung wara'ni wari Jisas ganang abanga Jisas u ning katinganggu', ai girii Devit ning iri gu napbubure tanga yotangkanam te'. Naning yapna udi mini unggo kadagang wari tanga tipkadaga sini' kuma' tara' ning togu'.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ka Jisas adi midi tubobu kabi'guk mo' anigu'. Ka taming udi iibi guk mo' tugu'. Ko tonga iwara mugogu' u kanga arantagimni wari Jisas u ning aniging, ai girii taming i katinga indawara fabara' ikaya', anigara tinga tubobu mawa'.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ka Jisas wari ning togu', na sibeng wari kamaganang i nangkareinga afuguk wa adi aming arantagim nua'ni ga' mo' nangkaregu'. Mokngang na Isrel arantagim ka sipsip papusana titining ningda'ning iking u yotangkayap waraga'sa' nangkaregu'.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ka taming wari Jisas ning midi u naknga Jisas ning kayong ganang u manda upma mera tangkunang sini' nua'bu anigu', o girii gu yotangkanap te'.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ka Jisas adi Juda aming wari aming arantagim nua'ni wa kadagasi ning yabayaging waraga' sura midi tipfara tanga ning anigu', indining, na sababi' ning nana u iromkadakyap tanga kugwang ga' igukimotik wa.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ka taming wari ning togu', beng sini' girii sababi' ning nana wa kugwang ga' guk mo' igukimiting de ka kugwang tuang wari nana kugo' nanga ifamating wa kugwang wari nating.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ning tuguinga Jisas wari taming u ning anigu', o taming ka gu naktangka tangkunang guk ning gabarik warisa' tanga wa napa' ka gu tagam ga' naknga torang wari kuma'sa' kadofigamota'. Ning tinga kama ka wara'ganang kaga'sa' ibingini yak ganang donggung defagu' udi urapsa' karendagu'.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ning tanga Jisas wari yong ka u kabinga kama tubo ka Galili gwang ganang tara' waraga' ubu agu'. Anga kadofinga kama bubo nua'ni ganang aranga mareiagu'.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ning tinga aming yong ka kama tubo wara'ni aming arantagim kabi'kabi'mo' wari amise bagana kadagasi kuni' kuni' fam ka kasi' kadagasi a dasi' kadagasi a kafasi' kungkumosi a aming ka masi' mamaresi midi map fengak a aming fuksi'ganang bagana kadagasi kuni' kuni' guk u inagira fabanga Jisas ganang kuking. Ning tinga Jisas wari dabiksa' ifakarendasasu'nanga yaregu'.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ka aming adi Jisas wari kane ka aming fuksi' ganang bagana tangkunasi kuni' kuni' guk ka midi map fengak u ifakarendainga midi ubu tutugu a aming kafasi' kungkumosi u nua'bu karenda a aming kasi' kadagasi wari kadak didimengsa' tubobu marara iyangak a dasi' kadagasi wari tubobu degara ning u tanga ifakarendanga yaregu' u yapma Anutuning wap bema aranga ning tonga yareging, o Isrel aming indining Anutu girii wara'ning tangkunang warisa' tara'.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ning tanga Jisas wari ananing arantagimni u katiana ning yanggu', aming arantagim kabi'mo' ya indigok ingging kama paramu' sini' ka sidii famineng ning kuma' ikem ka nanasi' udi kuma' biamara'. Ka nana guk mo' nanga seksi' idiing yabarik, ka indi ning ganang yangkantam wa kadapmang bining anga dasi' pimpiring tanga kumade ma tini'.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ka arantagimni wari ning aniging, ai girii ya nana guk mokngang kama bining sigesa'. Ka indi nana wa indeng kanga bema yamtam, aming fama'sa' indi ningyari aming arantagim girii ka ningyaraga' nana iyam ning guk mokngang ning toging.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ka Jisas wari ning yanggu', ka sidining nana kafo wa indining adeing. Ka arantagimni adibu ning aniging, nana kafo kababi'sini' ka seven ningsa' adeing a ama ging kafo undu' fama'sa' adeiamu'.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ning tuguinga Jisas wari aming arantagim girii u ininga kamaganang unggung mera yareging.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Marekinga Jisas wari nana kafo kababi' ka seven ningsa' a ama ging kafo fama' u manggara Anutuga' ibang asekni' ning tonga upma arantagimni ga' yamgu'. Ning tinga arantagimni adibu manggara fonga ami taming arantagim girii wara'siga' ima yareinga naging.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nang nanga dabiksa' nibera ning tanga dibing wa nagaremik tanga ibiging. Ka Jisas ning arantagim wari nana dibing nagaremira ibiging u manggara fabanga unup ari' ka seven ning u dasitoneging.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ka aming arantagim ka nana u naging wa kabi'kabi'mo' ami a taming a sababi' ning wari dabiksa' naging ka ami unggungsa' indangiking wara'ning nambani wa fo tausen ning.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ning tanga adi nana u nanga biinga Jisas wari yaksingga' tubobu yangkareinga mugoging. U yangkaranga ning tanga Jisas se' adindu' bot ganang aranga mera gwang u fenga anga kama tubo Magadan tara' u tubobu abanga kadofiging.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.