Mateus 15
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 Ka Farisi arantagim guk ka Juda ning kadapmang tang wara'ning sasuk aming fam wari Jerusalem yong girii u kabinga Jisas kaunga aging.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Anga kadofinga Jisas u ning aniging, ai indi ning yabem ka guning arantagim adi Juda indining tangandasi ning kadapmang tanga ikitam u kuma' kabing. Adi nana naunga wa Juda indining kadapmang yaranga kafasi' kafakafa guk mo' yotira sige manggarana sa' fating fayabem ning aniging.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ka Jisas wari ning yanggu', udi giri toing ka ning sanotik sidindu' Anutuning midi kadapmang fam u kabing. Kabinga ning tanga midi kadapmang ka sidaning sasuksi' ganangsa' inggekiting wara'ning unggungsa' yaring.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Beng guk sini' Anutuning midi tangkunang wara'ning nua'ni wa ning fideta', sidi mamangse babangse ga'sa' sukanting. A aming ka mengbe ga' guk mo' sura adisining wap tipkadauta' wa kungkumak sa' tota' ning yoking.
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Beng sini' sidi aming midi buburap tuang. Ka Anutuning midi ka tim profet wari tuguinga yoking wa kadapmang ka sidi u ting waraga' didimengsa' togu'. U yoking wa ning,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “aming arantagim ka wa nagata' mesisiringa wa masi' wari using sigesa' tanamiting, a sasuksi' a kabaksi' wa nagata' kabi'guk mo' nakiting.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Adi Anutuning midi yanggekem ning tonga kadapmang ka aming anasaning sasuk ganangsa' u tanga yanggera ya Anutuning midi sanggekem ning wa sigesa' tuguting. Ning tanga nagata' mesisiringa ka adi titing wa using sigesa' titing ning yoking.”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Ning tanga Jisas wari aming arantagim sige u katiana fonga kukyapma ning yanggu', sidi midi ka i sanotik ya kafakafa mera nakni'.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Beng sini' napa' kadagang sini' ka kabaka tipkadaga wara'ning wa napa' ka nana titining u bema nautang wari tanga mo' ifakadagating. Mokngang wa napa' kadagang ka aming ning bane mang do irota' ka aming wari midi touta' ganang kadofota' wari'sa' wa aming ifakadagating wara'ning ki sini' ning yanggu'.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ka inga' Jisas ananing arantagim wari Jisas u ning aniging, girii gam midi ka u torang wa Farisi arantagim adi guning midi wa kadagang ning naknga kabaksi' kadagang nakaming udi kuma' ba yabarang.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ka Pita wari Jisas u ning anigagu', girii gu midi kabi' ka u torang wara'ning ki u ningdidima sini' tinga naknam.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ka Jisas wari ning yanggu', a midi ka u torik wa sidindu' nafek ko ba ting.
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Midi ka kadagang wari aming tipkadaga ning tongak wara'ning ki wa ning sanotik, napa' ka nana titining u nanga kumenotang wari amanga kabaka mo' tipkadauta' Mokngang adi amanga adeia' tubobu kuma' kadofinga mauta' wara' aming wa wari tipkadaga ning guk mokngang sini'.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 A aming tipkadaga ning sasuk kadagang wa aming ning kaba mang do ira aming wari tokadofiinga aming fam wari nakiting warisa' wa aming ifakadagata'.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ka napa' kadagang ka aming ning kabaksi' mang do ira aming ifakadaga wara'ning kadapmang kadagasi wa ning, sasuk kadagang titi a aming nua'ni urasep a ananing tamni a ufini u kabinga taming a ami nua'ni guk mumungguk kadagang sansaramik titi, abanga kubu sasop a midi mandaga' a midi kadagang sige yangbe ning u titing.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Kadapmang kadagasi ka ningwara' warisa' aming ning kaba ganang do ira wa aming u tipkadauta'. A kadapmang ka nana naunga kafasi' guk mo' yotira manggarana waraga' tuguting wa aming ning kaba tipkadaga ning guk mokngang sini'. Wara' beng guk sini' sanarik, aming ka kafong guk mo' yotira nanasa' tota' wa kadagang mo' tara' ning yanggu'.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ka inga' Jisas se' wari yong ka u kabinga kama tubo ka yong girisi fama' ka Taia guk ka Saidon guk wari adeiagumu' tara' waraga' ubu aging.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Anga kadofiinga Kenan taming ka arantagim nua'ni Juda mo' unggung wara'ni wari Jisas ganang abanga Jisas u ning katinganggu', ai girii Devit ning iri gu napbubure tanga yotangkanam te'. Naning yapna udi mini unggo kadagang wari tanga tipkadaga sini' kuma' tara' ning togu'.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ka Jisas adi midi tubobu kabi'guk mo' anigu'. Ka taming udi iibi guk mo' tugu'. Ko tonga iwara mugogu' u kanga arantagimni wari Jisas u ning aniging, ai girii taming i katinga indawara fabara' ikaya', anigara tinga tubobu mawa'.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ka Jisas wari ning togu', na sibeng wari kamaganang i nangkareinga afuguk wa adi aming arantagim nua'ni ga' mo' nangkaregu'. Mokngang na Isrel arantagim ka sipsip papusana titining ningda'ning iking u yotangkayap waraga'sa' nangkaregu'.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ka taming wari Jisas ning midi u naknga Jisas ning kayong ganang u manda upma mera tangkunang sini' nua'bu anigu', o girii gu yotangkanap te'.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ka Jisas adi Juda aming wari aming arantagim nua'ni wa kadagasi ning yabayaging waraga' sura midi tipfara tanga ning anigu', indining, na sababi' ning nana u iromkadakyap tanga kugwang ga' igukimotik wa.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ka taming wari ning togu', beng sini' girii sababi' ning nana wa kugwang ga' guk mo' igukimiting de ka kugwang tuang wari nana kugo' nanga ifamating wa kugwang wari nating.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ning tuguinga Jisas wari taming u ning anigu', o taming ka gu naktangka tangkunang guk ning gabarik warisa' tanga wa napa' ka gu tagam ga' naknga torang wari kuma'sa' kadofigamota'. Ning tinga kama ka wara'ganang kaga'sa' ibingini yak ganang donggung defagu' udi urapsa' karendagu'.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Ning tanga Jisas wari yong ka u kabinga kama tubo ka Galili gwang ganang tara' waraga' ubu agu'. Anga kadofinga kama bubo nua'ni ganang aranga mareiagu'.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ning tinga aming yong ka kama tubo wara'ni aming arantagim kabi'kabi'mo' wari amise bagana kadagasi kuni' kuni' fam ka kasi' kadagasi a dasi' kadagasi a kafasi' kungkumosi a aming ka masi' mamaresi midi map fengak a aming fuksi'ganang bagana kadagasi kuni' kuni' guk u inagira fabanga Jisas ganang kuking. Ning tinga Jisas wari dabiksa' ifakarendasasu'nanga yaregu'.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ka aming adi Jisas wari kane ka aming fuksi' ganang bagana tangkunasi kuni' kuni' guk ka midi map fengak u ifakarendainga midi ubu tutugu a aming kafasi' kungkumosi u nua'bu karenda a aming kasi' kadagasi wari kadak didimengsa' tubobu marara iyangak a dasi' kadagasi wari tubobu degara ning u tanga ifakarendanga yaregu' u yapma Anutuning wap bema aranga ning tonga yareging, o Isrel aming indining Anutu girii wara'ning tangkunang warisa' tara'.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ning tanga Jisas wari ananing arantagimni u katiana ning yanggu', aming arantagim kabi'mo' ya indigok ingging kama paramu' sini' ka sidii famineng ning kuma' ikem ka nanasi' udi kuma' biamara'. Ka nana guk mo' nanga seksi' idiing yabarik, ka indi ning ganang yangkantam wa kadapmang bining anga dasi' pimpiring tanga kumade ma tini'.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ka arantagimni wari ning aniging, ai girii ya nana guk mokngang kama bining sigesa'. Ka indi nana wa indeng kanga bema yamtam, aming fama'sa' indi ningyari aming arantagim girii ka ningyaraga' nana iyam ning guk mokngang ning toging.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ka Jisas wari ning yanggu', ka sidining nana kafo wa indining adeing. Ka arantagimni adibu ning aniging, nana kafo kababi'sini' ka seven ningsa' adeing a ama ging kafo undu' fama'sa' adeiamu'.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ning tuguinga Jisas wari aming arantagim girii u ininga kamaganang unggung mera yareging.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Marekinga Jisas wari nana kafo kababi' ka seven ningsa' a ama ging kafo fama' u manggara Anutuga' ibang asekni' ning tonga upma arantagimni ga' yamgu'. Ning tinga arantagimni adibu manggara fonga ami taming arantagim girii wara'siga' ima yareinga naging.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Nang nanga dabiksa' nibera ning tanga dibing wa nagaremik tanga ibiging. Ka Jisas ning arantagim wari nana dibing nagaremira ibiging u manggara fabanga unup ari' ka seven ning u dasitoneging.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Ka aming arantagim ka nana u naging wa kabi'kabi'mo' ami a taming a sababi' ning wari dabiksa' naging ka ami unggungsa' indangiking wara'ning nambani wa fo tausen ning.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ning tanga adi nana u nanga biinga Jisas wari yaksingga' tubobu yangkareinga mugoging. U yangkaranga ning tanga Jisas se' adindu' bot ganang aranga mera gwang u fenga anga kama tubo Magadan tara' u tubobu abanga kadofiging.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.