Mateus 15
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka Farisi arantagim guk ka Juda ning kadapmang tang wara'ning sasuk aming fam wari Jerusalem yong girii u kabinga Jisas kaunga aging.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Anga kadofinga Jisas u ning aniging, ai indi ning yabem ka guning arantagim adi Juda indining tangandasi ning kadapmang tanga ikitam u kuma' kabing. Adi nana naunga wa Juda indining kadapmang yaranga kafasi' kafakafa guk mo' yotira sige manggarana sa' fating fayabem ning aniging.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ka Jisas wari ning yanggu', udi giri toing ka ning sanotik sidindu' Anutuning midi kadapmang fam u kabing. Kabinga ning tanga midi kadapmang ka sidaning sasuksi' ganangsa' inggekiting wara'ning unggungsa' yaring.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Beng guk sini' Anutuning midi tangkunang wara'ning nua'ni wa ning fideta', sidi mamangse babangse ga'sa' sukanting. A aming ka mengbe ga' guk mo' sura adisining wap tipkadauta' wa kungkumak sa' tota' ning yoking.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 — ausente —
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Beng sini' sidi aming midi buburap tuang. Ka Anutuning midi ka tim profet wari tuguinga yoking wa kadapmang ka sidi u ting waraga' didimengsa' togu'. U yoking wa ning,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “aming arantagim ka wa nagata' mesisiringa wa masi' wari using sigesa' tanamiting, a sasuksi' a kabaksi' wa nagata' kabi'guk mo' nakiting.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Adi Anutuning midi yanggekem ning tonga kadapmang ka aming anasaning sasuk ganangsa' u tanga yanggera ya Anutuning midi sanggekem ning wa sigesa' tuguting. Ning tanga nagata' mesisiringa ka adi titing wa using sigesa' titing ning yoking.”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ning tanga Jisas wari aming arantagim sige u katiana fonga kukyapma ning yanggu', sidi midi ka i sanotik ya kafakafa mera nakni'.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Beng sini' napa' kadagang sini' ka kabaka tipkadaga wara'ning wa napa' ka nana titining u bema nautang wari tanga mo' ifakadagating. Mokngang wa napa' kadagang ka aming ning bane mang do irota' ka aming wari midi touta' ganang kadofota' wari'sa' wa aming ifakadagating wara'ning ki sini' ning yanggu'.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ka inga' Jisas ananing arantagim wari Jisas u ning aniging, girii gam midi ka u torang wa Farisi arantagim adi guning midi wa kadagang ning naknga kabaksi' kadagang nakaming udi kuma' ba yabarang.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 — ausente —
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 — ausente —
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ka Pita wari Jisas u ning anigagu', girii gu midi kabi' ka u torang wara'ning ki u ningdidima sini' tinga naknam.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ka Jisas wari ning yanggu', a midi ka u torik wa sidindu' nafek ko ba ting.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Midi ka kadagang wari aming tipkadaga ning tongak wara'ning ki wa ning sanotik, napa' ka nana titining u nanga kumenotang wari amanga kabaka mo' tipkadauta' Mokngang adi amanga adeia' tubobu kuma' kadofinga mauta' wara' aming wa wari tipkadaga ning guk mokngang sini'.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 A aming tipkadaga ning sasuk kadagang wa aming ning kaba mang do ira aming wari tokadofiinga aming fam wari nakiting warisa' wa aming ifakadagata'.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ka napa' kadagang ka aming ning kabaksi' mang do ira aming ifakadaga wara'ning kadapmang kadagasi wa ning, sasuk kadagang titi a aming nua'ni urasep a ananing tamni a ufini u kabinga taming a ami nua'ni guk mumungguk kadagang sansaramik titi, abanga kubu sasop a midi mandaga' a midi kadagang sige yangbe ning u titing.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Kadapmang kadagasi ka ningwara' warisa' aming ning kaba ganang do ira wa aming u tipkadauta'. A kadapmang ka nana naunga kafasi' guk mo' yotira manggarana waraga' tuguting wa aming ning kaba tipkadaga ning guk mokngang sini'. Wara' beng guk sini' sanarik, aming ka kafong guk mo' yotira nanasa' tota' wa kadagang mo' tara' ning yanggu'.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ka inga' Jisas se' wari yong ka u kabinga kama tubo ka yong girisi fama' ka Taia guk ka Saidon guk wari adeiagumu' tara' waraga' ubu aging.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Anga kadofiinga Kenan taming ka arantagim nua'ni Juda mo' unggung wara'ni wari Jisas ganang abanga Jisas u ning katinganggu', ai girii Devit ning iri gu napbubure tanga yotangkanam te'. Naning yapna udi mini unggo kadagang wari tanga tipkadaga sini' kuma' tara' ning togu'.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ka Jisas adi midi tubobu kabi'guk mo' anigu'. Ka taming udi iibi guk mo' tugu'. Ko tonga iwara mugogu' u kanga arantagimni wari Jisas u ning aniging, ai girii taming i katinga indawara fabara' ikaya', anigara tinga tubobu mawa'.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ka Jisas wari ning togu', na sibeng wari kamaganang i nangkareinga afuguk wa adi aming arantagim nua'ni ga' mo' nangkaregu'. Mokngang na Isrel arantagim ka sipsip papusana titining ningda'ning iking u yotangkayap waraga'sa' nangkaregu'.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ka taming wari Jisas ning midi u naknga Jisas ning kayong ganang u manda upma mera tangkunang sini' nua'bu anigu', o girii gu yotangkanap te'.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ka Jisas adi Juda aming wari aming arantagim nua'ni wa kadagasi ning yabayaging waraga' sura midi tipfara tanga ning anigu', indining, na sababi' ning nana u iromkadakyap tanga kugwang ga' igukimotik wa.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ka taming wari ning togu', beng sini' girii sababi' ning nana wa kugwang ga' guk mo' igukimiting de ka kugwang tuang wari nana kugo' nanga ifamating wa kugwang wari nating.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ning tuguinga Jisas wari taming u ning anigu', o taming ka gu naktangka tangkunang guk ning gabarik warisa' tanga wa napa' ka gu tagam ga' naknga torang wari kuma'sa' kadofigamota'. Ning tinga kama ka wara'ganang kaga'sa' ibingini yak ganang donggung defagu' udi urapsa' karendagu'.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Ning tanga Jisas wari yong ka u kabinga kama tubo ka Galili gwang ganang tara' waraga' ubu agu'. Anga kadofinga kama bubo nua'ni ganang aranga mareiagu'.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ning tinga aming yong ka kama tubo wara'ni aming arantagim kabi'kabi'mo' wari amise bagana kadagasi kuni' kuni' fam ka kasi' kadagasi a dasi' kadagasi a kafasi' kungkumosi a aming ka masi' mamaresi midi map fengak a aming fuksi'ganang bagana kadagasi kuni' kuni' guk u inagira fabanga Jisas ganang kuking. Ning tinga Jisas wari dabiksa' ifakarendasasu'nanga yaregu'.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ka aming adi Jisas wari kane ka aming fuksi' ganang bagana tangkunasi kuni' kuni' guk ka midi map fengak u ifakarendainga midi ubu tutugu a aming kafasi' kungkumosi u nua'bu karenda a aming kasi' kadagasi wari kadak didimengsa' tubobu marara iyangak a dasi' kadagasi wari tubobu degara ning u tanga ifakarendanga yaregu' u yapma Anutuning wap bema aranga ning tonga yareging, o Isrel aming indining Anutu girii wara'ning tangkunang warisa' tara'.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ning tanga Jisas wari ananing arantagimni u katiana ning yanggu', aming arantagim kabi'mo' ya indigok ingging kama paramu' sini' ka sidii famineng ning kuma' ikem ka nanasi' udi kuma' biamara'. Ka nana guk mo' nanga seksi' idiing yabarik, ka indi ning ganang yangkantam wa kadapmang bining anga dasi' pimpiring tanga kumade ma tini'.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ka arantagimni wari ning aniging, ai girii ya nana guk mokngang kama bining sigesa'. Ka indi nana wa indeng kanga bema yamtam, aming fama'sa' indi ningyari aming arantagim girii ka ningyaraga' nana iyam ning guk mokngang ning toging.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ka Jisas wari ning yanggu', ka sidining nana kafo wa indining adeing. Ka arantagimni adibu ning aniging, nana kafo kababi'sini' ka seven ningsa' adeing a ama ging kafo undu' fama'sa' adeiamu'.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ning tuguinga Jisas wari aming arantagim girii u ininga kamaganang unggung mera yareging.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Marekinga Jisas wari nana kafo kababi' ka seven ningsa' a ama ging kafo fama' u manggara Anutuga' ibang asekni' ning tonga upma arantagimni ga' yamgu'. Ning tinga arantagimni adibu manggara fonga ami taming arantagim girii wara'siga' ima yareinga naging.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nang nanga dabiksa' nibera ning tanga dibing wa nagaremik tanga ibiging. Ka Jisas ning arantagim wari nana dibing nagaremira ibiging u manggara fabanga unup ari' ka seven ning u dasitoneging.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ka aming arantagim ka nana u naging wa kabi'kabi'mo' ami a taming a sababi' ning wari dabiksa' naging ka ami unggungsa' indangiking wara'ning nambani wa fo tausen ning.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ning tanga adi nana u nanga biinga Jisas wari yaksingga' tubobu yangkareinga mugoging. U yangkaranga ning tanga Jisas se' adindu' bot ganang aranga mera gwang u fenga anga kama tubo Magadan tara' u tubobu abanga kadofiging.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.