Mateus 14
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka kama ka king Herot wari kama tubo Galili tara' u katatoranga mareiagu' wara'ganang ka adi Jisas wari kane tangkunasi mirakel fam tanga agu' wara'ning midi ne u naknga base tugu'.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Herot adi mutu tanga ananing kane aming girisi u ning yanggu', aming ka u tanga abara' wa Jon Baptis urang gufadagagum wari tubobu marara tanga abara'. Adi tangkunang kigineng girii guk marara wa kane tangkunang u tanga abara' wang ning yanggu'.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ka Herot adi Jon wari adining kadagang waraga' fikifiki fanirugu' waraga' tanga adi kaba kadagang sini' nakngama ning tanga Jon u ugumak titi waraga'sa' kuma' suku'. Ka ami taming kabi'mo wari Jon u profet girii ningda'ning kayaging waraga' tanga na uuk totik wa adi kadagang ma napni' ning tonga waraga' tanga sura kabiinga Jon adi iyung kane kalabus ganang unggungsa' itarugu'.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ka kama nua'ni ganang Herot wari mengni wari ana ibegu' wara'ning kama u kataunga tangsana tugu'. Ning tanga amine fam u katiana abanga nana tangsana tugu' u mera naging. Ka Herot ning tamni Herodias ning ibingini sababa wari marara mime tugu'. Ka Herot wari u karengsa' kanga
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ning anigu', ai beng sini' ning ganirik gu napa' niga' naknga toutang wa na ganggam sa' totik.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ning tuguinga taming sababa wara'ning mengni Herodias wari anga ibingini waraga' sasuk amiinga sababa wari Herot u ning anigu', na gu Jon Baptis ning ki kati u doptanga plet ganang sireng kaminaminga kaga ga' nakarik.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ka king Herot adi midi ka u naknga kaba mamareng ubu naku'. Ka adi taming waraga' napa' ni amimi sa' titi waraga' midi u aming ning dasi'ganang kuma' totangkagu' waraga' sura kubase' aiganga adining kane aming fam u ning yanggu', sidi i anga napa' taming wari tora' u anga tini'.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ning ina yangkareinga anga kalabus yak ganang u amanga Jon Baptis ning kadare u doptagaging.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Doptanga ki kati wa plet ganang kaminga bema tabanga taming sababa waraga' amiging. Amiinga adibu bema tonga mengni Herodias waraga' amigu'.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ka Jon Baptis ning arantagim wari midi ne ka Jon gufadagaging wara'ning u naknga marara abanga Jon ning bapmo u bema tonga kama ginang ganang kamiging. Kaminga ning tanga tubobu anga Jisas u aniging. Ka Herot adi ning tugu' wara' adi midi ne ka Jisas wari kane kigineng ka tim Jon Baptis wari tugu' ningda'ning anga tugu' wara'ning u naknga o Jon Baptis ane' tubobu ba marata' ning togu' wang.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ka Jisas adi midi ka Jon uking wara'ning u naknga ning tanga anapmo' naro'sa' anga fugu u kafakafa kabi' kaminga marek ga' sura kama tubo u kabinga marara bot ganang aranga mera kama tubo ka aming yong guk mokngang kama sigesa' waraga' mugogu'. Ning tinga kama tubo wara'ning ami taming kabi'mo' wari Jisas wari kama tubo waraga' anapmo'sa' mugogu' wara'ning midi u naknga kasi'ganang mandang yaranga anga bak girii tanga kapmeking.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ka Jisas adi inga' anga kadofinga bot u irara bemkura amanga ami taming arantagim girii u tangkunang ga' nafek sini' tanga ingaging u yapma bibiri' siamo' yapku'. Yapma ning tanga aming wara'sining bagana aming kabi'mo' u ifakarendaima yaregu'.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ka Jisas ananing arantagimni adi kibiri mandang inga' anga kadofinga kama kuma' tugu' u kanga Jisas u ning aniging, ai girii kama kuma' tara'. Kama ka ya aming yong guk mokngang kama sigesa' urang adeta' wang, ka ami taming ya iibi tinga yongganangga' anga nana fam yapma tonayangakni' ning aniging.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ka Jisas wari ning yanggu', mokngang na mo' ibiinga manting, nana wa sidisa' yamni'.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ka arantagimni adibu ning aniging, ai girii indi nana guk mokngang indining nana wa fama'sa' ka baret pumpungaresi kababi' sini' ka faiv ning a ama ging kafo undu' kababi' sini' ka fama'sa' ningsa' adeing, ka wa indining da'ning tanga nana ka ningwara' aming arantagim girii i yamtam.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ka Jisas wari ning yanggu', nana fama'sa' toing u nagata' i manggaknama abani'.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ning tuguinga arantagimni wari nana fama'sa' u manggara fonga Jisas ga' amigu'. Ning tinga Jisas wari ami taming arantagim girii u ning yanggu', aming sidi kwang mekni'. Ning ininga mera yareinga Jisas wari nana kafo baret faiv a ama ging kafo fama'sa' u manggara fonga kura beni Anutuga' ibang asekna ning togu'. Tonga ning tanga nana kafo u upma arantagimniga' iminga arantagimni adibu manggara fonga aming arantagim girii wara'siga' ima yareging.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ning tinga aming arantagim kabi'mo' wari nana u dabiksa' nibera dibing wa nagaremik tanga ibiging. Ka arantagimni wari nana dibing nagaremira ibiging u manggara manggara fabanga bak kura unup ari' usap ka 12 ning u dasitoneging.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ka aming arantagim girii ka Jisas wari nana u iminga naging wa kabi'kabi'mo' ami a taming a sababi' ning wari dabiksa' naging, ka adi ami ning namba unggungsa' indangiking wa faiv tausen ning a taming a sababi' undu' kabi'kabi'mo' ka adi wara'guk mo' indangiking.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ning tanga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi bot ganang aranga mera gwang fugung ga' tubobu tim mani'. Na aming arantagim i yaksingga' yangkarasasu'nanga ning tanga mandang kuma' sawara autik. Ning ininga arantagimni adi tim mugoging.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ning tanga Jisas adi aming arantagim u yangkarasasu'nanga anapmo'sa' adenga Anutuga' ibang tounga kama bubo ganang aregu'. Ning tinga kama kuma' garegu'. Ka adi anapmo'sa' mera ibang ko futogu'.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ka arantagimni adi gwang fugung do urapmo' anga kadofiging, gugubik kigineng wari gwang u figikbibingeinga kane girii tanga gimanggi'sini' ko famugoging.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ka adi gwang bining u ko famugoinga kama faunga dudure kuma' tugu' ganang ka Jisas wari mandang iwara anga gwang furo'ning u kamaganang da'ning tipminga agu'.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Anganga dudure tanga dokning ko aramugogu' ka arantagimni wari tonga kanga nasi' kayam ning tonga mutu girii tanga kugwak tonga ku ning katiging, ai wa nasi' kadagang kayam wa.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ka Jisas wari ning urapsa' tabanga katianggu', sidi mutu mo' tinting gi' marekni' nagasa' abarik.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ka Pita wari ning tonga katinganggu', ai beng wa torang girii, ga beng sini' wa. Ga beng udep wa katinang tinga gwang ganang wa sa'tatora agawak.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ning tuguinga Jisas wari Pita u katinganinga Pita wari bot u kabinga bemkura amanga gwang furo'ning u tipminga aramugogu'.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Anganga gugubik kigineng u kanga sasukni wari waraga' ubu tanga mutu tinga gwang furo'ningsa' tipminga aramugogu' u mamare tanga gwang mang ubu mamonga tugu'. Ning tanga Jisas u katinganggu', ai girii urapsa' yotangkanam te', mang mugo tonga tirik yang.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ning tinga Jisas wari urapsa' abanga suronga wenga bema kaminga ning anigu', a Pita gu nagata' naktangka sa' mo' tarang wara' u mamonga tarang ukaya'. Tim wa naga girisa' yotangkagapning ning napmang ka inga' wa mokngang ningda'ning ubu ba nabarang.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ning aninga ning tanga Pita u bema bot ganang kaminga ning tanga Jisas ana undu' bot ganang dabik ubu aranga mera aramugoinga gugubik kigineng girii fabugu' wari kaga' urapsa' dagagu'.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ning tinga arantagimni wari u kanga Jisas ning wap bema aranga ning toging, o gu Anutuning mindingni beng sini'.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ning tanga Jisas guk ka arantagimni guk dabik bot ganang mera anga kama tubo Genesaret ubu kadofiging.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Anga kadofiinga aming ka kama fugung wara'ni adi Jisas u kuma' kigedanga ning tanga anga amise yong fam u ina yareinga adindu' bagana aming inagira Jisas kaunga abiging.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Abanga kadofinga Jisas u midi tangkunang ning aniging, o girii indining bagana aming wari guning kwi' sunom kabi'sini'sa' udi girisa' wa tifema karendanting. Ning tuguinga Jisas adi adisining midi u naknga aigaim sa' tanga ibiinga bagana aming kabi'mo' wa ningsa' tanga karendasasu'neging.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.