Mateus 14

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka kama ka king Herot wari kama tubo Galili tara' u katatoranga mareiagu' wara'ganang ka adi Jisas wari kane tangkunasi mirakel fam tanga agu' wara'ning midi ne u naknga base tugu'.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Herot adi mutu tanga ananing kane aming girisi u ning yanggu', aming ka u tanga abara' wa Jon Baptis urang gufadagagum wari tubobu marara tanga abara'. Adi tangkunang kigineng girii guk marara wa kane tangkunang u tanga abara' wang ning yanggu'.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ka Herot adi Jon wari adining kadagang waraga' fikifiki fanirugu' waraga' tanga adi kaba kadagang sini' nakngama ning tanga Jon u ugumak titi waraga'sa' kuma' suku'. Ka ami taming kabi'mo wari Jon u profet girii ningda'ning kayaging waraga' tanga na uuk totik wa adi kadagang ma napni' ning tonga waraga' tanga sura kabiinga Jon adi iyung kane kalabus ganang unggungsa' itarugu'.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ka kama nua'ni ganang Herot wari mengni wari ana ibegu' wara'ning kama u kataunga tangsana tugu'. Ning tanga amine fam u katiana abanga nana tangsana tugu' u mera naging. Ka Herot ning tamni Herodias ning ibingini sababa wari marara mime tugu'. Ka Herot wari u karengsa' kanga
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ning anigu', ai beng sini' ning ganirik gu napa' niga' naknga toutang wa na ganggam sa' totik.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ning tuguinga taming sababa wara'ning mengni Herodias wari anga ibingini waraga' sasuk amiinga sababa wari Herot u ning anigu', na gu Jon Baptis ning ki kati u doptanga plet ganang sireng kaminaminga kaga ga' nakarik.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ka king Herot adi midi ka u naknga kaba mamareng ubu naku'. Ka adi taming waraga' napa' ni amimi sa' titi waraga' midi u aming ning dasi'ganang kuma' totangkagu' waraga' sura kubase' aiganga adining kane aming fam u ning yanggu', sidi i anga napa' taming wari tora' u anga tini'.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ning ina yangkareinga anga kalabus yak ganang u amanga Jon Baptis ning kadare u doptagaging.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Doptanga ki kati wa plet ganang kaminga bema tabanga taming sababa waraga' amiging. Amiinga adibu bema tonga mengni Herodias waraga' amigu'.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ka Jon Baptis ning arantagim wari midi ne ka Jon gufadagaging wara'ning u naknga marara abanga Jon ning bapmo u bema tonga kama ginang ganang kamiging. Kaminga ning tanga tubobu anga Jisas u aniging. Ka Herot adi ning tugu' wara' adi midi ne ka Jisas wari kane kigineng ka tim Jon Baptis wari tugu' ningda'ning anga tugu' wara'ning u naknga o Jon Baptis ane' tubobu ba marata' ning togu' wang.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ka Jisas adi midi ka Jon uking wara'ning u naknga ning tanga anapmo' naro'sa' anga fugu u kafakafa kabi' kaminga marek ga' sura kama tubo u kabinga marara bot ganang aranga mera kama tubo ka aming yong guk mokngang kama sigesa' waraga' mugogu'. Ning tinga kama tubo wara'ning ami taming kabi'mo' wari Jisas wari kama tubo waraga' anapmo'sa' mugogu' wara'ning midi u naknga kasi'ganang mandang yaranga anga bak girii tanga kapmeking.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ka Jisas adi inga' anga kadofinga bot u irara bemkura amanga ami taming arantagim girii u tangkunang ga' nafek sini' tanga ingaging u yapma bibiri' siamo' yapku'. Yapma ning tanga aming wara'sining bagana aming kabi'mo' u ifakarendaima yaregu'.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ka Jisas ananing arantagimni adi kibiri mandang inga' anga kadofinga kama kuma' tugu' u kanga Jisas u ning aniging, ai girii kama kuma' tara'. Kama ka ya aming yong guk mokngang kama sigesa' urang adeta' wang, ka ami taming ya iibi tinga yongganangga' anga nana fam yapma tonayangakni' ning aniging.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ka Jisas wari ning yanggu', mokngang na mo' ibiinga manting, nana wa sidisa' yamni'.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ka arantagimni adibu ning aniging, ai girii indi nana guk mokngang indining nana wa fama'sa' ka baret pumpungaresi kababi' sini' ka faiv ning a ama ging kafo undu' kababi' sini' ka fama'sa' ningsa' adeing, ka wa indining da'ning tanga nana ka ningwara' aming arantagim girii i yamtam.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ka Jisas wari ning yanggu', nana fama'sa' toing u nagata' i manggaknama abani'.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ning tuguinga arantagimni wari nana fama'sa' u manggara fonga Jisas ga' amigu'. Ning tinga Jisas wari ami taming arantagim girii u ning yanggu', aming sidi kwang mekni'. Ning ininga mera yareinga Jisas wari nana kafo baret faiv a ama ging kafo fama'sa' u manggara fonga kura beni Anutuga' ibang asekna ning togu'. Tonga ning tanga nana kafo u upma arantagimniga' iminga arantagimni adibu manggara fonga aming arantagim girii wara'siga' ima yareging.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ning tinga aming arantagim kabi'mo' wari nana u dabiksa' nibera dibing wa nagaremik tanga ibiging. Ka arantagimni wari nana dibing nagaremira ibiging u manggara manggara fabanga bak kura unup ari' usap ka 12 ning u dasitoneging.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ka aming arantagim girii ka Jisas wari nana u iminga naging wa kabi'kabi'mo' ami a taming a sababi' ning wari dabiksa' naging, ka adi ami ning namba unggungsa' indangiking wa faiv tausen ning a taming a sababi' undu' kabi'kabi'mo' ka adi wara'guk mo' indangiking.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ning tanga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi bot ganang aranga mera gwang fugung ga' tubobu tim mani'. Na aming arantagim i yaksingga' yangkarasasu'nanga ning tanga mandang kuma' sawara autik. Ning ininga arantagimni adi tim mugoging.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ning tanga Jisas adi aming arantagim u yangkarasasu'nanga anapmo'sa' adenga Anutuga' ibang tounga kama bubo ganang aregu'. Ning tinga kama kuma' garegu'. Ka adi anapmo'sa' mera ibang ko futogu'.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ka arantagimni adi gwang fugung do urapmo' anga kadofiging, gugubik kigineng wari gwang u figikbibingeinga kane girii tanga gimanggi'sini' ko famugoging.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ka adi gwang bining u ko famugoinga kama faunga dudure kuma' tugu' ganang ka Jisas wari mandang iwara anga gwang furo'ning u kamaganang da'ning tipminga agu'.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Anganga dudure tanga dokning ko aramugogu' ka arantagimni wari tonga kanga nasi' kayam ning tonga mutu girii tanga kugwak tonga ku ning katiging, ai wa nasi' kadagang kayam wa.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ka Jisas wari ning urapsa' tabanga katianggu', sidi mutu mo' tinting gi' marekni' nagasa' abarik.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ka Pita wari ning tonga katinganggu', ai beng wa torang girii, ga beng sini' wa. Ga beng udep wa katinang tinga gwang ganang wa sa'tatora agawak.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ning tuguinga Jisas wari Pita u katinganinga Pita wari bot u kabinga bemkura amanga gwang furo'ning u tipminga aramugogu'.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Anganga gugubik kigineng u kanga sasukni wari waraga' ubu tanga mutu tinga gwang furo'ningsa' tipminga aramugogu' u mamare tanga gwang mang ubu mamonga tugu'. Ning tanga Jisas u katinganggu', ai girii urapsa' yotangkanam te', mang mugo tonga tirik yang.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ning tinga Jisas wari urapsa' abanga suronga wenga bema kaminga ning anigu', a Pita gu nagata' naktangka sa' mo' tarang wara' u mamonga tarang ukaya'. Tim wa naga girisa' yotangkagapning ning napmang ka inga' wa mokngang ningda'ning ubu ba nabarang.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ning aninga ning tanga Pita u bema bot ganang kaminga ning tanga Jisas ana undu' bot ganang dabik ubu aranga mera aramugoinga gugubik kigineng girii fabugu' wari kaga' urapsa' dagagu'.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ning tinga arantagimni wari u kanga Jisas ning wap bema aranga ning toging, o gu Anutuning mindingni beng sini'.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ning tanga Jisas guk ka arantagimni guk dabik bot ganang mera anga kama tubo Genesaret ubu kadofiging.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Anga kadofiinga aming ka kama fugung wara'ni adi Jisas u kuma' kigedanga ning tanga anga amise yong fam u ina yareinga adindu' bagana aming inagira Jisas kaunga abiging.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Abanga kadofinga Jisas u midi tangkunang ning aniging, o girii indining bagana aming wari guning kwi' sunom kabi'sini'sa' udi girisa' wa tifema karendanting. Ning tuguinga Jisas adi adisining midi u naknga aigaim sa' tanga ibiinga bagana aming kabi'mo' wa ningsa' tanga karendasasu'neging.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.