Mateus 14
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka kama ka king Herot wari kama tubo Galili tara' u katatoranga mareiagu' wara'ganang ka adi Jisas wari kane tangkunasi mirakel fam tanga agu' wara'ning midi ne u naknga base tugu'.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Herot adi mutu tanga ananing kane aming girisi u ning yanggu', aming ka u tanga abara' wa Jon Baptis urang gufadagagum wari tubobu marara tanga abara'. Adi tangkunang kigineng girii guk marara wa kane tangkunang u tanga abara' wang ning yanggu'.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ka Herot adi Jon wari adining kadagang waraga' fikifiki fanirugu' waraga' tanga adi kaba kadagang sini' nakngama ning tanga Jon u ugumak titi waraga'sa' kuma' suku'. Ka ami taming kabi'mo wari Jon u profet girii ningda'ning kayaging waraga' tanga na uuk totik wa adi kadagang ma napni' ning tonga waraga' tanga sura kabiinga Jon adi iyung kane kalabus ganang unggungsa' itarugu'.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ka kama nua'ni ganang Herot wari mengni wari ana ibegu' wara'ning kama u kataunga tangsana tugu'. Ning tanga amine fam u katiana abanga nana tangsana tugu' u mera naging. Ka Herot ning tamni Herodias ning ibingini sababa wari marara mime tugu'. Ka Herot wari u karengsa' kanga
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ning anigu', ai beng sini' ning ganirik gu napa' niga' naknga toutang wa na ganggam sa' totik.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ning tuguinga taming sababa wara'ning mengni Herodias wari anga ibingini waraga' sasuk amiinga sababa wari Herot u ning anigu', na gu Jon Baptis ning ki kati u doptanga plet ganang sireng kaminaminga kaga ga' nakarik.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ka king Herot adi midi ka u naknga kaba mamareng ubu naku'. Ka adi taming waraga' napa' ni amimi sa' titi waraga' midi u aming ning dasi'ganang kuma' totangkagu' waraga' sura kubase' aiganga adining kane aming fam u ning yanggu', sidi i anga napa' taming wari tora' u anga tini'.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ning ina yangkareinga anga kalabus yak ganang u amanga Jon Baptis ning kadare u doptagaging.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Doptanga ki kati wa plet ganang kaminga bema tabanga taming sababa waraga' amiging. Amiinga adibu bema tonga mengni Herodias waraga' amigu'.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ka Jon Baptis ning arantagim wari midi ne ka Jon gufadagaging wara'ning u naknga marara abanga Jon ning bapmo u bema tonga kama ginang ganang kamiging. Kaminga ning tanga tubobu anga Jisas u aniging. Ka Herot adi ning tugu' wara' adi midi ne ka Jisas wari kane kigineng ka tim Jon Baptis wari tugu' ningda'ning anga tugu' wara'ning u naknga o Jon Baptis ane' tubobu ba marata' ning togu' wang.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ka Jisas adi midi ka Jon uking wara'ning u naknga ning tanga anapmo' naro'sa' anga fugu u kafakafa kabi' kaminga marek ga' sura kama tubo u kabinga marara bot ganang aranga mera kama tubo ka aming yong guk mokngang kama sigesa' waraga' mugogu'. Ning tinga kama tubo wara'ning ami taming kabi'mo' wari Jisas wari kama tubo waraga' anapmo'sa' mugogu' wara'ning midi u naknga kasi'ganang mandang yaranga anga bak girii tanga kapmeking.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ka Jisas adi inga' anga kadofinga bot u irara bemkura amanga ami taming arantagim girii u tangkunang ga' nafek sini' tanga ingaging u yapma bibiri' siamo' yapku'. Yapma ning tanga aming wara'sining bagana aming kabi'mo' u ifakarendaima yaregu'.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ka Jisas ananing arantagimni adi kibiri mandang inga' anga kadofinga kama kuma' tugu' u kanga Jisas u ning aniging, ai girii kama kuma' tara'. Kama ka ya aming yong guk mokngang kama sigesa' urang adeta' wang, ka ami taming ya iibi tinga yongganangga' anga nana fam yapma tonayangakni' ning aniging.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ka Jisas wari ning yanggu', mokngang na mo' ibiinga manting, nana wa sidisa' yamni'.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ka arantagimni adibu ning aniging, ai girii indi nana guk mokngang indining nana wa fama'sa' ka baret pumpungaresi kababi' sini' ka faiv ning a ama ging kafo undu' kababi' sini' ka fama'sa' ningsa' adeing, ka wa indining da'ning tanga nana ka ningwara' aming arantagim girii i yamtam.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ka Jisas wari ning yanggu', nana fama'sa' toing u nagata' i manggaknama abani'.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ning tuguinga arantagimni wari nana fama'sa' u manggara fonga Jisas ga' amigu'. Ning tinga Jisas wari ami taming arantagim girii u ning yanggu', aming sidi kwang mekni'. Ning ininga mera yareinga Jisas wari nana kafo baret faiv a ama ging kafo fama'sa' u manggara fonga kura beni Anutuga' ibang asekna ning togu'. Tonga ning tanga nana kafo u upma arantagimniga' iminga arantagimni adibu manggara fonga aming arantagim girii wara'siga' ima yareging.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ning tinga aming arantagim kabi'mo' wari nana u dabiksa' nibera dibing wa nagaremik tanga ibiging. Ka arantagimni wari nana dibing nagaremira ibiging u manggara manggara fabanga bak kura unup ari' usap ka 12 ning u dasitoneging.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ka aming arantagim girii ka Jisas wari nana u iminga naging wa kabi'kabi'mo' ami a taming a sababi' ning wari dabiksa' naging, ka adi ami ning namba unggungsa' indangiking wa faiv tausen ning a taming a sababi' undu' kabi'kabi'mo' ka adi wara'guk mo' indangiking.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ning tanga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi bot ganang aranga mera gwang fugung ga' tubobu tim mani'. Na aming arantagim i yaksingga' yangkarasasu'nanga ning tanga mandang kuma' sawara autik. Ning ininga arantagimni adi tim mugoging.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ning tanga Jisas adi aming arantagim u yangkarasasu'nanga anapmo'sa' adenga Anutuga' ibang tounga kama bubo ganang aregu'. Ning tinga kama kuma' garegu'. Ka adi anapmo'sa' mera ibang ko futogu'.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ka arantagimni adi gwang fugung do urapmo' anga kadofiging, gugubik kigineng wari gwang u figikbibingeinga kane girii tanga gimanggi'sini' ko famugoging.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ka adi gwang bining u ko famugoinga kama faunga dudure kuma' tugu' ganang ka Jisas wari mandang iwara anga gwang furo'ning u kamaganang da'ning tipminga agu'.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Anganga dudure tanga dokning ko aramugogu' ka arantagimni wari tonga kanga nasi' kayam ning tonga mutu girii tanga kugwak tonga ku ning katiging, ai wa nasi' kadagang kayam wa.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ka Jisas wari ning urapsa' tabanga katianggu', sidi mutu mo' tinting gi' marekni' nagasa' abarik.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ka Pita wari ning tonga katinganggu', ai beng wa torang girii, ga beng sini' wa. Ga beng udep wa katinang tinga gwang ganang wa sa'tatora agawak.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ning tuguinga Jisas wari Pita u katinganinga Pita wari bot u kabinga bemkura amanga gwang furo'ning u tipminga aramugogu'.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Anganga gugubik kigineng u kanga sasukni wari waraga' ubu tanga mutu tinga gwang furo'ningsa' tipminga aramugogu' u mamare tanga gwang mang ubu mamonga tugu'. Ning tanga Jisas u katinganggu', ai girii urapsa' yotangkanam te', mang mugo tonga tirik yang.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ning tinga Jisas wari urapsa' abanga suronga wenga bema kaminga ning anigu', a Pita gu nagata' naktangka sa' mo' tarang wara' u mamonga tarang ukaya'. Tim wa naga girisa' yotangkagapning ning napmang ka inga' wa mokngang ningda'ning ubu ba nabarang.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ning aninga ning tanga Pita u bema bot ganang kaminga ning tanga Jisas ana undu' bot ganang dabik ubu aranga mera aramugoinga gugubik kigineng girii fabugu' wari kaga' urapsa' dagagu'.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ning tinga arantagimni wari u kanga Jisas ning wap bema aranga ning toging, o gu Anutuning mindingni beng sini'.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ning tanga Jisas guk ka arantagimni guk dabik bot ganang mera anga kama tubo Genesaret ubu kadofiging.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Anga kadofiinga aming ka kama fugung wara'ni adi Jisas u kuma' kigedanga ning tanga anga amise yong fam u ina yareinga adindu' bagana aming inagira Jisas kaunga abiging.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Abanga kadofinga Jisas u midi tangkunang ning aniging, o girii indining bagana aming wari guning kwi' sunom kabi'sini'sa' udi girisa' wa tifema karendanting. Ning tuguinga Jisas adi adisining midi u naknga aigaim sa' tanga ibiinga bagana aming kabi'mo' wa ningsa' tanga karendasasu'neging.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.