Mateus 14

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka kama ka king Herot wari kama tubo Galili tara' u katatoranga mareiagu' wara'ganang ka adi Jisas wari kane tangkunasi mirakel fam tanga agu' wara'ning midi ne u naknga base tugu'.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Herot adi mutu tanga ananing kane aming girisi u ning yanggu', aming ka u tanga abara' wa Jon Baptis urang gufadagagum wari tubobu marara tanga abara'. Adi tangkunang kigineng girii guk marara wa kane tangkunang u tanga abara' wang ning yanggu'.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ka Herot adi Jon wari adining kadagang waraga' fikifiki fanirugu' waraga' tanga adi kaba kadagang sini' nakngama ning tanga Jon u ugumak titi waraga'sa' kuma' suku'. Ka ami taming kabi'mo wari Jon u profet girii ningda'ning kayaging waraga' tanga na uuk totik wa adi kadagang ma napni' ning tonga waraga' tanga sura kabiinga Jon adi iyung kane kalabus ganang unggungsa' itarugu'.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ka kama nua'ni ganang Herot wari mengni wari ana ibegu' wara'ning kama u kataunga tangsana tugu'. Ning tanga amine fam u katiana abanga nana tangsana tugu' u mera naging. Ka Herot ning tamni Herodias ning ibingini sababa wari marara mime tugu'. Ka Herot wari u karengsa' kanga
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 ning anigu', ai beng sini' ning ganirik gu napa' niga' naknga toutang wa na ganggam sa' totik.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ning tuguinga taming sababa wara'ning mengni Herodias wari anga ibingini waraga' sasuk amiinga sababa wari Herot u ning anigu', na gu Jon Baptis ning ki kati u doptanga plet ganang sireng kaminaminga kaga ga' nakarik.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ka king Herot adi midi ka u naknga kaba mamareng ubu naku'. Ka adi taming waraga' napa' ni amimi sa' titi waraga' midi u aming ning dasi'ganang kuma' totangkagu' waraga' sura kubase' aiganga adining kane aming fam u ning yanggu', sidi i anga napa' taming wari tora' u anga tini'.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ning ina yangkareinga anga kalabus yak ganang u amanga Jon Baptis ning kadare u doptagaging.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Doptanga ki kati wa plet ganang kaminga bema tabanga taming sababa waraga' amiging. Amiinga adibu bema tonga mengni Herodias waraga' amigu'.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ka Jon Baptis ning arantagim wari midi ne ka Jon gufadagaging wara'ning u naknga marara abanga Jon ning bapmo u bema tonga kama ginang ganang kamiging. Kaminga ning tanga tubobu anga Jisas u aniging. Ka Herot adi ning tugu' wara' adi midi ne ka Jisas wari kane kigineng ka tim Jon Baptis wari tugu' ningda'ning anga tugu' wara'ning u naknga o Jon Baptis ane' tubobu ba marata' ning togu' wang.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ka Jisas adi midi ka Jon uking wara'ning u naknga ning tanga anapmo' naro'sa' anga fugu u kafakafa kabi' kaminga marek ga' sura kama tubo u kabinga marara bot ganang aranga mera kama tubo ka aming yong guk mokngang kama sigesa' waraga' mugogu'. Ning tinga kama tubo wara'ning ami taming kabi'mo' wari Jisas wari kama tubo waraga' anapmo'sa' mugogu' wara'ning midi u naknga kasi'ganang mandang yaranga anga bak girii tanga kapmeking.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ka Jisas adi inga' anga kadofinga bot u irara bemkura amanga ami taming arantagim girii u tangkunang ga' nafek sini' tanga ingaging u yapma bibiri' siamo' yapku'. Yapma ning tanga aming wara'sining bagana aming kabi'mo' u ifakarendaima yaregu'.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ka Jisas ananing arantagimni adi kibiri mandang inga' anga kadofinga kama kuma' tugu' u kanga Jisas u ning aniging, ai girii kama kuma' tara'. Kama ka ya aming yong guk mokngang kama sigesa' urang adeta' wang, ka ami taming ya iibi tinga yongganangga' anga nana fam yapma tonayangakni' ning aniging.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ka Jisas wari ning yanggu', mokngang na mo' ibiinga manting, nana wa sidisa' yamni'.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ka arantagimni adibu ning aniging, ai girii indi nana guk mokngang indining nana wa fama'sa' ka baret pumpungaresi kababi' sini' ka faiv ning a ama ging kafo undu' kababi' sini' ka fama'sa' ningsa' adeing, ka wa indining da'ning tanga nana ka ningwara' aming arantagim girii i yamtam.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ka Jisas wari ning yanggu', nana fama'sa' toing u nagata' i manggaknama abani'.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ning tuguinga arantagimni wari nana fama'sa' u manggara fonga Jisas ga' amigu'. Ning tinga Jisas wari ami taming arantagim girii u ning yanggu', aming sidi kwang mekni'. Ning ininga mera yareinga Jisas wari nana kafo baret faiv a ama ging kafo fama'sa' u manggara fonga kura beni Anutuga' ibang asekna ning togu'. Tonga ning tanga nana kafo u upma arantagimniga' iminga arantagimni adibu manggara fonga aming arantagim girii wara'siga' ima yareging.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ning tinga aming arantagim kabi'mo' wari nana u dabiksa' nibera dibing wa nagaremik tanga ibiging. Ka arantagimni wari nana dibing nagaremira ibiging u manggara manggara fabanga bak kura unup ari' usap ka 12 ning u dasitoneging.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ka aming arantagim girii ka Jisas wari nana u iminga naging wa kabi'kabi'mo' ami a taming a sababi' ning wari dabiksa' naging, ka adi ami ning namba unggungsa' indangiking wa faiv tausen ning a taming a sababi' undu' kabi'kabi'mo' ka adi wara'guk mo' indangiking.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ning tanga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi bot ganang aranga mera gwang fugung ga' tubobu tim mani'. Na aming arantagim i yaksingga' yangkarasasu'nanga ning tanga mandang kuma' sawara autik. Ning ininga arantagimni adi tim mugoging.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ning tanga Jisas adi aming arantagim u yangkarasasu'nanga anapmo'sa' adenga Anutuga' ibang tounga kama bubo ganang aregu'. Ning tinga kama kuma' garegu'. Ka adi anapmo'sa' mera ibang ko futogu'.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ka arantagimni adi gwang fugung do urapmo' anga kadofiging, gugubik kigineng wari gwang u figikbibingeinga kane girii tanga gimanggi'sini' ko famugoging.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ka adi gwang bining u ko famugoinga kama faunga dudure kuma' tugu' ganang ka Jisas wari mandang iwara anga gwang furo'ning u kamaganang da'ning tipminga agu'.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Anganga dudure tanga dokning ko aramugogu' ka arantagimni wari tonga kanga nasi' kayam ning tonga mutu girii tanga kugwak tonga ku ning katiging, ai wa nasi' kadagang kayam wa.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ka Jisas wari ning urapsa' tabanga katianggu', sidi mutu mo' tinting gi' marekni' nagasa' abarik.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ka Pita wari ning tonga katinganggu', ai beng wa torang girii, ga beng sini' wa. Ga beng udep wa katinang tinga gwang ganang wa sa'tatora agawak.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ning tuguinga Jisas wari Pita u katinganinga Pita wari bot u kabinga bemkura amanga gwang furo'ning u tipminga aramugogu'.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Anganga gugubik kigineng u kanga sasukni wari waraga' ubu tanga mutu tinga gwang furo'ningsa' tipminga aramugogu' u mamare tanga gwang mang ubu mamonga tugu'. Ning tanga Jisas u katinganggu', ai girii urapsa' yotangkanam te', mang mugo tonga tirik yang.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ning tinga Jisas wari urapsa' abanga suronga wenga bema kaminga ning anigu', a Pita gu nagata' naktangka sa' mo' tarang wara' u mamonga tarang ukaya'. Tim wa naga girisa' yotangkagapning ning napmang ka inga' wa mokngang ningda'ning ubu ba nabarang.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ning aninga ning tanga Pita u bema bot ganang kaminga ning tanga Jisas ana undu' bot ganang dabik ubu aranga mera aramugoinga gugubik kigineng girii fabugu' wari kaga' urapsa' dagagu'.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ning tinga arantagimni wari u kanga Jisas ning wap bema aranga ning toging, o gu Anutuning mindingni beng sini'.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ning tanga Jisas guk ka arantagimni guk dabik bot ganang mera anga kama tubo Genesaret ubu kadofiging.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Anga kadofiinga aming ka kama fugung wara'ni adi Jisas u kuma' kigedanga ning tanga anga amise yong fam u ina yareinga adindu' bagana aming inagira Jisas kaunga abiging.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Abanga kadofinga Jisas u midi tangkunang ning aniging, o girii indining bagana aming wari guning kwi' sunom kabi'sini'sa' udi girisa' wa tifema karendanting. Ning tuguinga Jisas adi adisining midi u naknga aigaim sa' tanga ibiinga bagana aming kabi'mo' wa ningsa' tanga karendasasu'neging.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.