Marcos 8
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka aming arantagim girii wari Jisas ganang bak girii nua'bu abanga tiging. Tanga anganga sanagimingsi' kuma' biamgu' u yapma Jisas wari arantagimni u ning yanggu',
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ai aming ya nagaganang bak kama famineng sini' ting ka nanasi' kuma' biaming ka na yapbubure siamo' tirik.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Aming fam ka kamani sini' abiging ka indi yaksingga' tubobu sigesa' yangkarantam wa adi anga dasi' pimpiring dipminga kadapmang bining ganang kumade ma tini' ning yanggu'.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ka arantagimni adibu ning toging, ka indining tantam nasi' indeng bema yamtam, ya kama bining sigesa' urang wang nana ni guk mokngang ning toging.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ka Jisas wari ning yangkagu', sidining nana kafo baret kabi' wa indining adeing. Ka adibu ning aniging, mo' seven ningsa' adeing.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ning tuguinga Jisas wari aming u ning yanggu', kwang mekni'. Ning tinga kwang meksasu'nanga yareinga Jisas wari baret fama'sa' u manggara adenga beni Anutuga' mesisiringa tugu'. Tanga ning tanga upma arantagimni ga' iminga arantagimni wari u manggara ami taming wara'siga' ima yareging.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ning tanga ama ging kafo kababi'sini' fama'sa' ka aming wari manggeging undu' manggara fonga Anutuga' mesisiringa tanga ning tanga upma arantagimni ga' iminga aming ga' ima yareging.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Yangkaranga ning tanga arantagimni u inagiknanga bot ganang urapsa' aranga mera ning tanga kama tubo Dalmanuta ka gwang fugung waraga' mugoging.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari u anga kadofiinga Farisi arantagim wari Jisas u mandaga' taramikonga abiging. Abanga kadofinga Jisas u ning anigaging, gu Anutuning napa' tangkunang ka ni tinga kanga wa indi o beng sini' gu Anutuning tangkunang guk ba itang ning tontam ning aniging.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ka adi adisining midi u naknga fikifiki adi kane tangkunang titi ga'sa' faniaging waraga' tanga kaba mamareng sini' naknga uring guk gimara ning togu', o aming sidi Anutu ana nangkaregu' ning guk mo' nakedanga napa' tangkunang tasaminga dasi' wari kaga waraga'sa' fananing wara' na kami napa' tangkunang ni guk mo' tasaminga kanting mokngang sini'.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ning ina ning tanga iibi tanga bot ganang tubobu aranga arantagimni guk gwang fugung ga' mabu tiging.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 — ausente —
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 — ausente —
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 wara' adi Jisas wari midi ka yis ga' togu' u naknga yis beng ga'sa' ba sura tora' ning tonga ning toging, ai baret urang nakubenga abangam waraga' unda' sura ninara'.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ka Jisas adi sasuksi' kuma' yapkedanga ning yanggu', sidi baret ibinga mabinging waraga' sura sanirik ning tonga toing wa. Sidining sasuksi' wa indining wara' sidi naga midi fikifiki sana abarik wa nakeda guk mo' fating.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 — ausente —
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ning tanga nua'bu yanggu', a nua'ni ka aming bak girii fo tausen ning waraga' baret 7 ning sa' iminga naging wa adi nagaremik tanga ibiging wara'ning dibing wa indining dasiging ari' wa. Ka adibu ning toging, mo' undu' ari' 7 ning sini' dasigum.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guksa' toing de ka sidi naganing tangkunang waraga' nakeda sini' tini', na yis beng ga' mo' sura tongak kini nua'ni sura tongak u sura nakedani' ning yanggu'.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ning tanga abanga Betsaida yong u kadofinga mareiaging. Ka aming yong nua'nini wari aming de kadagang nua'ni u wenga nagira abanga Jisas wari suronga tipkarendaim titiga' aniging.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ka Jisas adi nakyam sa' tanga aming de kadagang u wenga nagira tonga yong bibik ning u anasapmo'sa' adenga ning tanga Jisas wari de u iguk sombara sufurungama ning anigu', indining degaranga karang.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ning aniinga degaranga ning togu', mo' aming udi giri yabarik ka yapkeda sini' mo' tirik, uringsa' ka firi ki da'ning arengaking yabarik.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ning tuguinga Jisas wari de u nua'bu surogu'. Suroinga tangkunang sini' nua'bu degaregu' wa aming a napa'napa' fam u sireng sini' ubu yapku'. Ning tinga de wa wadigi' sini' karendagu'.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ning tanga Jisas wari aming u anisefi tangkunang ning tugu', yongganang sirengsa' mo' autang yak ganang kapmo'sa' maya' ning anisefiinga mugogu'.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ning tanga Jisas guk ka arantagimni guk adi yong ka u kabinga yong kababi' ka yong girii wapni fama' guk aniaging Sisaria Filipai tara' waraga' ubu aging. Ka kadapmang bining ganang Jisas wari arantagimni u ning yangkagu', aming adi nagata' wa indining fatoing.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ka adibu ning aniging, mo' adi ning faganing, Jon Baptis a fam ka Iliaja a fam ka profet girisi ka tim ikiaging ningwara' nua'ni ning fatoing ning aniging.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ka Jisas wari ning yanggu', a sida wa indining fanabing. Ka Pita wari ning anigu', gu Anutuning Kasira Aming girii.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ka Pita adi Jisas ning wapni bengsa' togu' waraga' tanga Jisas wari arantagimni u yangsefi tangkunang tanga ning yanggu', wap ka i toing ya aming fam wa mo'sini' yangting, sidisa' naknga ikni'.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ning tanga arantagimni u midi sireng sini' ning ina yaregu', beng sini' ning sanotik inga' Amingning Tim Iyak nagaganang mamareng a kagaya girii wari kadofinamo'ga'. Aming wari nagata' bibi' naknga kadagang naramira bemnapma tonga aming fam ga' iminga nugumak sini' tini'ga'. Nukinga kumara kamaganang kama famineng ning ibinga tubobu seranga mararok ga'.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jisas wari midi sirengsa' u iniinga naknga Pita adi midi ka waraga' bibi' naknga ning tanga anga Jisas ning kafong u wenga kabi'ning nagira tonga ning anisefigu', ai girii gu midi ka guguk tinga kungkumak guk wa indining torang, wa midi kadagang torang nakarik.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ka Jisas wari arantagimni fam u faranga ifanga adenga Pita u ning kafanga anigu', a gu aming kamaganangni ning sasuksa' tanga Setan ning midi torang nakamarik wara' ning ganarik, gu Setan tataba te'. Gu Anutuning midi guk mo' sura nangsefi tonga tarang nakamirik ning anigu'.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ning tanga Jisas wari ananing arantagimni guk ka aming sige fam ka unggung adeingaging u katiana fabanga kukyapma midi tangkunang ning yanggu', beng sini' aming ka ni naganing kane aming ning ironga wa adi sasukni ka iik kareng kamaganangni ga'sa' titi u udanga ning tanga mamareng girii sini' ka aming wari ugumak titi waraga' guk mo' sura nanawak sa' tota' wa karengsa'.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 A aming ka ananing fugu wari gi' ningsa' iikga'sa' sura a nugumak matini' ning tonga mutu tanga sige ningsa' irota' adi inga' kungkumakni ganang wa kamaganang ingging wadigi'sa' bisasu'no'. A aming ka naga nawara sibeng Anutuning midi kane tanga irota' waraga' tanga aming fam wari mamareng aminga ugumak tinting wa adi uringni wa ka' kareng fikifiki ningsa' irota'.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 A aming ka napa' kamaganangni karesi manggakna waraga'sa' sura tanga ira kangasi sini' kadofinga irota' wa adi inga' kungkumak tota' ganang wa mambongni wari uringni u yotangkangam ning guk mokngang.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Beng sini' aming ning uring wa napa' kabasi' mo', mokngang wa napa' girii kigineng sini'. A napa' mambong kamaganangni wa aming ning uring guk dabiksa' mo', wa napa' sige kuma' bisasu'na wara'ning.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Wara' sidi kafakafa sura nakanting, aming ka kadapmang sansaramik tanga Anutu beng guk kabinga Anutu mandaga'ga' mugo ning titing wa kabi'mo' kuma' iking. A aming ka naga nanawak ga' kuma' surota' de ka adi amine wari bibi' nakngam a midi anikige titi waraga' ubu sura bibi' nakota' wa adi inga' Amingning Tim Iyak naga kunim aming arantagim inagira sibeng Anutuning tangkunang kigineng girii guk ka diok girii guk tubobu afok ganang wa nandu' aming ka ningwara' wa kagabi tok ning yanggu'.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.