Marcos 8
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka aming arantagim girii wari Jisas ganang bak girii nua'bu abanga tiging. Tanga anganga sanagimingsi' kuma' biamgu' u yapma Jisas wari arantagimni u ning yanggu',
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ai aming ya nagaganang bak kama famineng sini' ting ka nanasi' kuma' biaming ka na yapbubure siamo' tirik.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Aming fam ka kamani sini' abiging ka indi yaksingga' tubobu sigesa' yangkarantam wa adi anga dasi' pimpiring dipminga kadapmang bining ganang kumade ma tini' ning yanggu'.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ka arantagimni adibu ning toging, ka indining tantam nasi' indeng bema yamtam, ya kama bining sigesa' urang wang nana ni guk mokngang ning toging.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ka Jisas wari ning yangkagu', sidining nana kafo baret kabi' wa indining adeing. Ka adibu ning aniging, mo' seven ningsa' adeing.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ning tuguinga Jisas wari aming u ning yanggu', kwang mekni'. Ning tinga kwang meksasu'nanga yareinga Jisas wari baret fama'sa' u manggara adenga beni Anutuga' mesisiringa tugu'. Tanga ning tanga upma arantagimni ga' iminga arantagimni wari u manggara ami taming wara'siga' ima yareging.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ning tanga ama ging kafo kababi'sini' fama'sa' ka aming wari manggeging undu' manggara fonga Anutuga' mesisiringa tanga ning tanga upma arantagimni ga' iminga aming ga' ima yareging.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Yangkaranga ning tanga arantagimni u inagiknanga bot ganang urapsa' aranga mera ning tanga kama tubo Dalmanuta ka gwang fugung waraga' mugoging.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari u anga kadofiinga Farisi arantagim wari Jisas u mandaga' taramikonga abiging. Abanga kadofinga Jisas u ning anigaging, gu Anutuning napa' tangkunang ka ni tinga kanga wa indi o beng sini' gu Anutuning tangkunang guk ba itang ning tontam ning aniging.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ka adi adisining midi u naknga fikifiki adi kane tangkunang titi ga'sa' faniaging waraga' tanga kaba mamareng sini' naknga uring guk gimara ning togu', o aming sidi Anutu ana nangkaregu' ning guk mo' nakedanga napa' tangkunang tasaminga dasi' wari kaga waraga'sa' fananing wara' na kami napa' tangkunang ni guk mo' tasaminga kanting mokngang sini'.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ning ina ning tanga iibi tanga bot ganang tubobu aranga arantagimni guk gwang fugung ga' mabu tiging.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 — ausente —
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 — ausente —
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 wara' adi Jisas wari midi ka yis ga' togu' u naknga yis beng ga'sa' ba sura tora' ning tonga ning toging, ai baret urang nakubenga abangam waraga' unda' sura ninara'.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ka Jisas adi sasuksi' kuma' yapkedanga ning yanggu', sidi baret ibinga mabinging waraga' sura sanirik ning tonga toing wa. Sidining sasuksi' wa indining wara' sidi naga midi fikifiki sana abarik wa nakeda guk mo' fating.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ning tanga nua'bu yanggu', a nua'ni ka aming bak girii fo tausen ning waraga' baret 7 ning sa' iminga naging wa adi nagaremik tanga ibiging wara'ning dibing wa indining dasiging ari' wa. Ka adibu ning toging, mo' undu' ari' 7 ning sini' dasigum.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guksa' toing de ka sidi naganing tangkunang waraga' nakeda sini' tini', na yis beng ga' mo' sura tongak kini nua'ni sura tongak u sura nakedani' ning yanggu'.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ning tanga abanga Betsaida yong u kadofinga mareiaging. Ka aming yong nua'nini wari aming de kadagang nua'ni u wenga nagira abanga Jisas wari suronga tipkarendaim titiga' aniging.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ka Jisas adi nakyam sa' tanga aming de kadagang u wenga nagira tonga yong bibik ning u anasapmo'sa' adenga ning tanga Jisas wari de u iguk sombara sufurungama ning anigu', indining degaranga karang.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ning aniinga degaranga ning togu', mo' aming udi giri yabarik ka yapkeda sini' mo' tirik, uringsa' ka firi ki da'ning arengaking yabarik.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ning tuguinga Jisas wari de u nua'bu surogu'. Suroinga tangkunang sini' nua'bu degaregu' wa aming a napa'napa' fam u sireng sini' ubu yapku'. Ning tinga de wa wadigi' sini' karendagu'.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ning tanga Jisas wari aming u anisefi tangkunang ning tugu', yongganang sirengsa' mo' autang yak ganang kapmo'sa' maya' ning anisefiinga mugogu'.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Ning tanga Jisas guk ka arantagimni guk adi yong ka u kabinga yong kababi' ka yong girii wapni fama' guk aniaging Sisaria Filipai tara' waraga' ubu aging. Ka kadapmang bining ganang Jisas wari arantagimni u ning yangkagu', aming adi nagata' wa indining fatoing.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ka adibu ning aniging, mo' adi ning faganing, Jon Baptis a fam ka Iliaja a fam ka profet girisi ka tim ikiaging ningwara' nua'ni ning fatoing ning aniging.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ka Jisas wari ning yanggu', a sida wa indining fanabing. Ka Pita wari ning anigu', gu Anutuning Kasira Aming girii.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ka Pita adi Jisas ning wapni bengsa' togu' waraga' tanga Jisas wari arantagimni u yangsefi tangkunang tanga ning yanggu', wap ka i toing ya aming fam wa mo'sini' yangting, sidisa' naknga ikni'.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ning tanga arantagimni u midi sireng sini' ning ina yaregu', beng sini' ning sanotik inga' Amingning Tim Iyak nagaganang mamareng a kagaya girii wari kadofinamo'ga'. Aming wari nagata' bibi' naknga kadagang naramira bemnapma tonga aming fam ga' iminga nugumak sini' tini'ga'. Nukinga kumara kamaganang kama famineng ning ibinga tubobu seranga mararok ga'.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Jisas wari midi sirengsa' u iniinga naknga Pita adi midi ka waraga' bibi' naknga ning tanga anga Jisas ning kafong u wenga kabi'ning nagira tonga ning anisefigu', ai girii gu midi ka guguk tinga kungkumak guk wa indining torang, wa midi kadagang torang nakarik.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ka Jisas wari arantagimni fam u faranga ifanga adenga Pita u ning kafanga anigu', a gu aming kamaganangni ning sasuksa' tanga Setan ning midi torang nakamarik wara' ning ganarik, gu Setan tataba te'. Gu Anutuning midi guk mo' sura nangsefi tonga tarang nakamirik ning anigu'.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ning tanga Jisas wari ananing arantagimni guk ka aming sige fam ka unggung adeingaging u katiana fabanga kukyapma midi tangkunang ning yanggu', beng sini' aming ka ni naganing kane aming ning ironga wa adi sasukni ka iik kareng kamaganangni ga'sa' titi u udanga ning tanga mamareng girii sini' ka aming wari ugumak titi waraga' guk mo' sura nanawak sa' tota' wa karengsa'.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 A aming ka ananing fugu wari gi' ningsa' iikga'sa' sura a nugumak matini' ning tonga mutu tanga sige ningsa' irota' adi inga' kungkumakni ganang wa kamaganang ingging wadigi'sa' bisasu'no'. A aming ka naga nawara sibeng Anutuning midi kane tanga irota' waraga' tanga aming fam wari mamareng aminga ugumak tinting wa adi uringni wa ka' kareng fikifiki ningsa' irota'.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 A aming ka napa' kamaganangni karesi manggakna waraga'sa' sura tanga ira kangasi sini' kadofinga irota' wa adi inga' kungkumak tota' ganang wa mambongni wari uringni u yotangkangam ning guk mokngang.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Beng sini' aming ning uring wa napa' kabasi' mo', mokngang wa napa' girii kigineng sini'. A napa' mambong kamaganangni wa aming ning uring guk dabiksa' mo', wa napa' sige kuma' bisasu'na wara'ning.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Wara' sidi kafakafa sura nakanting, aming ka kadapmang sansaramik tanga Anutu beng guk kabinga Anutu mandaga'ga' mugo ning titing wa kabi'mo' kuma' iking. A aming ka naga nanawak ga' kuma' surota' de ka adi amine wari bibi' nakngam a midi anikige titi waraga' ubu sura bibi' nakota' wa adi inga' Amingning Tim Iyak naga kunim aming arantagim inagira sibeng Anutuning tangkunang kigineng girii guk ka diok girii guk tubobu afok ganang wa nandu' aming ka ningwara' wa kagabi tok ning yanggu'.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.