Marcos 8

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka aming arantagim girii wari Jisas ganang bak girii nua'bu abanga tiging. Tanga anganga sanagimingsi' kuma' biamgu' u yapma Jisas wari arantagimni u ning yanggu',
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 ai aming ya nagaganang bak kama famineng sini' ting ka nanasi' kuma' biaming ka na yapbubure siamo' tirik.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Aming fam ka kamani sini' abiging ka indi yaksingga' tubobu sigesa' yangkarantam wa adi anga dasi' pimpiring dipminga kadapmang bining ganang kumade ma tini' ning yanggu'.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ka arantagimni adibu ning toging, ka indining tantam nasi' indeng bema yamtam, ya kama bining sigesa' urang wang nana ni guk mokngang ning toging.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ka Jisas wari ning yangkagu', sidining nana kafo baret kabi' wa indining adeing. Ka adibu ning aniging, mo' seven ningsa' adeing.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ning tuguinga Jisas wari aming u ning yanggu', kwang mekni'. Ning tinga kwang meksasu'nanga yareinga Jisas wari baret fama'sa' u manggara adenga beni Anutuga' mesisiringa tugu'. Tanga ning tanga upma arantagimni ga' iminga arantagimni wari u manggara ami taming wara'siga' ima yareging.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ning tanga ama ging kafo kababi'sini' fama'sa' ka aming wari manggeging undu' manggara fonga Anutuga' mesisiringa tanga ning tanga upma arantagimni ga' iminga aming ga' ima yareging.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Yangkaranga ning tanga arantagimni u inagiknanga bot ganang urapsa' aranga mera ning tanga kama tubo Dalmanuta ka gwang fugung waraga' mugoging.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari u anga kadofiinga Farisi arantagim wari Jisas u mandaga' taramikonga abiging. Abanga kadofinga Jisas u ning anigaging, gu Anutuning napa' tangkunang ka ni tinga kanga wa indi o beng sini' gu Anutuning tangkunang guk ba itang ning tontam ning aniging.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ka adi adisining midi u naknga fikifiki adi kane tangkunang titi ga'sa' faniaging waraga' tanga kaba mamareng sini' naknga uring guk gimara ning togu', o aming sidi Anutu ana nangkaregu' ning guk mo' nakedanga napa' tangkunang tasaminga dasi' wari kaga waraga'sa' fananing wara' na kami napa' tangkunang ni guk mo' tasaminga kanting mokngang sini'.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ning ina ning tanga iibi tanga bot ganang tubobu aranga arantagimni guk gwang fugung ga' mabu tiging.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 — ausente —
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 wara' adi Jisas wari midi ka yis ga' togu' u naknga yis beng ga'sa' ba sura tora' ning tonga ning toging, ai baret urang nakubenga abangam waraga' unda' sura ninara'.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ka Jisas adi sasuksi' kuma' yapkedanga ning yanggu', sidi baret ibinga mabinging waraga' sura sanirik ning tonga toing wa. Sidining sasuksi' wa indining wara' sidi naga midi fikifiki sana abarik wa nakeda guk mo' fating.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 — ausente —
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ning tanga nua'bu yanggu', a nua'ni ka aming bak girii fo tausen ning waraga' baret 7 ning sa' iminga naging wa adi nagaremik tanga ibiging wara'ning dibing wa indining dasiging ari' wa. Ka adibu ning toging, mo' undu' ari' 7 ning sini' dasigum.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guksa' toing de ka sidi naganing tangkunang waraga' nakeda sini' tini', na yis beng ga' mo' sura tongak kini nua'ni sura tongak u sura nakedani' ning yanggu'.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ning tanga abanga Betsaida yong u kadofinga mareiaging. Ka aming yong nua'nini wari aming de kadagang nua'ni u wenga nagira abanga Jisas wari suronga tipkarendaim titiga' aniging.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Ka Jisas adi nakyam sa' tanga aming de kadagang u wenga nagira tonga yong bibik ning u anasapmo'sa' adenga ning tanga Jisas wari de u iguk sombara sufurungama ning anigu', indining degaranga karang.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ning aniinga degaranga ning togu', mo' aming udi giri yabarik ka yapkeda sini' mo' tirik, uringsa' ka firi ki da'ning arengaking yabarik.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ning tuguinga Jisas wari de u nua'bu surogu'. Suroinga tangkunang sini' nua'bu degaregu' wa aming a napa'napa' fam u sireng sini' ubu yapku'. Ning tinga de wa wadigi' sini' karendagu'.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ning tanga Jisas wari aming u anisefi tangkunang ning tugu', yongganang sirengsa' mo' autang yak ganang kapmo'sa' maya' ning anisefiinga mugogu'.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Ning tanga Jisas guk ka arantagimni guk adi yong ka u kabinga yong kababi' ka yong girii wapni fama' guk aniaging Sisaria Filipai tara' waraga' ubu aging. Ka kadapmang bining ganang Jisas wari arantagimni u ning yangkagu', aming adi nagata' wa indining fatoing.
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ka adibu ning aniging, mo' adi ning faganing, Jon Baptis a fam ka Iliaja a fam ka profet girisi ka tim ikiaging ningwara' nua'ni ning fatoing ning aniging.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ka Jisas wari ning yanggu', a sida wa indining fanabing. Ka Pita wari ning anigu', gu Anutuning Kasira Aming girii.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ka Pita adi Jisas ning wapni bengsa' togu' waraga' tanga Jisas wari arantagimni u yangsefi tangkunang tanga ning yanggu', wap ka i toing ya aming fam wa mo'sini' yangting, sidisa' naknga ikni'.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ning tanga arantagimni u midi sireng sini' ning ina yaregu', beng sini' ning sanotik inga' Amingning Tim Iyak nagaganang mamareng a kagaya girii wari kadofinamo'ga'. Aming wari nagata' bibi' naknga kadagang naramira bemnapma tonga aming fam ga' iminga nugumak sini' tini'ga'. Nukinga kumara kamaganang kama famineng ning ibinga tubobu seranga mararok ga'.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Jisas wari midi sirengsa' u iniinga naknga Pita adi midi ka waraga' bibi' naknga ning tanga anga Jisas ning kafong u wenga kabi'ning nagira tonga ning anisefigu', ai girii gu midi ka guguk tinga kungkumak guk wa indining torang, wa midi kadagang torang nakarik.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ka Jisas wari arantagimni fam u faranga ifanga adenga Pita u ning kafanga anigu', a gu aming kamaganangni ning sasuksa' tanga Setan ning midi torang nakamarik wara' ning ganarik, gu Setan tataba te'. Gu Anutuning midi guk mo' sura nangsefi tonga tarang nakamirik ning anigu'.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ning tanga Jisas wari ananing arantagimni guk ka aming sige fam ka unggung adeingaging u katiana fabanga kukyapma midi tangkunang ning yanggu', beng sini' aming ka ni naganing kane aming ning ironga wa adi sasukni ka iik kareng kamaganangni ga'sa' titi u udanga ning tanga mamareng girii sini' ka aming wari ugumak titi waraga' guk mo' sura nanawak sa' tota' wa karengsa'.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 A aming ka ananing fugu wari gi' ningsa' iikga'sa' sura a nugumak matini' ning tonga mutu tanga sige ningsa' irota' adi inga' kungkumakni ganang wa kamaganang ingging wadigi'sa' bisasu'no'. A aming ka naga nawara sibeng Anutuning midi kane tanga irota' waraga' tanga aming fam wari mamareng aminga ugumak tinting wa adi uringni wa ka' kareng fikifiki ningsa' irota'.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 A aming ka napa' kamaganangni karesi manggakna waraga'sa' sura tanga ira kangasi sini' kadofinga irota' wa adi inga' kungkumak tota' ganang wa mambongni wari uringni u yotangkangam ning guk mokngang.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Beng sini' aming ning uring wa napa' kabasi' mo', mokngang wa napa' girii kigineng sini'. A napa' mambong kamaganangni wa aming ning uring guk dabiksa' mo', wa napa' sige kuma' bisasu'na wara'ning.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Wara' sidi kafakafa sura nakanting, aming ka kadapmang sansaramik tanga Anutu beng guk kabinga Anutu mandaga'ga' mugo ning titing wa kabi'mo' kuma' iking. A aming ka naga nanawak ga' kuma' surota' de ka adi amine wari bibi' nakngam a midi anikige titi waraga' ubu sura bibi' nakota' wa adi inga' Amingning Tim Iyak naga kunim aming arantagim inagira sibeng Anutuning tangkunang kigineng girii guk ka diok girii guk tubobu afok ganang wa nandu' aming ka ningwara' wa kagabi tok ning yanggu'.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.