Marcos 8

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka aming arantagim girii wari Jisas ganang bak girii nua'bu abanga tiging. Tanga anganga sanagimingsi' kuma' biamgu' u yapma Jisas wari arantagimni u ning yanggu',
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ai aming ya nagaganang bak kama famineng sini' ting ka nanasi' kuma' biaming ka na yapbubure siamo' tirik.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Aming fam ka kamani sini' abiging ka indi yaksingga' tubobu sigesa' yangkarantam wa adi anga dasi' pimpiring dipminga kadapmang bining ganang kumade ma tini' ning yanggu'.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ka arantagimni adibu ning toging, ka indining tantam nasi' indeng bema yamtam, ya kama bining sigesa' urang wang nana ni guk mokngang ning toging.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ka Jisas wari ning yangkagu', sidining nana kafo baret kabi' wa indining adeing. Ka adibu ning aniging, mo' seven ningsa' adeing.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ning tuguinga Jisas wari aming u ning yanggu', kwang mekni'. Ning tinga kwang meksasu'nanga yareinga Jisas wari baret fama'sa' u manggara adenga beni Anutuga' mesisiringa tugu'. Tanga ning tanga upma arantagimni ga' iminga arantagimni wari u manggara ami taming wara'siga' ima yareging.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ning tanga ama ging kafo kababi'sini' fama'sa' ka aming wari manggeging undu' manggara fonga Anutuga' mesisiringa tanga ning tanga upma arantagimni ga' iminga aming ga' ima yareging.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Yangkaranga ning tanga arantagimni u inagiknanga bot ganang urapsa' aranga mera ning tanga kama tubo Dalmanuta ka gwang fugung waraga' mugoging.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari u anga kadofiinga Farisi arantagim wari Jisas u mandaga' taramikonga abiging. Abanga kadofinga Jisas u ning anigaging, gu Anutuning napa' tangkunang ka ni tinga kanga wa indi o beng sini' gu Anutuning tangkunang guk ba itang ning tontam ning aniging.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ka adi adisining midi u naknga fikifiki adi kane tangkunang titi ga'sa' faniaging waraga' tanga kaba mamareng sini' naknga uring guk gimara ning togu', o aming sidi Anutu ana nangkaregu' ning guk mo' nakedanga napa' tangkunang tasaminga dasi' wari kaga waraga'sa' fananing wara' na kami napa' tangkunang ni guk mo' tasaminga kanting mokngang sini'.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ning ina ning tanga iibi tanga bot ganang tubobu aranga arantagimni guk gwang fugung ga' mabu tiging.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 — ausente —
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 wara' adi Jisas wari midi ka yis ga' togu' u naknga yis beng ga'sa' ba sura tora' ning tonga ning toging, ai baret urang nakubenga abangam waraga' unda' sura ninara'.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ka Jisas adi sasuksi' kuma' yapkedanga ning yanggu', sidi baret ibinga mabinging waraga' sura sanirik ning tonga toing wa. Sidining sasuksi' wa indining wara' sidi naga midi fikifiki sana abarik wa nakeda guk mo' fating.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ning tanga nua'bu yanggu', a nua'ni ka aming bak girii fo tausen ning waraga' baret 7 ning sa' iminga naging wa adi nagaremik tanga ibiging wara'ning dibing wa indining dasiging ari' wa. Ka adibu ning toging, mo' undu' ari' 7 ning sini' dasigum.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guksa' toing de ka sidi naganing tangkunang waraga' nakeda sini' tini', na yis beng ga' mo' sura tongak kini nua'ni sura tongak u sura nakedani' ning yanggu'.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ning tanga abanga Betsaida yong u kadofinga mareiaging. Ka aming yong nua'nini wari aming de kadagang nua'ni u wenga nagira abanga Jisas wari suronga tipkarendaim titiga' aniging.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Ka Jisas adi nakyam sa' tanga aming de kadagang u wenga nagira tonga yong bibik ning u anasapmo'sa' adenga ning tanga Jisas wari de u iguk sombara sufurungama ning anigu', indining degaranga karang.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ning aniinga degaranga ning togu', mo' aming udi giri yabarik ka yapkeda sini' mo' tirik, uringsa' ka firi ki da'ning arengaking yabarik.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ning tuguinga Jisas wari de u nua'bu surogu'. Suroinga tangkunang sini' nua'bu degaregu' wa aming a napa'napa' fam u sireng sini' ubu yapku'. Ning tinga de wa wadigi' sini' karendagu'.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ning tanga Jisas wari aming u anisefi tangkunang ning tugu', yongganang sirengsa' mo' autang yak ganang kapmo'sa' maya' ning anisefiinga mugogu'.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ning tanga Jisas guk ka arantagimni guk adi yong ka u kabinga yong kababi' ka yong girii wapni fama' guk aniaging Sisaria Filipai tara' waraga' ubu aging. Ka kadapmang bining ganang Jisas wari arantagimni u ning yangkagu', aming adi nagata' wa indining fatoing.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ka adibu ning aniging, mo' adi ning faganing, Jon Baptis a fam ka Iliaja a fam ka profet girisi ka tim ikiaging ningwara' nua'ni ning fatoing ning aniging.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ka Jisas wari ning yanggu', a sida wa indining fanabing. Ka Pita wari ning anigu', gu Anutuning Kasira Aming girii.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ka Pita adi Jisas ning wapni bengsa' togu' waraga' tanga Jisas wari arantagimni u yangsefi tangkunang tanga ning yanggu', wap ka i toing ya aming fam wa mo'sini' yangting, sidisa' naknga ikni'.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ning tanga arantagimni u midi sireng sini' ning ina yaregu', beng sini' ning sanotik inga' Amingning Tim Iyak nagaganang mamareng a kagaya girii wari kadofinamo'ga'. Aming wari nagata' bibi' naknga kadagang naramira bemnapma tonga aming fam ga' iminga nugumak sini' tini'ga'. Nukinga kumara kamaganang kama famineng ning ibinga tubobu seranga mararok ga'.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jisas wari midi sirengsa' u iniinga naknga Pita adi midi ka waraga' bibi' naknga ning tanga anga Jisas ning kafong u wenga kabi'ning nagira tonga ning anisefigu', ai girii gu midi ka guguk tinga kungkumak guk wa indining torang, wa midi kadagang torang nakarik.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ka Jisas wari arantagimni fam u faranga ifanga adenga Pita u ning kafanga anigu', a gu aming kamaganangni ning sasuksa' tanga Setan ning midi torang nakamarik wara' ning ganarik, gu Setan tataba te'. Gu Anutuning midi guk mo' sura nangsefi tonga tarang nakamirik ning anigu'.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ning tanga Jisas wari ananing arantagimni guk ka aming sige fam ka unggung adeingaging u katiana fabanga kukyapma midi tangkunang ning yanggu', beng sini' aming ka ni naganing kane aming ning ironga wa adi sasukni ka iik kareng kamaganangni ga'sa' titi u udanga ning tanga mamareng girii sini' ka aming wari ugumak titi waraga' guk mo' sura nanawak sa' tota' wa karengsa'.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 A aming ka ananing fugu wari gi' ningsa' iikga'sa' sura a nugumak matini' ning tonga mutu tanga sige ningsa' irota' adi inga' kungkumakni ganang wa kamaganang ingging wadigi'sa' bisasu'no'. A aming ka naga nawara sibeng Anutuning midi kane tanga irota' waraga' tanga aming fam wari mamareng aminga ugumak tinting wa adi uringni wa ka' kareng fikifiki ningsa' irota'.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 A aming ka napa' kamaganangni karesi manggakna waraga'sa' sura tanga ira kangasi sini' kadofinga irota' wa adi inga' kungkumak tota' ganang wa mambongni wari uringni u yotangkangam ning guk mokngang.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Beng sini' aming ning uring wa napa' kabasi' mo', mokngang wa napa' girii kigineng sini'. A napa' mambong kamaganangni wa aming ning uring guk dabiksa' mo', wa napa' sige kuma' bisasu'na wara'ning.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Wara' sidi kafakafa sura nakanting, aming ka kadapmang sansaramik tanga Anutu beng guk kabinga Anutu mandaga'ga' mugo ning titing wa kabi'mo' kuma' iking. A aming ka naga nanawak ga' kuma' surota' de ka adi amine wari bibi' nakngam a midi anikige titi waraga' ubu sura bibi' nakota' wa adi inga' Amingning Tim Iyak naga kunim aming arantagim inagira sibeng Anutuning tangkunang kigineng girii guk ka diok girii guk tubobu afok ganang wa nandu' aming ka ningwara' wa kagabi tok ning yanggu'.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.