Marcos 7

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Farisi arantagim guk ka sasuk aming fam ka Jerusalem yong girii u kabinga abiging wari Jisas ganang abanga kadofiging.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ka wara'ganang wa adi Jisas ning arantagimni wari nana naunga kafasi' yotik ka Juda aming wari adisining kadapmang tang ganang yaranga tanga niaging ning guk mo' tanga naging u kuma' yapking.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Ka Farisi a Juda aming fam adi ning tiaging, nana naunga undu' kafasi' yotik ka kadapmang tang ka papase wari timinggi' kuma' tanga ira abiging u yaranga tiaging.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 A maket ganang anga yangara abanga undu' kafasi' guk sa' yotikiaging. Abanga adisining sungkwang a gafa a kabak undu' kadapmang ka u yotik ningwara'ganangsa' yaranga yotik guk sa' tiaging. Yotira ning tanga nana wa inga' wara'ganang niaging.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Wara' Farisi a sasuk aming adi Jisas ning arantagim wari nana naunga kafasi' guk mo' yotira naging u yapma anga Jisas u ning anigaging, ai indining, guning arantagim adi Juda indining papane ning kadapmang tang wara'guk mo' sura kafasi' geng guk sansaramik sa' ba manggara ning.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ka Jisas wari ning yanggu', a kuma' sabarik sidi aming fam wari aming karesi ba ning tonga sasap waraga'sa' sura fating. Tim profet Aisaia adi kuma' sapkedanga midi ka sidining kadapmang waraga' didimengsa' Anutuning midi ning kuma' yoksamgu',
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 “aming arantagim ka wa nagata' ibang wa masi' wari using sigesa' fatoing, nagata' kabaksi' guk mo' kufara toing. Adi naga nangmamangnem ning tonga aming kamaganangni ning kadapmang sa' yaranga tanga aming u ya Anutuning midi ning wa sige faining wara' na adisita' bibi' nakyamitik ning tuguinga yoku'.”
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ka beng sini' kuma' sabarik sidi Anutuning midi u kabinga ning tanga aming kamaganangni sidining kadapmang sa' ubu yaring.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ning ina ning tanga ning yanggu', ka sidi sidaning kadapmang u yara waraga'sa' naknga unggungsa' surotangkanga Anutuning midi wa bema tipmakurati titing.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ning tanga sidi kadapmang kesini nua'ni ka ning fating, tim Anutu wari adining midi tangkunang ka Moses aniinga Moses wari togu' wa ning, gu mamangga babangga kafakafa tiabotang a aming ka mengbe midi kadagang sansaramik inota' wa ugumak tinting ning yoku'.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ka sidi kadapmang ka u togu' u kabinga aming ning fainiting, aming ka uningkim mambong guk wa adi Anutuga' amimi ga' kuma' totangkauta' wa mengbe wari yotangkayap titiga' aniinga wa adi ning inota', mo' uningkim mambong ya Anutuga' amimi ga' kuma' totangkangak wara' mo' samotik ning inota' ning fainiting.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ning tanga sidi midi ka u tiptangkaunga ning fatuguting, a beng guk napa' ka Anutuga' amimi ga' ning tonga kuma' totangka wa mamangse babangse nua'bu yotangkayap ning guk mokngang.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Sidi aming u kadapmang kadagang ka ning u fayanggeking wa sidi Anutuning midi wari sigening ningda'ning ubu kagadofi ga' fating. Ka sidi kadagang wa u torik unggungsa' mo' fating mokngang, sidi kadagang fam undu' fating ning yanggu'.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ka Jisas adi Juda aming girisi u ifang ina ning tanga ami taming sige ubu katiana ning yanggu', midi ka i sanotik ya kafakafa naknga suktangkanting.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Napa' sireng ning wari aming ning kabaksi' mang mo' amanga ifakadagating mokngang, napa' kadagang ka aming ning kabasi' mang ganang u kadofita' warisa' wa aming beng sini' ifakadagata'.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 (Aming ka sasuk guk wa midi ka i torik i kafakafa sura nakota', ning yanggu'.)
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga ami taming u ibinga anga yak nua'niganang amogu'. Ka ananing arantagimni wari mandang yaranga amanga midi ka u yanggu' wara'ning kiga' anigaging.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ka Jisas wari ning yanggu', sidindu' nafek ba ting. Midi wara'ning ki wa ning, nana a napa' fam fugang ning ka aming wari nana titing wari aming ning kabaksi' mo' amanga ifakadagating.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Mokngang nana wa napa' fugang ning wara' aming wari nana tinga kadapmangni ganangsa' yaranga anga kadofinga mugota' ning yanggu'. Jisas wari aming wa nana wari mo' ifakadagating ning togu' wara' aming indi ning nakantam, nana a napa' fam wa nanasa' titining tapni guk mokngang.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 — ausente —
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 a tamni a ufini kabinga kadagang titi a anata' mambong siamo' manggakna ga'sa' ninak a kaba kadagang ninak a mandaga' a fuksi' ganang kadapmang mumungguk kadagang titi a aming nua'nining napa' kamamarenga nakadangam titi a aming fam midi sige yangbe a fuksi' bema aranga maasi' pipe mandaga' titi ning wa kadagang beng sini' titing.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Beng sini' sanirik, sasuk kadagasi ka ningwari aming ning kabaksi'ganang do kadofinga ning tanga aming beng sini' ifakadagata' a napa' fugang ning wa aming tipkadaga ning guk mokngang ning yanggu'.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ning tanga Jisas adi yong ka u kabinga kama tubo Taia yong tara' waraga' ubu agu'. Anga kadofinga aming bak mimeng fatiaging waraga' tanga mengkura kabi' totik ning tonga yak nua'niganang amanga kapmo'sa' mareiagu'.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 wara' Jisas adi kuma' kigedanga ning anigu', nana wa tim ka sababi'ga' imiting wara' na sababi'ning nana i bema tim ka kugwang ga' imotik wa didimeng mo' ning anigu'.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ka taming adi kuma' nakedanga ning anigu', o beng sini' torang de girii ka kugwang adi sababi'ning nana kugo' ka nangifima titing undu' fafongsa' nating ning anigu'.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ka Jisas wari adining naktangkani u kanga ning anigu', tangkunang sini' torang gabarik wara' yotangkagap tirik gi'sa' giri mautang, yapka ning mini' unggo kadagang wa kuma' tanga kayongamarik ning anigu'.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ning tinga taming adi Jisas ning midi u ninaksa' tanga Jisas u kabinga yoring ga' tubobu anga kagu' wa beng guksa' ibingini wa mini unggo kadagang wari kabinga mugoinga kugurang kareng gi'sa' ubu defagu'.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ning tanga Jisas adi kama ka Taia tara' u kabinga anganga Saidon yong u tarafira Galili gwang ga' maunga mugogu'.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ka kadapmang bining ka Dikapolis tara' u aramugogu' ganang ka aming fam wari aming nua'ni magi papeng midi kafagafa tutugu a ninak guk mokngang u nagira Jisas ana kaunga abiging u yaptuagu'. Ning tinga aming wari amisi' magi papeng u Jisas wari kafong wari suronga tipkarendaim ga' Jisas u tangkunang sini' aniging.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ka Jisas adi adisining midi u nakyam sa' tanga aming magi papeng u nagira sasa' ning anasapmo'sa' anga ning tanga Jisas wari magi papeng wara'ning magi ginang u kafong yarimiyi wari sisingnanga a iguk songa bema mimbem ganang u gidengamgu'.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ning tanga kunimganang kuta tarang degaranga adenga uring guk gimara midi o efata ning togu'. Ka midi wap ka efata u togu' wa tarara' te' ning togu'.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ka Jisas wari midi u tuguinga magi guk ka mini guk dabiksa' wari kaga' wara'ganangsa' karendangamgu'.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ning tanga Jisas wari amine nagira abu tiging u yangsefi tangkunang ning tugu', sidi napa' i tinga kaing ya aming fam mo'sini' anga yangting. Jisas adi yangsefi tangkunang ning kuma' tugu' de ka mokngang, adi napa' kuni' sini' tinga kaging waraga' tanga adi anga aming fam u ina yareging.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ning tinga aming fam wari u naknga kabaksi' marara ning tonga yareging, ai beng sini' aming ka wa fikifiki napa' karesi tanga fiarara' fanakem. Ka kami aming magi papeng tipkarendainga midi naknga tutugu ning wa kaga'sa' udi beng wa tara' aa, ning toging.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.