Marcos 7

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Farisi arantagim guk ka sasuk aming fam ka Jerusalem yong girii u kabinga abiging wari Jisas ganang abanga kadofiging.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ka wara'ganang wa adi Jisas ning arantagimni wari nana naunga kafasi' yotik ka Juda aming wari adisining kadapmang tang ganang yaranga tanga niaging ning guk mo' tanga naging u kuma' yapking.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ka Farisi a Juda aming fam adi ning tiaging, nana naunga undu' kafasi' yotik ka kadapmang tang ka papase wari timinggi' kuma' tanga ira abiging u yaranga tiaging.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 A maket ganang anga yangara abanga undu' kafasi' guk sa' yotikiaging. Abanga adisining sungkwang a gafa a kabak undu' kadapmang ka u yotik ningwara'ganangsa' yaranga yotik guk sa' tiaging. Yotira ning tanga nana wa inga' wara'ganang niaging.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Wara' Farisi a sasuk aming adi Jisas ning arantagim wari nana naunga kafasi' guk mo' yotira naging u yapma anga Jisas u ning anigaging, ai indining, guning arantagim adi Juda indining papane ning kadapmang tang wara'guk mo' sura kafasi' geng guk sansaramik sa' ba manggara ning.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ka Jisas wari ning yanggu', a kuma' sabarik sidi aming fam wari aming karesi ba ning tonga sasap waraga'sa' sura fating. Tim profet Aisaia adi kuma' sapkedanga midi ka sidining kadapmang waraga' didimengsa' Anutuning midi ning kuma' yoksamgu',
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 “aming arantagim ka wa nagata' ibang wa masi' wari using sigesa' fatoing, nagata' kabaksi' guk mo' kufara toing. Adi naga nangmamangnem ning tonga aming kamaganangni ning kadapmang sa' yaranga tanga aming u ya Anutuning midi ning wa sige faining wara' na adisita' bibi' nakyamitik ning tuguinga yoku'.”
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ka beng sini' kuma' sabarik sidi Anutuning midi u kabinga ning tanga aming kamaganangni sidining kadapmang sa' ubu yaring.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ning ina ning tanga ning yanggu', ka sidi sidaning kadapmang u yara waraga'sa' naknga unggungsa' surotangkanga Anutuning midi wa bema tipmakurati titing.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ning tanga sidi kadapmang kesini nua'ni ka ning fating, tim Anutu wari adining midi tangkunang ka Moses aniinga Moses wari togu' wa ning, gu mamangga babangga kafakafa tiabotang a aming ka mengbe midi kadagang sansaramik inota' wa ugumak tinting ning yoku'.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ka sidi kadapmang ka u togu' u kabinga aming ning fainiting, aming ka uningkim mambong guk wa adi Anutuga' amimi ga' kuma' totangkauta' wa mengbe wari yotangkayap titiga' aniinga wa adi ning inota', mo' uningkim mambong ya Anutuga' amimi ga' kuma' totangkangak wara' mo' samotik ning inota' ning fainiting.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ning tanga sidi midi ka u tiptangkaunga ning fatuguting, a beng guk napa' ka Anutuga' amimi ga' ning tonga kuma' totangka wa mamangse babangse nua'bu yotangkayap ning guk mokngang.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Sidi aming u kadapmang kadagang ka ning u fayanggeking wa sidi Anutuning midi wari sigening ningda'ning ubu kagadofi ga' fating. Ka sidi kadagang wa u torik unggungsa' mo' fating mokngang, sidi kadagang fam undu' fating ning yanggu'.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ka Jisas adi Juda aming girisi u ifang ina ning tanga ami taming sige ubu katiana ning yanggu', midi ka i sanotik ya kafakafa naknga suktangkanting.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Napa' sireng ning wari aming ning kabaksi' mang mo' amanga ifakadagating mokngang, napa' kadagang ka aming ning kabasi' mang ganang u kadofita' warisa' wa aming beng sini' ifakadagata'.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 (Aming ka sasuk guk wa midi ka i torik i kafakafa sura nakota', ning yanggu'.)
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga ami taming u ibinga anga yak nua'niganang amogu'. Ka ananing arantagimni wari mandang yaranga amanga midi ka u yanggu' wara'ning kiga' anigaging.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ka Jisas wari ning yanggu', sidindu' nafek ba ting. Midi wara'ning ki wa ning, nana a napa' fam fugang ning ka aming wari nana titing wari aming ning kabaksi' mo' amanga ifakadagating.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Mokngang nana wa napa' fugang ning wara' aming wari nana tinga kadapmangni ganangsa' yaranga anga kadofinga mugota' ning yanggu'. Jisas wari aming wa nana wari mo' ifakadagating ning togu' wara' aming indi ning nakantam, nana a napa' fam wa nanasa' titining tapni guk mokngang.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 — ausente —
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 a tamni a ufini kabinga kadagang titi a anata' mambong siamo' manggakna ga'sa' ninak a kaba kadagang ninak a mandaga' a fuksi' ganang kadapmang mumungguk kadagang titi a aming nua'nining napa' kamamarenga nakadangam titi a aming fam midi sige yangbe a fuksi' bema aranga maasi' pipe mandaga' titi ning wa kadagang beng sini' titing.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Beng sini' sanirik, sasuk kadagasi ka ningwari aming ning kabaksi'ganang do kadofinga ning tanga aming beng sini' ifakadagata' a napa' fugang ning wa aming tipkadaga ning guk mokngang ning yanggu'.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ning tanga Jisas adi yong ka u kabinga kama tubo Taia yong tara' waraga' ubu agu'. Anga kadofinga aming bak mimeng fatiaging waraga' tanga mengkura kabi' totik ning tonga yak nua'niganang amanga kapmo'sa' mareiagu'.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 wara' Jisas adi kuma' kigedanga ning anigu', nana wa tim ka sababi'ga' imiting wara' na sababi'ning nana i bema tim ka kugwang ga' imotik wa didimeng mo' ning anigu'.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ka taming adi kuma' nakedanga ning anigu', o beng sini' torang de girii ka kugwang adi sababi'ning nana kugo' ka nangifima titing undu' fafongsa' nating ning anigu'.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ka Jisas wari adining naktangkani u kanga ning anigu', tangkunang sini' torang gabarik wara' yotangkagap tirik gi'sa' giri mautang, yapka ning mini' unggo kadagang wa kuma' tanga kayongamarik ning anigu'.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ning tinga taming adi Jisas ning midi u ninaksa' tanga Jisas u kabinga yoring ga' tubobu anga kagu' wa beng guksa' ibingini wa mini unggo kadagang wari kabinga mugoinga kugurang kareng gi'sa' ubu defagu'.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ning tanga Jisas adi kama ka Taia tara' u kabinga anganga Saidon yong u tarafira Galili gwang ga' maunga mugogu'.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ka kadapmang bining ka Dikapolis tara' u aramugogu' ganang ka aming fam wari aming nua'ni magi papeng midi kafagafa tutugu a ninak guk mokngang u nagira Jisas ana kaunga abiging u yaptuagu'. Ning tinga aming wari amisi' magi papeng u Jisas wari kafong wari suronga tipkarendaim ga' Jisas u tangkunang sini' aniging.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ka Jisas adi adisining midi u nakyam sa' tanga aming magi papeng u nagira sasa' ning anasapmo'sa' anga ning tanga Jisas wari magi papeng wara'ning magi ginang u kafong yarimiyi wari sisingnanga a iguk songa bema mimbem ganang u gidengamgu'.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ning tanga kunimganang kuta tarang degaranga adenga uring guk gimara midi o efata ning togu'. Ka midi wap ka efata u togu' wa tarara' te' ning togu'.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ka Jisas wari midi u tuguinga magi guk ka mini guk dabiksa' wari kaga' wara'ganangsa' karendangamgu'.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ning tanga Jisas wari amine nagira abu tiging u yangsefi tangkunang ning tugu', sidi napa' i tinga kaing ya aming fam mo'sini' anga yangting. Jisas adi yangsefi tangkunang ning kuma' tugu' de ka mokngang, adi napa' kuni' sini' tinga kaging waraga' tanga adi anga aming fam u ina yareging.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ning tinga aming fam wari u naknga kabaksi' marara ning tonga yareging, ai beng sini' aming ka wa fikifiki napa' karesi tanga fiarara' fanakem. Ka kami aming magi papeng tipkarendainga midi naknga tutugu ning wa kaga'sa' udi beng wa tara' aa, ning toging.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.