Marcos 7
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC
1 Ka Farisi arantagim guk ka sasuk aming fam ka Jerusalem yong girii u kabinga abiging wari Jisas ganang abanga kadofiging.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ka wara'ganang wa adi Jisas ning arantagimni wari nana naunga kafasi' yotik ka Juda aming wari adisining kadapmang tang ganang yaranga tanga niaging ning guk mo' tanga naging u kuma' yapking.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Ka Farisi a Juda aming fam adi ning tiaging, nana naunga undu' kafasi' yotik ka kadapmang tang ka papase wari timinggi' kuma' tanga ira abiging u yaranga tiaging.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 A maket ganang anga yangara abanga undu' kafasi' guk sa' yotikiaging. Abanga adisining sungkwang a gafa a kabak undu' kadapmang ka u yotik ningwara'ganangsa' yaranga yotik guk sa' tiaging. Yotira ning tanga nana wa inga' wara'ganang niaging.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Wara' Farisi a sasuk aming adi Jisas ning arantagim wari nana naunga kafasi' guk mo' yotira naging u yapma anga Jisas u ning anigaging, ai indining, guning arantagim adi Juda indining papane ning kadapmang tang wara'guk mo' sura kafasi' geng guk sansaramik sa' ba manggara ning.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ka Jisas wari ning yanggu', a kuma' sabarik sidi aming fam wari aming karesi ba ning tonga sasap waraga'sa' sura fating. Tim profet Aisaia adi kuma' sapkedanga midi ka sidining kadapmang waraga' didimengsa' Anutuning midi ning kuma' yoksamgu',
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 “aming arantagim ka wa nagata' ibang wa masi' wari using sigesa' fatoing, nagata' kabaksi' guk mo' kufara toing. Adi naga nangmamangnem ning tonga aming kamaganangni ning kadapmang sa' yaranga tanga aming u ya Anutuning midi ning wa sige faining wara' na adisita' bibi' nakyamitik ning tuguinga yoku'.”
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ka beng sini' kuma' sabarik sidi Anutuning midi u kabinga ning tanga aming kamaganangni sidining kadapmang sa' ubu yaring.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Ning ina ning tanga ning yanggu', ka sidi sidaning kadapmang u yara waraga'sa' naknga unggungsa' surotangkanga Anutuning midi wa bema tipmakurati titing.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Ning tanga sidi kadapmang kesini nua'ni ka ning fating, tim Anutu wari adining midi tangkunang ka Moses aniinga Moses wari togu' wa ning, gu mamangga babangga kafakafa tiabotang a aming ka mengbe midi kadagang sansaramik inota' wa ugumak tinting ning yoku'.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Ka sidi kadapmang ka u togu' u kabinga aming ning fainiting, aming ka uningkim mambong guk wa adi Anutuga' amimi ga' kuma' totangkauta' wa mengbe wari yotangkayap titiga' aniinga wa adi ning inota', mo' uningkim mambong ya Anutuga' amimi ga' kuma' totangkangak wara' mo' samotik ning inota' ning fainiting.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ning tanga sidi midi ka u tiptangkaunga ning fatuguting, a beng guk napa' ka Anutuga' amimi ga' ning tonga kuma' totangka wa mamangse babangse nua'bu yotangkayap ning guk mokngang.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Sidi aming u kadapmang kadagang ka ning u fayanggeking wa sidi Anutuning midi wari sigening ningda'ning ubu kagadofi ga' fating. Ka sidi kadagang wa u torik unggungsa' mo' fating mokngang, sidi kadagang fam undu' fating ning yanggu'.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Ka Jisas adi Juda aming girisi u ifang ina ning tanga ami taming sige ubu katiana ning yanggu', midi ka i sanotik ya kafakafa naknga suktangkanting.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Napa' sireng ning wari aming ning kabaksi' mang mo' amanga ifakadagating mokngang, napa' kadagang ka aming ning kabasi' mang ganang u kadofita' warisa' wa aming beng sini' ifakadagata'.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 (Aming ka sasuk guk wa midi ka i torik i kafakafa sura nakota', ning yanggu'.)
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga ami taming u ibinga anga yak nua'niganang amogu'. Ka ananing arantagimni wari mandang yaranga amanga midi ka u yanggu' wara'ning kiga' anigaging.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ka Jisas wari ning yanggu', sidindu' nafek ba ting. Midi wara'ning ki wa ning, nana a napa' fam fugang ning ka aming wari nana titing wari aming ning kabaksi' mo' amanga ifakadagating.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Mokngang nana wa napa' fugang ning wara' aming wari nana tinga kadapmangni ganangsa' yaranga anga kadofinga mugota' ning yanggu'. Jisas wari aming wa nana wari mo' ifakadagating ning togu' wara' aming indi ning nakantam, nana a napa' fam wa nanasa' titining tapni guk mokngang.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 — ausente —
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 a tamni a ufini kabinga kadagang titi a anata' mambong siamo' manggakna ga'sa' ninak a kaba kadagang ninak a mandaga' a fuksi' ganang kadapmang mumungguk kadagang titi a aming nua'nining napa' kamamarenga nakadangam titi a aming fam midi sige yangbe a fuksi' bema aranga maasi' pipe mandaga' titi ning wa kadagang beng sini' titing.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Beng sini' sanirik, sasuk kadagasi ka ningwari aming ning kabaksi'ganang do kadofinga ning tanga aming beng sini' ifakadagata' a napa' fugang ning wa aming tipkadaga ning guk mokngang ning yanggu'.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ning tanga Jisas adi yong ka u kabinga kama tubo Taia yong tara' waraga' ubu agu'. Anga kadofinga aming bak mimeng fatiaging waraga' tanga mengkura kabi' totik ning tonga yak nua'niganang amanga kapmo'sa' mareiagu'.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 wara' Jisas adi kuma' kigedanga ning anigu', nana wa tim ka sababi'ga' imiting wara' na sababi'ning nana i bema tim ka kugwang ga' imotik wa didimeng mo' ning anigu'.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Ka taming adi kuma' nakedanga ning anigu', o beng sini' torang de girii ka kugwang adi sababi'ning nana kugo' ka nangifima titing undu' fafongsa' nating ning anigu'.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ka Jisas wari adining naktangkani u kanga ning anigu', tangkunang sini' torang gabarik wara' yotangkagap tirik gi'sa' giri mautang, yapka ning mini' unggo kadagang wa kuma' tanga kayongamarik ning anigu'.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Ning tinga taming adi Jisas ning midi u ninaksa' tanga Jisas u kabinga yoring ga' tubobu anga kagu' wa beng guksa' ibingini wa mini unggo kadagang wari kabinga mugoinga kugurang kareng gi'sa' ubu defagu'.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ning tanga Jisas adi kama ka Taia tara' u kabinga anganga Saidon yong u tarafira Galili gwang ga' maunga mugogu'.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Ka kadapmang bining ka Dikapolis tara' u aramugogu' ganang ka aming fam wari aming nua'ni magi papeng midi kafagafa tutugu a ninak guk mokngang u nagira Jisas ana kaunga abiging u yaptuagu'. Ning tinga aming wari amisi' magi papeng u Jisas wari kafong wari suronga tipkarendaim ga' Jisas u tangkunang sini' aniging.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ka Jisas adi adisining midi u nakyam sa' tanga aming magi papeng u nagira sasa' ning anasapmo'sa' anga ning tanga Jisas wari magi papeng wara'ning magi ginang u kafong yarimiyi wari sisingnanga a iguk songa bema mimbem ganang u gidengamgu'.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ning tanga kunimganang kuta tarang degaranga adenga uring guk gimara midi o efata ning togu'. Ka midi wap ka efata u togu' wa tarara' te' ning togu'.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Ka Jisas wari midi u tuguinga magi guk ka mini guk dabiksa' wari kaga' wara'ganangsa' karendangamgu'.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ning tanga Jisas wari amine nagira abu tiging u yangsefi tangkunang ning tugu', sidi napa' i tinga kaing ya aming fam mo'sini' anga yangting. Jisas adi yangsefi tangkunang ning kuma' tugu' de ka mokngang, adi napa' kuni' sini' tinga kaging waraga' tanga adi anga aming fam u ina yareging.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ning tinga aming fam wari u naknga kabaksi' marara ning tonga yareging, ai beng sini' aming ka wa fikifiki napa' karesi tanga fiarara' fanakem. Ka kami aming magi papeng tipkarendainga midi naknga tutugu ning wa kaga'sa' udi beng wa tara' aa, ning toging.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.