Marcos 7
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka Farisi arantagim guk ka sasuk aming fam ka Jerusalem yong girii u kabinga abiging wari Jisas ganang abanga kadofiging.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ka wara'ganang wa adi Jisas ning arantagimni wari nana naunga kafasi' yotik ka Juda aming wari adisining kadapmang tang ganang yaranga tanga niaging ning guk mo' tanga naging u kuma' yapking.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ka Farisi a Juda aming fam adi ning tiaging, nana naunga undu' kafasi' yotik ka kadapmang tang ka papase wari timinggi' kuma' tanga ira abiging u yaranga tiaging.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 A maket ganang anga yangara abanga undu' kafasi' guk sa' yotikiaging. Abanga adisining sungkwang a gafa a kabak undu' kadapmang ka u yotik ningwara'ganangsa' yaranga yotik guk sa' tiaging. Yotira ning tanga nana wa inga' wara'ganang niaging.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Wara' Farisi a sasuk aming adi Jisas ning arantagim wari nana naunga kafasi' guk mo' yotira naging u yapma anga Jisas u ning anigaging, ai indining, guning arantagim adi Juda indining papane ning kadapmang tang wara'guk mo' sura kafasi' geng guk sansaramik sa' ba manggara ning.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ka Jisas wari ning yanggu', a kuma' sabarik sidi aming fam wari aming karesi ba ning tonga sasap waraga'sa' sura fating. Tim profet Aisaia adi kuma' sapkedanga midi ka sidining kadapmang waraga' didimengsa' Anutuning midi ning kuma' yoksamgu',
6 Jesus respondeu:
7 “aming arantagim ka wa nagata' ibang wa masi' wari using sigesa' fatoing, nagata' kabaksi' guk mo' kufara toing. Adi naga nangmamangnem ning tonga aming kamaganangni ning kadapmang sa' yaranga tanga aming u ya Anutuning midi ning wa sige faining wara' na adisita' bibi' nakyamitik ning tuguinga yoku'.”
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ka beng sini' kuma' sabarik sidi Anutuning midi u kabinga ning tanga aming kamaganangni sidining kadapmang sa' ubu yaring.
8 E continuou:
9 Ning ina ning tanga ning yanggu', ka sidi sidaning kadapmang u yara waraga'sa' naknga unggungsa' surotangkanga Anutuning midi wa bema tipmakurati titing.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ning tanga sidi kadapmang kesini nua'ni ka ning fating, tim Anutu wari adining midi tangkunang ka Moses aniinga Moses wari togu' wa ning, gu mamangga babangga kafakafa tiabotang a aming ka mengbe midi kadagang sansaramik inota' wa ugumak tinting ning yoku'.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ka sidi kadapmang ka u togu' u kabinga aming ning fainiting, aming ka uningkim mambong guk wa adi Anutuga' amimi ga' kuma' totangkauta' wa mengbe wari yotangkayap titiga' aniinga wa adi ning inota', mo' uningkim mambong ya Anutuga' amimi ga' kuma' totangkangak wara' mo' samotik ning inota' ning fainiting.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ning tanga sidi midi ka u tiptangkaunga ning fatuguting, a beng guk napa' ka Anutuga' amimi ga' ning tonga kuma' totangka wa mamangse babangse nua'bu yotangkayap ning guk mokngang.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Sidi aming u kadapmang kadagang ka ning u fayanggeking wa sidi Anutuning midi wari sigening ningda'ning ubu kagadofi ga' fating. Ka sidi kadagang wa u torik unggungsa' mo' fating mokngang, sidi kadagang fam undu' fating ning yanggu'.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ka Jisas adi Juda aming girisi u ifang ina ning tanga ami taming sige ubu katiana ning yanggu', midi ka i sanotik ya kafakafa naknga suktangkanting.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Napa' sireng ning wari aming ning kabaksi' mang mo' amanga ifakadagating mokngang, napa' kadagang ka aming ning kabasi' mang ganang u kadofita' warisa' wa aming beng sini' ifakadagata'.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 (Aming ka sasuk guk wa midi ka i torik i kafakafa sura nakota', ning yanggu'.)
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga ami taming u ibinga anga yak nua'niganang amogu'. Ka ananing arantagimni wari mandang yaranga amanga midi ka u yanggu' wara'ning kiga' anigaging.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ka Jisas wari ning yanggu', sidindu' nafek ba ting. Midi wara'ning ki wa ning, nana a napa' fam fugang ning ka aming wari nana titing wari aming ning kabaksi' mo' amanga ifakadagating.
18 Então ele disse:
19 Mokngang nana wa napa' fugang ning wara' aming wari nana tinga kadapmangni ganangsa' yaranga anga kadofinga mugota' ning yanggu'. Jisas wari aming wa nana wari mo' ifakadagating ning togu' wara' aming indi ning nakantam, nana a napa' fam wa nanasa' titining tapni guk mokngang.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 — ausente —
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 a tamni a ufini kabinga kadagang titi a anata' mambong siamo' manggakna ga'sa' ninak a kaba kadagang ninak a mandaga' a fuksi' ganang kadapmang mumungguk kadagang titi a aming nua'nining napa' kamamarenga nakadangam titi a aming fam midi sige yangbe a fuksi' bema aranga maasi' pipe mandaga' titi ning wa kadagang beng sini' titing.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Beng sini' sanirik, sasuk kadagasi ka ningwari aming ning kabaksi'ganang do kadofinga ning tanga aming beng sini' ifakadagata' a napa' fugang ning wa aming tipkadaga ning guk mokngang ning yanggu'.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ning tanga Jisas adi yong ka u kabinga kama tubo Taia yong tara' waraga' ubu agu'. Anga kadofinga aming bak mimeng fatiaging waraga' tanga mengkura kabi' totik ning tonga yak nua'niganang amanga kapmo'sa' mareiagu'.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 wara' Jisas adi kuma' kigedanga ning anigu', nana wa tim ka sababi'ga' imiting wara' na sababi'ning nana i bema tim ka kugwang ga' imotik wa didimeng mo' ning anigu'.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ka taming adi kuma' nakedanga ning anigu', o beng sini' torang de girii ka kugwang adi sababi'ning nana kugo' ka nangifima titing undu' fafongsa' nating ning anigu'.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ka Jisas wari adining naktangkani u kanga ning anigu', tangkunang sini' torang gabarik wara' yotangkagap tirik gi'sa' giri mautang, yapka ning mini' unggo kadagang wa kuma' tanga kayongamarik ning anigu'.
29 Jesus disse:
30 Ning tinga taming adi Jisas ning midi u ninaksa' tanga Jisas u kabinga yoring ga' tubobu anga kagu' wa beng guksa' ibingini wa mini unggo kadagang wari kabinga mugoinga kugurang kareng gi'sa' ubu defagu'.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ning tanga Jisas adi kama ka Taia tara' u kabinga anganga Saidon yong u tarafira Galili gwang ga' maunga mugogu'.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ka kadapmang bining ka Dikapolis tara' u aramugogu' ganang ka aming fam wari aming nua'ni magi papeng midi kafagafa tutugu a ninak guk mokngang u nagira Jisas ana kaunga abiging u yaptuagu'. Ning tinga aming wari amisi' magi papeng u Jisas wari kafong wari suronga tipkarendaim ga' Jisas u tangkunang sini' aniging.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ka Jisas adi adisining midi u nakyam sa' tanga aming magi papeng u nagira sasa' ning anasapmo'sa' anga ning tanga Jisas wari magi papeng wara'ning magi ginang u kafong yarimiyi wari sisingnanga a iguk songa bema mimbem ganang u gidengamgu'.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ning tanga kunimganang kuta tarang degaranga adenga uring guk gimara midi o efata ning togu'. Ka midi wap ka efata u togu' wa tarara' te' ning togu'.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ka Jisas wari midi u tuguinga magi guk ka mini guk dabiksa' wari kaga' wara'ganangsa' karendangamgu'.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ning tanga Jisas wari amine nagira abu tiging u yangsefi tangkunang ning tugu', sidi napa' i tinga kaing ya aming fam mo'sini' anga yangting. Jisas adi yangsefi tangkunang ning kuma' tugu' de ka mokngang, adi napa' kuni' sini' tinga kaging waraga' tanga adi anga aming fam u ina yareging.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ning tinga aming fam wari u naknga kabaksi' marara ning tonga yareging, ai beng sini' aming ka wa fikifiki napa' karesi tanga fiarara' fanakem. Ka kami aming magi papeng tipkarendainga midi naknga tutugu ning wa kaga'sa' udi beng wa tara' aa, ning toging.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.