Marcos 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning tanga iya' mengkura ning kama sabat nua'ni ganang ka Jisas wari siring yak ganang u nua'bu amogu'. Ka aming nua'ni kafong tubo wadigi' kuma' kumara tangkagu' undu' siring yak iyung bane unggung amanga mareiagu'.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ka aming fam ka Jisas ga' kabaksi' kadagang fanakngamiaging adindu' Jisas wari mengkura ning kamaganang u aming ni udep tipkarendainga wara'ganang animbenga bema midiganang kamintam ning tonga amanga mera kafatatoreging.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ka Jisas wari aming kafong kadagang u tipkarendonga ning katinganggu', ai mamarak tanga ita' abanga adeya'. Ning aniinga anga adegu'. Ka Jisas adi aming amanga mareiaging wara'sining sasuksi' u kuma' yapkedagu' wara' tim ka ning yangkagu',
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 ai, Juda aming indining kadapmang tangkunang urang wa indining, mengkura ning kama wa kane kareng ka aming yotangkayap ga' titining wa ma kane kadagang ka aming didipmi ning u titi wara'ning, ma' ning yanggu'. Ka mokngang adi midi tubobu kabi'guk mo' toging marek sa' tiging.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ka Jisas adi midi tubobu guk mo' toging u yapma kuma' yapkedagu' adisining kabaksi'ganang wa sasuk ka aming fam ga' bibiri' naknga yotangkayap titi wara'ning guk mokngang waraga' tanga adi kaba mamareng nakyama yapgurada tugu'. Ning tanga Jisas wari aming u ning anigu', kafaga kadagang u wetatare te'. Ning aniinga wetatare tinga kafong wari kaga' wara'ganangsa' karendagu'.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ning tinga Farisi arantagim adi u kanga kabaksi' kadagang naknga marara fugang amanga anga Herot ning arantagim guk bak tanga Jisas u uuk waraga' midi kapmo' tonga naking.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ka aming ka masi' unggo kadagasi guk adindu' masi' unggo kadagasi wari Jisas u kuma' kigedanga abanga Jisas ning kayong ganang u mandaksi' upma mera ku ning fakatiging, ai indi kuma' gapkedem gu udi Anutuning mindingni.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ka Jisas adi yangsefi fatugu'. Ning fianggu', ai kabap naganing wap sirengsa' mo' tonting, ning fianggu'.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ning tanga Jisas wari ananing kane aming sini' ifakasirinonga aming fam katiana inagira ning tanga aming arantagim girii u ibinga anga kama bubo nua'ni ganang areging.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Aranga kadofinga ning tanga aming 12 ning ka adigok kane kubap tanga iik waraga' ifakasirinanga wap aposel u yamgu'. Ima ning tanga ning yanggu', aming arantagim ka sidi wa nagok kubap dabik ningsa' ira anganga inga' naganing midi bema ituanga yara waraga' sangkarok ga'.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ning tanga tangkunang ka aming ning masi' unggo kadagasi tanga igukyam wara'ning undu' saminga tanga yarani'ga', ning yanggu'.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 — ausente —
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ning tanga Jisas wari arantagimni u inagiknanga yaksing ki ganangga' tubobu mugoging. Anga kadofiinga aming kabi'mo' wari adiganang bak girii nua'bu abanga tiging. Ning tinga Jisas se' adi u yapmengkanga kanesa' tanga nana kafakafa guk mo' nanga ikiaging.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ka Jisas ananing amine adi Jisas wari kane tinga aming wari bak mimeng tinga nana kafakafa guk mo' nagu' wara'ning midi u naknga ai, adi kadapmang ka ning guk wa inga'sa' wa nasi' wari abanga kanga tara' ning tonga base tanga ning toging. Adi kane mimeng sini' tanga magi ma pipewa' ning tonga ninagik tonga marara abiging.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ka Juda arantagim ning sasuk aming fam ka Jerusalem yong girii kuta ikiaging adindu' afanga Jisas wari amingning masi' unggo kadagasi tanga igukyamgu' u kanga ning toging, a indi kuma' kigedem masi' unggo kadagasi ning girisi' Bielsebul anasa' abanga amanga tangkunang amiinga tanga iguta' ning toging.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ka Jisas wari u naknga fonga kukyapma midi tipfara tanga ning yanggu', indining, Setan adi ana unggung tipfaranga anigagareuta' wa.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Abanga aming arantagim ka ni tangkunang guk ikanting ka adi arok tanga tubo kidagang kuma' tinting wa adisining tangkunang udi ko irota' wa. Mokngang.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Abanga aming ana kurene arantagim undu' ningsa' adi arok tanga tubo kidagang da' tanga ikanting undu' mokngang adisining tangkunang wari bibi' tota'.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ka Setan ning arantagim undu' ningsa', adi anasa' kura' anigagareng tinting wa adisining tangkunang wari bibi' tota'. Ning tanga adi wadigi' bisasu'nanting wara' adi anasa' kura' anigagareng guk mo' titing.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 A nua'ni ka ning, aming nua'ni wari aming tangkunang ni ning yak ganang amanga mambong fam iromanggaknonga wa adi sigesa' mo' anga amota'. Mokngang adi tim ka aya tanga anga aming u bema kayong kafong ipma ipma kufara ning tanga wara'ganang inga' amota' wa giri manggaknota'. A adi ning guk mo' tanga sige anga ama sa' tota' wa yak tuang wari urota'. Ka naga aming kadagang Setan ning kane aming yangkagareunga undu' kugurang da'ning mo' totik kane girii sini' totik, ning yanggu'.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ning ina ning tanga ning yanggu', beng sini' sanirik aming wari midi kadagang a nasi' kadagang fam tinting wa Anutu adi suknakubeyam guk tota'.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 A kadagang ka aming wari Anutuning mini unggo kareng ning tangkunang u kuma' kanga a udi mini unggo kadagang anesa' tara' ning tonga anikige tinting wa Anutu adi suknakubeyam guk mo' tota'. Mokngang sini' adi kadagangsi' wara'guk ko ningsa' ira anting, ning yanggu'.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Juda ning sasuk aming fam a aming fam wari a udi mini unggo kadagang wari abanga amanga tara' ning toging u naknga wa Jidas adi midi tangkunang u yanggu'.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ka Jisas wari midi u ina ina ning tanga adegu'. Ka Jisas ananing mengne kuyane wari Jisas u nagikantam ning tonga wenanga anga kadofinga yak wara'ning iming ganang anga adeging. Adenga ning tanga aming nua'ni anigareinga amanga togu'.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ka aming kabi'mo' Jisas ning midi u mera fanaking wari naknga Jisas u ning aniging, ai mamangge kuyage udi guta' abanga fidenga fatoing apang.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ka Jisas adibu ning yanggu', naganing mamangne kuyane wa indeng.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 — ausente —
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.