Marcos 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ning tanga iya' mengkura ning kama sabat nua'ni ganang ka Jisas wari siring yak ganang u nua'bu amogu'. Ka aming nua'ni kafong tubo wadigi' kuma' kumara tangkagu' undu' siring yak iyung bane unggung amanga mareiagu'.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ka aming fam ka Jisas ga' kabaksi' kadagang fanakngamiaging adindu' Jisas wari mengkura ning kamaganang u aming ni udep tipkarendainga wara'ganang animbenga bema midiganang kamintam ning tonga amanga mera kafatatoreging.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ka Jisas wari aming kafong kadagang u tipkarendonga ning katinganggu', ai mamarak tanga ita' abanga adeya'. Ning aniinga anga adegu'. Ka Jisas adi aming amanga mareiaging wara'sining sasuksi' u kuma' yapkedagu' wara' tim ka ning yangkagu',
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 ai, Juda aming indining kadapmang tangkunang urang wa indining, mengkura ning kama wa kane kareng ka aming yotangkayap ga' titining wa ma kane kadagang ka aming didipmi ning u titi wara'ning, ma' ning yanggu'. Ka mokngang adi midi tubobu kabi'guk mo' toging marek sa' tiging.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ka Jisas adi midi tubobu guk mo' toging u yapma kuma' yapkedagu' adisining kabaksi'ganang wa sasuk ka aming fam ga' bibiri' naknga yotangkayap titi wara'ning guk mokngang waraga' tanga adi kaba mamareng nakyama yapgurada tugu'. Ning tanga Jisas wari aming u ning anigu', kafaga kadagang u wetatare te'. Ning aniinga wetatare tinga kafong wari kaga' wara'ganangsa' karendagu'.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ning tinga Farisi arantagim adi u kanga kabaksi' kadagang naknga marara fugang amanga anga Herot ning arantagim guk bak tanga Jisas u uuk waraga' midi kapmo' tonga naking.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 — ausente —
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ka aming ka masi' unggo kadagasi guk adindu' masi' unggo kadagasi wari Jisas u kuma' kigedanga abanga Jisas ning kayong ganang u mandaksi' upma mera ku ning fakatiging, ai indi kuma' gapkedem gu udi Anutuning mindingni.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ka Jisas adi yangsefi fatugu'. Ning fianggu', ai kabap naganing wap sirengsa' mo' tonting, ning fianggu'.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Ning tanga Jisas wari ananing kane aming sini' ifakasirinonga aming fam katiana inagira ning tanga aming arantagim girii u ibinga anga kama bubo nua'ni ganang areging.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Aranga kadofinga ning tanga aming 12 ning ka adigok kane kubap tanga iik waraga' ifakasirinanga wap aposel u yamgu'. Ima ning tanga ning yanggu', aming arantagim ka sidi wa nagok kubap dabik ningsa' ira anganga inga' naganing midi bema ituanga yara waraga' sangkarok ga'.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ning tanga tangkunang ka aming ning masi' unggo kadagasi tanga igukyam wara'ning undu' saminga tanga yarani'ga', ning yanggu'.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ning tanga Jisas wari arantagimni u inagiknanga yaksing ki ganangga' tubobu mugoging. Anga kadofiinga aming kabi'mo' wari adiganang bak girii nua'bu abanga tiging. Ning tinga Jisas se' adi u yapmengkanga kanesa' tanga nana kafakafa guk mo' nanga ikiaging.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ka Jisas ananing amine adi Jisas wari kane tinga aming wari bak mimeng tinga nana kafakafa guk mo' nagu' wara'ning midi u naknga ai, adi kadapmang ka ning guk wa inga'sa' wa nasi' wari abanga kanga tara' ning tonga base tanga ning toging. Adi kane mimeng sini' tanga magi ma pipewa' ning tonga ninagik tonga marara abiging.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ka Juda arantagim ning sasuk aming fam ka Jerusalem yong girii kuta ikiaging adindu' afanga Jisas wari amingning masi' unggo kadagasi tanga igukyamgu' u kanga ning toging, a indi kuma' kigedem masi' unggo kadagasi ning girisi' Bielsebul anasa' abanga amanga tangkunang amiinga tanga iguta' ning toging.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ka Jisas wari u naknga fonga kukyapma midi tipfara tanga ning yanggu', indining, Setan adi ana unggung tipfaranga anigagareuta' wa.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Abanga aming arantagim ka ni tangkunang guk ikanting ka adi arok tanga tubo kidagang kuma' tinting wa adisining tangkunang udi ko irota' wa. Mokngang.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Abanga aming ana kurene arantagim undu' ningsa' adi arok tanga tubo kidagang da' tanga ikanting undu' mokngang adisining tangkunang wari bibi' tota'.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ka Setan ning arantagim undu' ningsa', adi anasa' kura' anigagareng tinting wa adisining tangkunang wari bibi' tota'. Ning tanga adi wadigi' bisasu'nanting wara' adi anasa' kura' anigagareng guk mo' titing.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 A nua'ni ka ning, aming nua'ni wari aming tangkunang ni ning yak ganang amanga mambong fam iromanggaknonga wa adi sigesa' mo' anga amota'. Mokngang adi tim ka aya tanga anga aming u bema kayong kafong ipma ipma kufara ning tanga wara'ganang inga' amota' wa giri manggaknota'. A adi ning guk mo' tanga sige anga ama sa' tota' wa yak tuang wari urota'. Ka naga aming kadagang Setan ning kane aming yangkagareunga undu' kugurang da'ning mo' totik kane girii sini' totik, ning yanggu'.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Ning ina ning tanga ning yanggu', beng sini' sanirik aming wari midi kadagang a nasi' kadagang fam tinting wa Anutu adi suknakubeyam guk tota'.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 A kadagang ka aming wari Anutuning mini unggo kareng ning tangkunang u kuma' kanga a udi mini unggo kadagang anesa' tara' ning tonga anikige tinting wa Anutu adi suknakubeyam guk mo' tota'. Mokngang sini' adi kadagangsi' wara'guk ko ningsa' ira anting, ning yanggu'.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Juda ning sasuk aming fam a aming fam wari a udi mini unggo kadagang wari abanga amanga tara' ning toging u naknga wa Jidas adi midi tangkunang u yanggu'.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ka Jisas wari midi u ina ina ning tanga adegu'. Ka Jisas ananing mengne kuyane wari Jisas u nagikantam ning tonga wenanga anga kadofinga yak wara'ning iming ganang anga adeging. Adenga ning tanga aming nua'ni anigareinga amanga togu'.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ka aming kabi'mo' Jisas ning midi u mera fanaking wari naknga Jisas u ning aniging, ai mamangge kuyage udi guta' abanga fidenga fatoing apang.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ka Jisas adibu ning yanggu', naganing mamangne kuyane wa indeng.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 — ausente —
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 — ausente —
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.