Marcos 3
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ
1 Ning tanga iya' mengkura ning kama sabat nua'ni ganang ka Jisas wari siring yak ganang u nua'bu amogu'. Ka aming nua'ni kafong tubo wadigi' kuma' kumara tangkagu' undu' siring yak iyung bane unggung amanga mareiagu'.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ka aming fam ka Jisas ga' kabaksi' kadagang fanakngamiaging adindu' Jisas wari mengkura ning kamaganang u aming ni udep tipkarendainga wara'ganang animbenga bema midiganang kamintam ning tonga amanga mera kafatatoreging.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ka Jisas wari aming kafong kadagang u tipkarendonga ning katinganggu', ai mamarak tanga ita' abanga adeya'. Ning aniinga anga adegu'. Ka Jisas adi aming amanga mareiaging wara'sining sasuksi' u kuma' yapkedagu' wara' tim ka ning yangkagu',
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 ai, Juda aming indining kadapmang tangkunang urang wa indining, mengkura ning kama wa kane kareng ka aming yotangkayap ga' titining wa ma kane kadagang ka aming didipmi ning u titi wara'ning, ma' ning yanggu'. Ka mokngang adi midi tubobu kabi'guk mo' toging marek sa' tiging.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ka Jisas adi midi tubobu guk mo' toging u yapma kuma' yapkedagu' adisining kabaksi'ganang wa sasuk ka aming fam ga' bibiri' naknga yotangkayap titi wara'ning guk mokngang waraga' tanga adi kaba mamareng nakyama yapgurada tugu'. Ning tanga Jisas wari aming u ning anigu', kafaga kadagang u wetatare te'. Ning aniinga wetatare tinga kafong wari kaga' wara'ganangsa' karendagu'.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ning tinga Farisi arantagim adi u kanga kabaksi' kadagang naknga marara fugang amanga anga Herot ning arantagim guk bak tanga Jisas u uuk waraga' midi kapmo' tonga naking.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 — ausente —
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ka aming ka masi' unggo kadagasi guk adindu' masi' unggo kadagasi wari Jisas u kuma' kigedanga abanga Jisas ning kayong ganang u mandaksi' upma mera ku ning fakatiging, ai indi kuma' gapkedem gu udi Anutuning mindingni.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ka Jisas adi yangsefi fatugu'. Ning fianggu', ai kabap naganing wap sirengsa' mo' tonting, ning fianggu'.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ning tanga Jisas wari ananing kane aming sini' ifakasirinonga aming fam katiana inagira ning tanga aming arantagim girii u ibinga anga kama bubo nua'ni ganang areging.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Aranga kadofinga ning tanga aming 12 ning ka adigok kane kubap tanga iik waraga' ifakasirinanga wap aposel u yamgu'. Ima ning tanga ning yanggu', aming arantagim ka sidi wa nagok kubap dabik ningsa' ira anganga inga' naganing midi bema ituanga yara waraga' sangkarok ga'.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Ning tanga tangkunang ka aming ning masi' unggo kadagasi tanga igukyam wara'ning undu' saminga tanga yarani'ga', ning yanggu'.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 — ausente —
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ning tanga Jisas wari arantagimni u inagiknanga yaksing ki ganangga' tubobu mugoging. Anga kadofiinga aming kabi'mo' wari adiganang bak girii nua'bu abanga tiging. Ning tinga Jisas se' adi u yapmengkanga kanesa' tanga nana kafakafa guk mo' nanga ikiaging.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ka Jisas ananing amine adi Jisas wari kane tinga aming wari bak mimeng tinga nana kafakafa guk mo' nagu' wara'ning midi u naknga ai, adi kadapmang ka ning guk wa inga'sa' wa nasi' wari abanga kanga tara' ning tonga base tanga ning toging. Adi kane mimeng sini' tanga magi ma pipewa' ning tonga ninagik tonga marara abiging.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ka Juda arantagim ning sasuk aming fam ka Jerusalem yong girii kuta ikiaging adindu' afanga Jisas wari amingning masi' unggo kadagasi tanga igukyamgu' u kanga ning toging, a indi kuma' kigedem masi' unggo kadagasi ning girisi' Bielsebul anasa' abanga amanga tangkunang amiinga tanga iguta' ning toging.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ka Jisas wari u naknga fonga kukyapma midi tipfara tanga ning yanggu', indining, Setan adi ana unggung tipfaranga anigagareuta' wa.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Abanga aming arantagim ka ni tangkunang guk ikanting ka adi arok tanga tubo kidagang kuma' tinting wa adisining tangkunang udi ko irota' wa. Mokngang.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Abanga aming ana kurene arantagim undu' ningsa' adi arok tanga tubo kidagang da' tanga ikanting undu' mokngang adisining tangkunang wari bibi' tota'.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ka Setan ning arantagim undu' ningsa', adi anasa' kura' anigagareng tinting wa adisining tangkunang wari bibi' tota'. Ning tanga adi wadigi' bisasu'nanting wara' adi anasa' kura' anigagareng guk mo' titing.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 A nua'ni ka ning, aming nua'ni wari aming tangkunang ni ning yak ganang amanga mambong fam iromanggaknonga wa adi sigesa' mo' anga amota'. Mokngang adi tim ka aya tanga anga aming u bema kayong kafong ipma ipma kufara ning tanga wara'ganang inga' amota' wa giri manggaknota'. A adi ning guk mo' tanga sige anga ama sa' tota' wa yak tuang wari urota'. Ka naga aming kadagang Setan ning kane aming yangkagareunga undu' kugurang da'ning mo' totik kane girii sini' totik, ning yanggu'.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ning ina ning tanga ning yanggu', beng sini' sanirik aming wari midi kadagang a nasi' kadagang fam tinting wa Anutu adi suknakubeyam guk tota'.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 A kadagang ka aming wari Anutuning mini unggo kareng ning tangkunang u kuma' kanga a udi mini unggo kadagang anesa' tara' ning tonga anikige tinting wa Anutu adi suknakubeyam guk mo' tota'. Mokngang sini' adi kadagangsi' wara'guk ko ningsa' ira anting, ning yanggu'.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Juda ning sasuk aming fam a aming fam wari a udi mini unggo kadagang wari abanga amanga tara' ning toging u naknga wa Jidas adi midi tangkunang u yanggu'.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ka Jisas wari midi u ina ina ning tanga adegu'. Ka Jisas ananing mengne kuyane wari Jisas u nagikantam ning tonga wenanga anga kadofinga yak wara'ning iming ganang anga adeging. Adenga ning tanga aming nua'ni anigareinga amanga togu'.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ka aming kabi'mo' Jisas ning midi u mera fanaking wari naknga Jisas u ning aniging, ai mamangge kuyage udi guta' abanga fidenga fatoing apang.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ka Jisas adibu ning yanggu', naganing mamangne kuyane wa indeng.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 — ausente —
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 — ausente —
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.